
Привет, прощай и все, что между ними
– Мне тоже, – признается она, – но нам нужно что-то решать. Часики тикают.
– Ты как будто про бомбу говоришь. Словно мы – какая-то бомба.
– Может, так и есть.
Им больше нечего сказать, да они и не пытаются. Оба смотрят на линию горизонта, на последние тонкие лучи заката, на первые звездочки и тонущего Расти, обреченного всю жизнь беспомощно крутиться в темной воде. Клэр подтягивает колени к подбородку, и ее пробирает дрожь, хотя она и не замерзла.
Через минуту Эйден наклоняется и подбирает еще один маленький камушек.
– Твой сувенир, – тихо говорит он, протягивая его Клэр.
– Моя коллекция становится все тяжелее, – отвечает она, убирая камушек в сумку.
– Я помогу тебе нести ее.
– Тебя там не будет, – говорит Клэр, быстро моргая и уговаривая себя не разреветься.
– Но сейчас-то я здесь.
Эйден берет сумочку и достает оба камня, а потом удивленно поднимает брови, ощутив в руке шейкер с пармезаном. Он поднимает его, и ветерок тут же подхватывает выпавшие хлопья сыра. На секунду кажется, будто пошел снег.
– Да, – соглашается Клэр, – но только пока.
– Только пока, – повторяет Эйден, словно пытаясь привыкнуть к тому, как это звучит.
Потом он наклоняется и снова целует Клэр, и в этот раз не для того, чтобы произвести эффект. В этот раз поцелуй получается таким, каким должен быть. Грустным, нежным и до боли в сердце знакомым.
– Так гораздо лучше, – говорит она, сжимая в руках его ладони.
Остановка четвертая
Дом Галлахеров
20.40
Они почти доходят до машины, когда Эйден останавливается и вытаскивает из заднего кармана телефон. Он несколько секунд стоит в центре парковки, его лицо освещает голубоватый свет от дисплея, а потом он со вздохом поднимает глаза на Клэр.
– Я так понимаю, моего дома в списке не было?
– Я лишь собиралась встретить тебя там, – отвечает она, пока они подходят к машине. – Но мы, конечно, можем заехать. В любом случае я должна попрощаться с твоими родителями. А что случилось?
– Нужно подвезти Райли до боулинга, – прислоняясь к багажнику, говорит Эйден. На бампере наклеен стикер Гарварда, начавший отходить, и он отдирает его задником кроссовки.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Традиционная гавайская юбка (здесь и далее примечания переводчика).
2
Геологическое образование в виде замкнутой полости различных форм, внутри которой в виде кристаллов откладываются минеральные вещества.
3
Контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча и клюшки с длинной рукояткой. (Прим. ред.)
4
Персонаж серии мультфильмов «История игрушек». (Прим. ред.)
5
Строчка из считалочки про десять негритят в переводе С. Я. Маршака.
6
Блюграсс (от англ. bluegrass – «мятлик») – жанр американской музыки кантри, происходящий из штата Кентукки, который называют «штатом мятлика».
7
Ржавый (англ.).
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

