Оценить:
 Рейтинг: 0

Призраки прошлого

Год написания книги
2007
<< 1 ... 34 35 36 37 38
На страницу:
38 из 38
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Цистерцианец – монах, примыкавший к бенедиктинскому ордену

12

Артур Велсли Веллингтон (1769—1852) – английский генерал и государственный деятель, герой битвы при Ватерлоо (1815), где была одержана победа над Наполеоном

13

Цербер – в греч. мифологии многоголовый пес с хвостом и гривою из змей, охраняющий выход из ада

14

Карл Первый – король Англии – был казнен в 1649 году

15

Комнаты в состоятельных домах, где укрывались католические священники во времена преследований католиков.

16

Piece de resistance (франц.) – главное блюдо в трапезе

17

Игра слов. Cavalier (англ.) означает одновременно «беспечный легкомысленный человек» и «роялист». Второе значение обычно пишется с большой буквы

18

Ценные бумаги

19

Род камзола XIV—XVII веков

20

Домовой(ирланд.)

21

Имя Чарити в английском языке созвучно слову «милосердие»

22

Аu contraire (франц.) – напротив

23

enceinte (франц) – беременна

24

Прозвище пуритан по их кругло остриженным головам. Здесь: войска Кромвеля

25

Тип фарфора и фаянса компании «Веджвуд», основанной в 1757 г. Дж. Веджвудом (Англия). Особенно славится фарфор с белым рельефом в виде камеи

26

Власяница – грубая волосяная одежда, которую носили на голом теле отшельники, монахи в знак смирения.

27

parti (франц) – претендент на руку и сердце

28

Филомела – (поэт) соловей

29

A demain (франц.) – до завтра.

<< 1 ... 34 35 36 37 38
На страницу:
38 из 38

Другие электронные книги автора Джоан Смит