– Ну да, его же пошили на Сэвил-Роу.
– Нет, я имела в виду, что он дорог мне, потому что достался от отца.
– А-а-а, – понимающе выдохнул инспектор Робертс.
Я сосредоточила взгляд на расстилающейся впереди дороге, но боковое зрение сообщало, что он по-прежнему смотрит на меня, поэтому я сменила тему разговора:
– Так что там с отравлением?
Инспектор Робертс согнулся на сторону, нащупал в кармане телефон, вынул, коснулся экрана и протянул мне.
– Но тут говорится о «вероятном отравлении» в Сохо, – заметила я, прочитав сообщение.
– Верно.
– Значит, возможно, это и не отравление?
– Не узнаем, пока не доберемся туда.
Я громко прищелкнула языком – возможно, я напрасно согласилась на эту авантюру.
– Давайте сосредоточимся на слове «отравление», – продолжал инспектор Робертс. – Вам же интересно, признайте.
Я снова прищелкнула языком и заметила:
– Уже первый час ночи.
– Однако же вы сидите в моей машине, сна ни в одном глазу, а я ведь помню, что в прошлом году вы сообщили, что по натуре жаворонок.
Я правда так сказала – инспектор Робертс тогда допрашивал меня по поводу убийства, и распорядок дня стал моим алиби. Но сейчас я предпочла захлопнуть рот на замок, потому что, строго говоря, жаворонком не была.
Въезд на Бервик-стрит был перегорожен аварийно-спасательным транспортом, так что инспектор Робертс припарковался за полицейским фургоном на Уордор-стрит, и мы срезали путь через переулок. До места преступления дошли как раз в тот момент, когда носилки с пострадавшим вкатили в машину «скорой помощи», однако она так и осталась стоять посреди дороги, что означало, что пациент находится в очень тяжелом состоянии.
Еще дальше, за «скорой», полицейский обводил сигнальной лентой периметр, включая книжный магазин с разбитой витриной. Около нее какая-то женщина вела напряженный разговор с мужчиной, который сердито тыкал руками в направлении магазина.
Инспектор Робертс показал значок полицейскому, который останавливал каждого, кто пытался пройти по улице, и мы направились в сторону «скорой».
– Не видите детектива Ханну? – спросил инспектор Робертс. – Он молодец, сразу оцепил место преступления и даже каким-то образом выманил сюда судмедэкспертов, хотя обычно они не торопятся приезжать.
Я взглянула на женщину, все еще погруженную в горячий спор. Я не слышала, что она говорит, но ее собеседник постепенно успокаивался. С каждой следующей фразой гнев утихал, пока наконец поднятые плечи не расслабились. Тогда женщина взяла его под локоть, довела до полицейской машины, помогла усесться, а сама обратилась к стоявшему рядом сотруднику. Выглядела она как человек, обладающий авторитетом, и дело было не в строгом брючном костюме и устойчивых ботинках высотой по щиколотку, а в полных уверенности осанке и развороте плеч.
– Не думаю, что тут распоряжается детектив Ханна, – заметила я.
– Да он должен быть где-то поблизости. Сейчас вызвоню его. – Инспектор Робертс ткнул пальцем в экран телефона и поднес его к уху. – Странно, не берет. Я был уверен, что он на работе.
Я повернулась к женщине – она все еще разговаривала с полицейским.
– А кто это там?
Инспектор Робертс тоже повернулся.
– Понятия не имею. Может, журналистка? Пронырливая, видать, особа, раз оказалась здесь посреди ночи в поисках сенсации.
Словно услышав его, женщина повернулась и направилась к нам походкой человека, который распоряжается в сложившейся ситуации.
– Старший инспектор Робертс? – окликнула она, подойдя ближе.
– Он самый, – отозвался он. – А вы?
– Детектив Чемберс.
– Кто?
– Детектив сержант Чемберс.
Инспектор Робертс снова обшарил глазами улицу.
– Вы из вестминстерского отдела? Где ваш старший? Должен отдать ему должное – отличную провел работу по быстрому оцеплению места преступления.
При этих словах детектив Чемберс замерла на месте.
– Он? – Она сложила руки на груди. – А-а-а, вы из этого поколения.
Инспектор Робертс озадаченно нахмурился:
– Простите, не понял.
– Из этого поколения, – повторила она, – поколения старых копов-женоненавистников. Что ж, для вас станет открытием и, несомненно, предметом разочарования тот факт, что женщины-полицейские тоже способны быстро оцепить место преступления.
Инспектор Робертс открыл рот и снова его закрыл. Я окинула детектива Чемберс быстрым взглядом и тут же зацепилась за рисунок на ее блузке. Что там были за цветы? Oxalis acetosella f. rosea? Anemone nemorosa? На таком расстоянии не получалось разобрать.
– Простите, что? – снова повторил инспектор Робертс.
– Вот именно. Вам есть за что просить прощения, как и всему вашему поколению.
Воцарилась тишина – настолько неловкая, что даже я это поняла. Взглянув на инспектора Робертса, увидела сдвинутые к переносице брови и скривившиеся губы – явные признаки замешательства.
– Так это вы оцепили место преступления? – наконец спросил он.
– Да, я. И сделала срочный запрос на судмедэкспертизу. В подобных случаях счет идет на минуты. А поскольку вас пришлось так долго ждать, я решила, что стоит начинать процедуру.
– А вы меня ждали?
– Так точно, сэр.
– Почему?
– Потому что я ваш новый сержант. Меня вчера перевели из Кардиффа.