Оценить:
 Рейтинг: 3.6

Записки сантехника о кино

Год написания книги
2015
Теги
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 35 >>
На страницу:
9 из 35
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Всем стоять, трамвай – прижаться вправо!

– Дим Юрич, еще при просмотре «Братвы» вопрос возник: это откуда и обо что?

– Шоферская шутка, древняя.

– А не было мыслей сделать «вскрытие» всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.

– Пытался, да. Пока не получается.

Полный Пэ

14.01.2008

Окончательно побежден «Апокалипсис Нау Ридукс». Практически побежден «Бегущий по лезвию». Режиссерские (director's cut «Апокалипсис», final cut «Бегущий») версии обои-два.

Из общения в комментариях:

– Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!

– Видимо, скоро и везде.

– Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе – всегда в жилу.

– Это фильмы хорошие, камрад. Я так – не мешаю просмотру.

– Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…

– Получил файл, в котором я говорю в микрофон.

– Каким образом он попадает к контингенту?

– Даю друзьям попользоваться.

– Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!

– Режиссерские, оба.

– «Получил файл, в котором я говорю в микрофон». Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?

– Нет, оно само налагается, волшебным образом.

– А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?

– Поделись – на кой хер мне это надо?

– Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий «Апокалипсиса» больше понравилась? Оригинал или ридукс?

– Я не смотрел «оригинал», поэтому нравится мне ридукс.

– Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?

– Некогда.

– А какой фильм собираетесь следующим переводить?

– Никакой.

– Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?

– Ребята, я без понятия – где там и что «выходит». Перевод скоро будет, да.

– Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?

– Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард – сам репликант.

– Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Где в СПб можно купить эти фильмы с вашим переводом?!

– Вот бы узнать, камрад.

– По Вашему мнению, в каких фильмах у Гари Олдмана получился самый большой негодяй-психопат?

– Лучший – оперуполномоченный Стэнсфилд в «Леоне»!

– С мест поступил вопрос о наличии возможности наполоскать (как мне тут верно подсказывают) дисков с правильным переводом ст. о/у Гоблина в приятном качестве через всенесусветную помойку Интернет?

– Камрад, меня подобные вопросы ставят в тупик. Задающий вопрос на полном серьезе считает, что я скачиваю из Интернета свои переводы?

– Если я правильно догоняю вопросивших камрадов, вопрос в том, через где в Интернете можно купить диск (круглая такая блестящая фиговина) с фильмой в твоем (подчеркнуто) переводе, оплатив труды переводчика, изготовителей круглой фиговины и почтовые расходы.

– Не знаю, камрад. Я не изготавливаю дисков и не продаю оные, мне в тюрьму не хочется.

– Вопросившие камрады составили мнение, что, переведя кино, ты не выкидываешь свежеизготовленный диск в форточку, надеясь на волю так называемого бога. То бишь есть издатель и есть распространитель, у коего фильм купить можно (и нужно).

– Они мне не нужны, камрад. Я с другого живу и переводами не подрабатываю. Переводы популярны не потому, что кто-то изготавливает и продает диски, а потому, что сами переводы хорошие. Именно по причине качества они и расползаются, а не потому, что их пираты продают.

– Пролог: было два диска с трилогией «Братва и кольцо» – переводы различались, в разрезе, на одном «комплекте» явно дорожка урезанная (сильно заметно было в «Двух сорванных башнях», изрядных кусков не хватало). Собственно вопрос: как ты к такому хамству относишься?

– Никак. «Братвы и кольца» было четыре варианта: сперва бета-версия, рабочая то есть, потом почти готовая, потом готовая, потом режиссерская. Режиссерской, кстати, никогда на лотках не видел.

Винни-Пух по-белорусски

17.01.2008

С мест сообщают:

«Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги: Пятачка зовут Прасючок, Кролика – Трус, Слонопотама – Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел, уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
<< 1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 35 >>
На страницу:
9 из 35