Оценить:
 Рейтинг: 0

Pictures. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2020
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.

Упражнение 1 (4 712 слов)

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.

2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.

Ссылка на аудиозапись (это – третий рассказ в сборнике «The Road»)

https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg (https://www.youtube.com/watch?v=dU4m1kERYGg)

* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.

Pictures / Картинки

«What do it matter (не важно) where or ’ow* (где или как) we die (мы умрём), So long as we’ve our ’ealth* (хватило бы здоровья) to watch it all (чтобы всё увидеть)?»

* «ow – how;

* «ealth – health.

– Sestina* of the Tramp-Royal («Бродяга из бродяг», сестина)

* Сестина – форма лирических стихотворений, возникшая в Провансе и усовершенствованная итальянцами и испанцами; состоит из трехстрочных и шестистрочных строф.

https://www.poetryfoundation.org/poems/46775/sestina-of-the-tramp-royal (https://www.poetryfoundation.org/poems/46775/sestina-of-the-tramp-royal)

Perhaps (вероятно) the greatest charm (самый главным достоинством) of tramp-life (бродяжничества) is the absence (является то, что) of monotony (оно лишено однообразия). In Hobo Land (в Стране Бродяг) the face of life (жизнь) is protean (многообразна) – an ever changing phantasmagoria (это постоянно меняющаяся фантасмагория*), where (где) the impossible happens (невозможное возможно) and the unexpected jumps out (и нечто неожиданное выпрыгивает) of the bushes (из-за кустов) at every turn (на каждом повороте) of the road (дороги).

The hobo never knows (бродяга никогда не знает) what is going to happen (что произойдёт) the next moment (в следующий момент); hence (поэтому), he lives only (он живёт только) in the present moment (настоящим). He has learned (он уже познал) the futility (бесполезность) of telic endeavor, (благих начинаний) and knows (и получает) the delight (удовольствие) of drifting along (от того, что просто плывёт по течению) with the whimsicalities (отдаваясь на волю) of Chance (его Величества Случая).

* Фантасмагория (искусство) (https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A4%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_(%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)&action=edit&redlink=1) – нагромождение причудливых образов, видений, фантазий; хаос, сумбур, гротеск.

Often I think (часто, вспоминая) over my tramp days (времена своего бродяжничества), and ever I marvel (я не перестаю удивляться) at the swift succession (столь быстрой смене) of pictures that (картинок, которые) flash up (всплывают) in my memory (в моей памяти). It matters (это случается) not where (не в тот момент, когда) I begin to think (я начинаю вспоминать); any day любой день () of all the days (вся череда этих дней) is a day apart (состоит из особенных дней), with a record (состоящий из) of swift-moving pictures (множества бегущих друг за другом картинок) all its own (в свою очередь).

For instance (например), I remember (я вспоминаю) a sunny summer morning (солнечное летнее утро) in Harrisburg (в Гаррисберге), Pennsylvania (штата Пенсильвания), and immediately (и вот) comes to my mind (передо мной предстаёт) the auspicious beginning of the day (благоприятное начало того дня) – a «set-down (я бы приглашен «посидеть») " with two maiden ladies (с двумя старыми девами), and not in their kitchen (но не на кухню), but (а) in their dining room (в столовую), with them beside me at the table (они сидели за столом по обе стороны от меня).

We ate eggs (мы ели яйца), out of egg-cups (из рюмочек для яиц)! It was the first time (я в первый раз в жизни) I had ever seen egg-cups (видел подставки для яиц), or heard of egg-cups (я в первый раз в жизни слышал о подставках для яиц)! I was a bit awkward at first (сначала я был в некотором затруднении), I’ll confess (признаюсь вам); but I was hungry (но я был голоден) and unabashed (и невозмутим). I mastered the egg-cup (я освоился и с подставкой для яиц), and I mastered the eggs (и с самими яйцами) in a way that (да так, что) made those two maiden ladies sit up (старые девы только и делали, что хлопали глазами).

Why (ещё бы), they ate like (они клевали как) a couple of canaries (парочка канареек), dabbling with (возясь) the one egg each they took (каждая со своим яйцом), and nibbling (откусывая) at tiny wafers of toast (малюсенькие кусочки от тоста). Life was low (жизнь теплилась) in their bodies (в их телах); their blood ran thin (в них текла не кровь, а водица); and they had slept (они спали) warm (в тепле) all night (всю ночь).

I had been out (а я шёл) all night (всю ночь), consuming much fuel of my body (моему телу требовалось больше топлива) to keep warm (чтобы согреться), beating my way down from (я держал путь из) a place called Emporium (из местечка, которое называется Эмпориум), in the northern part (что в северной части) of the state (штата).

Wafers of toast (наитончайшие тосты)! Out of sight (что они для меня)! But (если) each afer (каждую пластину тоста) was no more than a mouthful to me (я заглатывал разом) – nay (нет), no more than a bite (один тост был равен одному моему укусу). It is tedious (весьма утомляет) to have to reach (когда приходится тянутся) for another piece (за очередным) of toast (тостом) each bite (всякий раз) when one is potential with many bites (а сколько таких тостов нужно человеку. чтобы утолить голод).

When (когда) I was (я был) a very little lad (совсем маленьким пацаном), I had (у меня была) a very little dog (очень маленькая собачка) called Punch (по кличке Панч). I (я сам) saw to his feeding myself (занимался её кормлением). Some one (кто-то) in the household (из домочадцев) had shot (подстрелил) a lot of ducks (много уток), and we had (и у нас был) a fine meat (прекрасный мясной) dinner (обед). When I had finished (когда я закончил есть), I prepared Punch’s dinner (я приготовил обед для Панча) – a large plateful (целую тарелку) of bones (костей) and tidbits (и лакомых кусочков).

I went outside (я вышел на улицу) to give it to him (чтобы накормить его). Now (но) it happened that (случилось так, что) a visitor had ridden (какой-то гость прискакал к нам) over from a neighboring (с соседнего) ranch (ранчо), and with him (а вместе с ним) had come a Newfoundland dog (прибежал и ньюфаундленд) as big as a calf (размером с телёнка).

I set the plate (я поставил тарелку) on the ground (на землю). Punch wagged his tail (Панч завилял хвостом) and began (и приступил к трапезе). He had before him (ему предстояли) a blissful half-hour at least (полчаса блаженства). There was (как вдруг) a sudden rush (за его спиной возник ньюфаундленд). Punch was brushed aside (Панч был отброшен в сторону) like a straw (словно он был капелькой) in the path (на пути) of a cyclone (циклона), and that Newfoundland (и этот ньюфаундленд) swooped down (набросился) uponthe plate (на содержимое тарелки).

In spite of (несмотря на) his huge maw (его внушительную пасть) he must have been trained (он, должно быть, был приучен) to quick lunches (быстро поглощать пищу), for (ибо), in the fleeting instant before (в одно короткое мгновение перед тем, как) he received the kick (он получил пинок) in the ribs (по рёбрам) I aimed at him (который я отвесил ему), he completely engulfed (он полностью уничтожил) the contents (содержимое) of the plate (тарелки). He swept it (вылизал её) clean (до блеска). One last lingering lick of his tongue (напоследок ещё раз как следует пройдясь по тарелке языком) removed even (он очистил её даже) the grease stains (от пятен жира).

As (как) that big Newfoundland (тот ньюфаундленд) behaved (вёл себя) at the plate (у тарелки) of my dog Punch (моей собаки по кличке Панч), so (так и) behaved I (я вёл себя) at the table (за столом) of those two (этих двух) maiden ladies (старых дев) of Harrisburg (из Гаррисберга). I swept it bare (я сметал всё начисто). I didn’t break anything (я ничего не разбил), but I cleaned out (но я прикончил) the eggs (все яйца) and the toast (и тосты) and the coffee (и кофе).

The servant (служанка) brought more (принесла ещё), but (но) I kept her busy (я вновь и вновь нагружал её работой), and ever she (и она) brought more and more (приносила ещё и ещё). The coffee (кофе) was delicious (был вкусным), but it needn’t have been served (но не нужно было подавать его) in such tiny (в таких крошечных) cups (чашечках). What time had I to eat (когда мне было есть) when (если) it took all my time (я всё время) to prepare the many cups of coffee for drinking (вынужден был подливать себе ещё и ещё кофе)?

At any rate (как бы то ни было), it gave my tongue time to wag (всё это время мой язык активно работал). Those two maiden ladies (эти две старые девы), with their pink-and-white (с бело-розовым) complexions (цветом лица) and gray curls (и седыми кудряшками), had never looked upon (никогда не смотрели) the bright face (в светлое лицо) of adventure (приключений). As the «Tramp-Royal» would have it (и как сказано в «Бродяге из бродяг»), they had worked all their lives (они всегда вели) «on one same shift (однообразную жизнь).»

Into the sweet scents (в приторные ароматы) and narrow confines (и узкие рамки) of their uneventful (их ненасыщенного событиями) existence (существования). I brought (я привнёс) the large airs of the world (огромный поток жизни), freighted (насыщенной) with the lusty (соблазнительными) smells (запахами) of sweat (пота) and strife (и раздоров), and with (а также) the tangs (привкусы) and odors (и запахи) of strange landsand soils (далёких земель и берегов).

And right well I scratched (я основательно поцарапал) their soft palms (их нежные ладошки) with the callous (чёрствостью) on my own palms (своих ладоней) – the half-inch horn that comes of pull-and-haul of rope (привыкших тянуть и тащить полудюймовый канат) and long and arduous hours (привыкших на протяжении долгих и изнурительных часов) of caressing (ласкать) shovel-handles (ручку лопаты). This I did (и сделал я это), not merely (не из-за обычного) in the braggadocio of youth (юношеского бахвальства), but to prove (а чтобы доказать), by toil performed (ценой какого тяжкого труда), the claim I had (я заработал право) upon their charity (получить их подаяние).

Ah (ах), I can see them now (я как сейчас их вижу), those dear (этих милых), sweet ladies (приятных женщин), just as I (как я) sat (сижу) at their breakfast table (за их столом) twelve years ago (20 лет назад), discoursing upon (рассказывая о том, как) the way of my feet in the world (меня носило по миру), brushing aside (отмахиваясь от) their kindly counsel (их добрых советов) as a real devilish fellow should (как и следует поступать отчаянному сорвиголове), and thrilling them (поражая их воображение), not alone with (не только) my own adventures (моими собственными приключениями), but with (но и) the adventures (приключениями) of all (всех) the other fellows (остальных бродяг) with whom (с которыми) I had rubbed shoulders (я бок о бок разделял все невзгоды) and exchanged confidences (и которым мог доверять).

I appropriated (я присвоил себе) them all (их все), the adventures (все приключения) of the other fellows (других бродяг), I mean (имею я ввиду); and if (и если бы) those maiden ladies (те старые девы) had been less trustful (были бы менее доверчивыми) and guileless (и бесхитростными), they could have tangled me up beautifully (они прекрасно смогли бы заметить несоответствия) in my chronology (в моей хронологии). Well, well (ну да), and what of it (и что с того)? It was (это был) fair exchange (справедливый обмен).

For their many cups (за их многочисленные чашки) of coffee (кофе), and eggs (и яйца), and bites (а также кусочки) of toast (поджаренного хлеба), I gave (я воздал им) full value (по полной программе). Right royally I gave them (я подарил им практически королевское) entertainment (развлечение). My coming to sit (то, что я зашёл к ним) at their table (посидеть за столом) was their adventure (стало величайшим приключением всей их жизни), and adventure (а такое приключение) is beyond price anyway (в любом случае бесценно).

Coming along the street (когда я шёл по улице), after parting from (покинув) the maiden ladies (старых дев), I gathered in a newspaper (я прихватил с собой газету) from the doorway (которая торчала в дверном проёме) of some late-riser (какого-то любителя поспать), and in a grassy park lay down (и, свернув в парк, прилёг на траву) to get in touch with (чтобы ознакомиться с) the last twenty-four hours (событиями, произошедшими за последние 24 часа) of the world (в мире).

There (там), in the park (в парке), I met (я встретил) a fellow-hobo (одного бродягу) who (который) told me his life-story (рассказал мне историю своей жизни) and who wrestled with me (и уговаривал меня) to join the United States Army (присоединиться к Армии Соединенных Штатов). He had given in (сам он сдался) to the recruiting officer (на уговоры офицера-вербовщика) and was just about to join (и собирался примкнуть к армии), and he couldn’t see (и он не мог понять) why I shouldn’t join with him (почему я не хочу присоединиться).

He had been a member (раньше он служил) of Coxey’s Army (в Армии Кокси) in the march (и принимал участие в походе) to Washington (на Вашингтон) several months before (несколько месяцев назад), and that (и таким образом) seemed to have given hima taste for army life (почувствовал вкус армейской жизни).

I, too (я тоже), was a veteran (был ветераном), for (ибо) had I not been a private (разве не я в качестве рядового служил) in Company L (в роте «Л») of the Second Division (второго дивизиона) of Kelly’s Industrial Army (промышленной армии Келли)? – said (правда) Company L (рота «Л») being commonly known (была больше известна) as the «Nevada push (под названием «Босая команда Невады»).» But (но) my army experience (мой армейский опыт) had had the opposite effect on me (оказал на меня противоположное влияние); so (поэтому) I left that hobo (я предоставил тому бродяге) to gohis way (присоединяться) to the dogs of war (к военным псам), while I «threw my feet (в то время, как сам побрёл) " for dinner (на поиски обеда).

This duty performed (после чего), I started to walk (пошёл) across the bridge (через мост) over the Susquehanna (над Саскуэханной) to the west shore (на западный берег). I forget the name (я забыл, как называется) of the railroad (железная дорога) that ran down that side (которая проходит по той местности), but (но) while lying in the grass (пока я лежал на траве) in the morning (утром) the idea had come to me (у меня созрела идея) to go (съездить) to Baltimore (в Балтимор); so (и) to Baltimore (в Балтимор) I was going (я отправился) on that railroad (по той железной дороге), whatever its name was (чьего названия я не помню).

It was (был) a warm afternoon (жаркий день), and part way across the bridge (дойдя до середины моста) I came to a lot (я увидел группу) of fellows (парней) who (которые) were in swimming (ныряли в реку) off one of the piers (с мостовой фермы). Off went my clothes (я сбросил одежду) and in went I (и нырнул). The water was fine (вода была отличная); but (но) when I came out (когда я вышел из воды) and dressed


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2