Оценить:
 Рейтинг: 0

Confession. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования

Год написания книги
2020
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
He cut short (он коротко оборвал) my request for something to eat (мою просьбу о еде), snapping out (резко бросив мне в лицо), «I don’t believe (я не верю в то, что) you want to work (ты хочешь работать).»

Now (да, но) this was irrelevant (это было не особо актуально). I hadn’t said (я не говорил) anything (ни слова) about work (о работе). The topic of conversation (темой разговора) I had introduced (который я начал) was «food.» (была еда) In fact (я и в самом деле), I didn’t want to work (не хотел работать). I wanted (я хотел) to take (уехать) the westbound overland (на западном экспрессе) that night (той ночью).

«You wouldn’t work (ты бы не стал работать) if you had a chance (даже если бы у тебя появилась такая возможность),» he bullied (издевательским тоном произнёс он).

I glanced at (я взглянул) his meek-faced wife (на его кроткую жену), and knew (и понял) that (что) but for the presence (если бы не присутствие) of this Cerberus (этого Цербера) I’d have a whack at (я бы прикончил) that meat-pie (этот мясной пирог) myself (сам).

But (но) Cerberus sopped himself (Цербер был поглощён) in the pie (своим пирогом), and (и) I saw (я понял) that (что) I must placate him (мне следует задобрить его) if I were to get a share of it (если я хочу получить свою долю). So (поэтому) I sighed to myself (я вздохнул про себя) and accepted (и принял) his work-morality (его трудовую мораль / решил сыграть по его правилам).

«Of course (конечно же) I want work (я хочу работать),» I bluffed (сблефовал я).

«Don’t believe it (не верится),» he snorted (фыркнул он).

«Try me (испытайте меня),» I answered (ответил я), warming to the bluff (блефуя дальше).

«All right (хорошо),» he said (сказал он). «Come (приходи) to the corner (на угол) of blank and blank streets (такой-то и такой-то улиц)» – (I have forgotten the address (я забыл их названия) – «to-morrow morning (завтра утром). You know (ну знаешь) where (там, где) that burned building is (этот сгоревший дом), and I’ll put (и я поставлю) you to work (тебя на работу) tossing bricks (разгружать кирпичи).»

«All right, sir (хорошо, сэр); I’ll be there (я буду там).»

He grunted (он хмыкнул) and went on eating (продолжил есть). I waited (я ждал). After a couple of minutes (спустя пару минут) he looked up (он поднял глаза) with an I-thought-you-were-gone expression on his face (с выражением, в котором читалось «я думал, ты уже ушёл»), and demanded (и с недоумением):—

«Well (Что ещё)?»

«I… I am waiting for (я жду) something to eat (еды),» I said gently (сказал я осторожно).

«I knew (я так и знал) you wouldn’t work (что ты не будешь работать)!» he roared (взревел он).

He was right (он был прав), of course (конечно); but (но) his conclusion (его умозаключение) must have been reached (должно быть, было достигнуто) by mind-reading (посредством чтения мыслей), for (поскольку) his logic (посредством логических умозаключений) wouldn’t bear it out (он бы до такого не додумался). But (но) the beggar (попрошайка) at the door (в дверях) must be humble (должен быть смиренным), so (поэтому) I accepted his logic (я принял его логику) as I had accepted (так же, как принял) his morality (его мораль).

«You see (видите ли), I am now hungry (я сейчас голоден),» I said still gently (сказал я всё ещё осторожно). «To-morrow morning (завтра утром) I shall be hungrier (я буду ещё голоднее). Think (подумайте) how hungry I shall be (насколько голоден я буду) when (после того, как) I have tossed bricks (буду таскать кирпичи) all day (целый день) without anything to eat (ничего не поев). Now (теперь) if (если) you will give me (вы дадите мне) something to eat (что-нибудь поесть), I’ll be in great shape (я буду в лучшей форме) for those bricks (для этих кирпичей).»

He gravely (он стал серьёзно) considered my plea (обдумывать мою просьбу), at the same time (в тоже время) going on eating (продолжая есть), while (тогда как) his wife (жена его) nearly trembled into (горела желанием) propitiatory speech (вмешаться в разговор, замолвив за меня словечко), but refrained (но она сдержалась).

«I’ll tell you (я скажу тебе) what (что) I’ll do (я сделаю),» he said (сказал он) between mouthfuls (в перерывах между жеванием). «You come (ты придёшь) to work to-morrow (на работу завтра), and in the middle of the day (и в середине дня) I’ll advance you enough for (я выдам тебе авансом достаточно денег, чтобы ты мог заплатить за) your dinner (обед). That will show (это и покажет) whether you are in earnest (серьёзно ты настроен) or not (или нет).»


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3