The Surprise of Mr. Milberry and other novels / Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы. Книга для чтения на английском языке
Автор:
Жанр:
юмористическая литература, юмористическая проза, зарубежный юмор, зарубежная классика, литература 20 века, литература 19 века, изучение языков, английский язык, лексический материал, текстовый материал, житейские истории, английский юмор, английская классика, знания и навыки, классика жанра, классика приключенческой литературы, книги для чтения на английском языке
Год написания книги: 2018
В данное издание включены новеллы из различных сборников и романов знаменитого британского писателя Дж. К. Джерома (1859–1927), по уровню писательского мастерства не уступающие самой известной его книге – роману «Трое в лодке, не считая собаки».
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными комментариями и словарем.
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу The Surprise of Mr. Milberry and other novels / Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы. Книга для чтения на английском языке в формате fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, epub, ios.epub, fb3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.
Скачать книгу в форматах
Читать онлайн
Отзывы о книге The Surprise of Mr. Milberry and other novels / Сюрприз мистера Милберри и другие новеллы. Книга для чтения на английском языке
SayaOpium
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Я никогда не устану признаваться в любви этой серии. С одной стороны - дёшево и сердито, а с другой - качество всё-таки на уровне. Бумага, конечно, не из лучших (и даже не из хороших), но само издание - одно из самых прочных среди книг в мягких обложках. А что уж говорить о главном преимуществе - неадаптированный текст в оригинале.
Начать знакомство с Джеромом с "Троих в лодке"? Too easy. Надо взять новеллы, о которых я не слышала вообще, да ещё и кинуться читать на языке оригинала.
Ну что, новеллы уморительные. Я, как поклонник Чехова, не смею проводить между этими двумя писателями никакой конкретной связи, но чем-то Джером таки напомнил мне Антона Павловича. Возможно - преувеличенными качествами персонажей, возможно атмосферой, когда говорится о грустном, но в весёлом ключе.
А с языком осторожней, имеются диалоги с акцентом. И если на слух этот акцент не такой уж и критичный, но на письме с его разбором придётся повозиться.



