«Two-bits (четвертак),» said I (сказал я); «is there anything wrong about it (что-то не так)?»
«Not that I know of (не понимаю),» she gurgled (щебетала она) between gasps (в перерывах между взрывами хохота); «but what does it mean (но что это означает)?»
I explained (я объяснил), but (но) I do not remember (уже не помню) now (теперь) whether or not I got (получил ли я тогда) that two-bits (этот четвертак) out of her (от неё); but (но) I have often wondered since as to (с тех пор я часто задавался вопросом) which of us (кто из нас двоих) was the provincial (был более провинциальным).
When (когда) I arrived (я прибыл) at the depot (на вокзал), I found (я обнаружил), much to my disgust (к моему великому сожалению), a bunch of состоя (группу, состоящую) at least (по меньшей мере) twenty tramps (бродяг из двадцати) that (они) were waiting (ждали) to ride out (когда подъедет) the blind baggages (вагон со «слепой» площадкой) of the overland (поезда дальнего следования).
Now (ну) two or three tramps (двое-трое бродяг) on the blind baggage are all right (на «слепой» площадке – это ещё ничего). They are inconspicuous (они незаметны). But a score (но вот такая орава голытьбы)! That meant trouble (это означало проблемы). No train-crew (ни одна смена проводников) would ever (никогда) let (не допустит, чтобы) all of us (все мы) ride (ехали зайцами).
I may as well explain here (здесь я должен пояснить) what (что такое) a blind baggage is («слепая» площадка). Some mail-cars (некоторые почтовые вагоны) are built (выпускаются) without doors in the ends (без дверей в обоих концах); hence (поэтому), such a car (такой вагон) is «blind (слепой).» The mail-cars (в тех вагонах) that possess (в которых есть) end doors (двери в конце), have those doors (двери эти) always locked (всегда заперты).
Suppose (предположим, что), after the train (после того, как поезд) has started (трогается с места), that (-) a tramp (какой-нибудь нищеброд) gets on to the platform (заскакивает на платформу) of one (одного из) of these blind cars (таких слепых вагонов). There is no door (там нет двери), or the door is locked (или же дверь заперта). No conductor (ни проводник) or brakeman (ни кондуктор) can get to him (не сможет добраться до него) to collect fare (чтобы взять плату за проезд) or throw him off (или скинуть его с поезда).
It is clear (понятно) that the tramp (что нищеброд) is safe (в полной безопасности) until (до тех пор, пока) the next time the train stops (поезд не остановится). Then (потом) he must get off (он должен сойти с него), run ahead (добежать до паровоза) in the darkness (в темноте), and (и) when (когда) the train pulls by (поезд тронется), jump on (вскочить) to the blind again (на «слепую» площадку снова). But (но) there are ways and way (там случается всякое), asyou shall see (и в этом вы сейчас сами сможете убедиться).
When (когда) the train pulled out (поезд тронулся), those twenty tramps (эти двадцать бродяг) swarmed upon (все разом обрушались на) the three blinds («слепые» площадки). Some (некоторые из них) climbed on before (попали туда ещё до того, как) the train had run a car-length (поезд прошёл первые метры пути). They were (они были) awkward dubs (дубьё и болваны), and I saw (и я понимал) their speedy finish (что скоро всем им настанет крышка).
Of course (конечно же), the train-crew was «on (проводники были на чеку),» and (и) at the first stop (на первой же остановке) the trouble began (начались проблемы). I jumped off (я спрыгнул с поезда) and ran forward (и побежал вперёд) along the track (вдоль пути). I noticed (я обратил внимание на то) that (что) I was accompanied by a number of the tramps (со мной бежит несколько бродяг).
They evidently (было очевидно) knew their business (что они знают в этом деле толк). When (когда) one (бродяге) is beating (нужно удержаться) an overland (на экспрессе), he must always (он должен всегда) keep well ahead (находиться на некотором удалении, перед) of the train (поездом) at the stops (на остановках). I ran ahead (я бежал впереди), and as I ran (по мере того, как я бежал), one by one (один за другим) those (те бродяги) that (которые) accompanied me (бежали вместе со мной) dropped out (стали отставать от меня). This dropping out (этим отставанием) was the measure of (измерялись) their skill (их навыки) and nerve (и выдержка) in boarding a train (в искусстве брать поезд на абордаж).
For (потому что) this is (вот как) the way it works (это происходит). When (когда) the train starts (поезд отправляется), the shack (проводник) rides out the blind (выходит на слепую площадку). There is no way for him (для него не существует другого способа) to get back (попасть обратно) into the train (в поезд) proper except (кроме как) by jumping off (спрыгнуть со) the blind (слепой площадки) and catching a platform (и запрыгнуть на платформу) where the car-ends (конец вагона которой) are not «blind (не является слепым).»
When the train (когда поезд) is going (едет) as fast as (с такой скоростью, на которой) the shack (проводник) cares to risk (может себе позволить рискнуть), he thereforejumps off the blind (он спрыгивает со слепой площадки), lets several cars go by (пропускает несколько вагонов), and gets on to the train (и запрыгивает в поезд). So (поэтому) it is up to the tramp (перед бродягой стоит задача) to run so far ahead (забежать вперед, на такое расстояние от поезда) that (чтобы) before the blind (еще до того, как слепая площадка) is opposite him (оказался бы перед ним) the shack (проводник бы) will have already vacated it (уже покинул её).
I dropped (я опередил) the last tramp by (последнего бродягу) about fifty feet (футов на 50), and waited (и ждал). The train started (поезд тронулся). I saw (я увидел) the lantern (фонарь) of the shack (кондуктора) on the first blind (на первой слепой площадке). He was riding her out (он выходил на неё). And (и) I saw (посмотрел на) the dubs stand (болванов стоящих) forlornly (сиротливо) by the track (у железнодорожного полотна) as (в то время, как) the blind went by (мимо них проезжал слепой вагон). They made no attempt (они не сделали ни единой попытки) to get on (попасть на слепую площадку).
They were beaten (они вышли из игры) by their own inefficiency (ввиду своего бездействия) at the very start (в самом её начале). After them (за ними), in the line-up (вдоль полотна), came (стояли) the tramps that (бродяги, которые) knew a little something (были немного знакомы) about the game (с правилами игры). They let the first blind, occupied by the shack, go by (они пропустили первую слепую площадку, на которой находился кондуктор), and jumped on (и запрыгнули) the second (на вторую) and third blinds (и третью слепую площадку).
Of course (естественно), the shack (кондуктор) jumped off the first (спрыгнул с первой площадки) and (и) on (запрыгнул) to the second (на вторую) as it went by (когда она проезжала мимо него), and scrambled around there (понадавал всем, кто на ней находился, взбучек), throwing off (сбросив) the men (людей) who (которые) had boarded it (взяли её на абордаж). But the point is (моё преимущество заключалось в том) that (что) I was so far ahead (я находился настолько далеко впереди) that when (что, когда) the first blind (первая слепая площадка) came opposite me (появилась передо мной),
the shack (кондуктор) had already left it (уже покинул её) and was tangled up (и выяснял отношения) with the tramps (с бродягами) on the second blind (на второй слепой площадке). A half dozen (полдюжины) of the more skilful (более опытных) tramps (бродяг), who (которые) had run (забежали) far enough ahead (достаточно далеко вперёд), made the first blind, too (тоже запрыгнули на первую слепую площадку).
At the next stop (на следующей остановке), as (когда) we ran forward (мы бежали вперёд) along the track (вдоль полотна), I counted (я насчитал) but fifteen (только 15) of us (человек). Five (пятерых) had been ditched (скинули). The weeding-out (отборочный) process (процесс) had begun nobly (начался показательно), and it continued (и он продолжался) station by station (от станции к станции).
Now (вот) we were fourteen (нас стало 14), now twelve (потом 12), now eleven (далее 11), now nine (затем 9), now eight (после 8). It reminded me (мне вспомнилась) of the ten little niggers of the nursery rhyme (детская песенка о десяти негритятах). I was resolved (я решил) that (что) I should be (мне следует быть) the last little nigger (последним негритёнком) of all (из всех). And why not (а почему бы и нет)?
Was I not blessed (разве не был я наделён) with strength (силой), agility (ловкостью), and youth (и молодостью)? (I was eighteen (мне было 18), and in perfect condition (и я был в прекрасной форме).) And didn’t I have my «nerve» with me (и разве не обладал я железной выдержкой)? And furthermore (и более того), was I not a tramp-royal
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: