Оценить:
 Рейтинг: 0

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты

Год написания книги
2024
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Оно блестит сияньем амальгам;
Сочится в мир подобно семенам
Давимым. Что ж не ценим мы Отца?
Мир топчут, топчут люди без конца;
В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;
И грязь несут, и вонь свою: ногам
Обутым разве жаль земли лица?

Нам вопреки – природа не прейдет;
Таится свежесть дивная во всем;
Пусть черный запад гасит свет – восход
О! бурым цветом тронул окоём:
Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдет
Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

Рейтинг сонета – 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин

Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

Родился 1 января 1819

Умер 13 ноября 1861

Say Not the Struggle Nought Availeth

Say not the struggle nought availeth…

«Не говори – борьба напрасна…»

Не говори – борьба напрасна,
Впустую раны, сил надлом,
Враг не разбит и, что ужасней,
Он все сильнее с каждым днем.

Когда надежды обманули,
То ложных страхов – не унять;
А вдруг соратники рискнули
И враг уже отброшен вспять.

Вот так, не чуя мощь прилива,
Разбит прибой на брызг туман,
Вдали же, в бухты и заливы,
Безмолвно входит океан.

Когда с востока день приходит,
С собою свет приносит он;
Как солнце медленно восходит,
Но запад тоже освещен!

Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Родилась 5 декабря 1830

Умерла 29 декабря 1894

Song

When I am dead, my dearest…

Песня

Когда умру, любимый мой,
Печалью не томись;
Мне в изголовье не сажай
Ни роз, ни кипарис:
Позволь росистым травам
Покрыть зеленым грудь;
И, если хочешь, – помни,
А хочешь – позабудь.

Не видеть мне закатов,
Не мокнуть под дождем;
Не слышать стонов соловья,
Что страстью изможден;
В неведомом мечтая
О том, чему не быть,
Смогу ли что-то вспомнить,
Смогу ли всё забыть?

Рейтинг стихотворения – 104. Стихотворение переводили также А. Блох, В. Брюсов, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина (вариация), О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.

Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

Uphill

Does the road wind uphill all the way?..

В гору

Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

Ведёт все время в гору этот путь?
До самого конца.
Весь день идти без права отдохнуть?
Стирая пот с лица.

Но к ночи отдых ждет в конце пути?
Да, будет кров, когда померкнет свет.
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5