Декамерон
Автор:
Год написания книги: 2015
Перевод:
Александр Николаевич Веселовский
«Декамерон» – произведение, которое ввело автора, итальянского писателя эпохи Раннего Возрождения Джованни Боккаччо (1313–1375), в пантеон величайших мастеров мировой литературы. В «Декамероне» Боккаччо изображает широкую картину жизни итальянского общества, осмеивает мнимый аскетизм, раскрывает интимные подробности жизни своих современников.
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Декамерон в формате fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, epub, ios.epub. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.
Скачать книгу в форматах
Читать онлайн
Отзывы о книге Декамерон
serovad
Отзыв с LiveLib от Июня г.,
Всё! Я прочитал «Декамерон», и теперь, наверное, возьмусь за изучение итальянского языка, чтобы эмигрировать в эту чудесную страну. Поскольку велика Россия, а переспать не с кем, зато Италия – хотя лишь и является сапогом Европы, но если верить Джованни Бокаччо, там напрягаться по части соблазнения женщин почти не надо. Во всяком случае, 700 лет назад было именно так, но вряд ли что изменилось и теперь – ведь сам же Бокаччо несколько раз приходил к мысли, что со временем нравы становятся все проще и распущеннее. Ну а поскольку я все-таки красивее крокодила, язык у меня подвешен, и парочка талантов найдется, и веселья вообще не занимать, думаю, смогу замутить такие любовные похождения, что их хватит на половину какого-нибудь нового «Декамерона». А чтобы он был полным, приглашаю – айда, ребята, кто из вас со мной? )))Ну а теперь серьезно«Декамерон» - это лучший образец пира во время чумы. Когда кругом бушует мор, десять молодых людей уезжают из города и начинают развлекать друг друга нр…Далее
ElenaZin
Отзыв с LiveLib от Сентября г.,
Вот беру я книгу, величайшее произведение эпохи Возрождения. Книга о молодых парнях и девушках, который, спасаясь от чумы, балуют друг друга интересными историями. Ну это в начале так невинно...
Нет, парни и девушки целомудренны, предаются духовным утехам, поют, играю на лютне, танцуют..., а вот рассказывают друг другу нескромные истории.
Подобных рассказов в наше время избыток, видимо в то время такое было в новинку. Например, особенно позабавил рассказ о девушке, наивной и невинной, что забрела в пещеру монаха и он ей предложил... загонять беса в ад. Ну, вы понимаете) Каждый день загоняли, загоняли...
И вся книга в таком духе. Попадались и более приличные рассказы. Если честно, до конца я не осилила. Стало скучно. Читала уже через силу. Хотя сначала хорошо идет)
Anastasia246
Отзыв с LiveLib от Марта г.,
Собрание забавных и не очень рассказов-историй о жизни знатных господ, королей, простых людей, конюхов, служанок, монахов...Много я была наслышана об этой книге: и выбирала ее изначально как книгу с юмором (но, видимо, чувство юмора в 14 веке и в современности сильно отличается), и слышала, что она полна весьма скабрезных подробностей (но я читала "50 ОС", и развратом, и глупостью меня уже не удивишь:), и слышала, что она скучная и проч., и проч.Но, как это обычно бывает, ожидания не оправдались (ни одно из, причем), может, и к лучшему...10 дней, 10 молодых людей (парней и девушек) рассказывают друг другу истории (хотя я бы назвала это скорее побасенками, ведь никто из них в тех историях не участвовал, я-то думала, что они будут рассказывать истории, участниками которых были сами, но нет, истории все про каких-то совсем не связанных с ними людей). Итого 100 историй. Пожалуй, число их можно было бы и подсократить, тем более что композиция книги мне не очень понравилась: все истори…Далее
angelofmusic
Отзыв с LiveLib от Февраля г.,
Книгу я читала ещё в институтское время, но вернувшись к произведению, первым делом я ощутила злость. И дело не в Боккаччо, дело в переводчике, который "дабы создать атмосферу", наводнил текст оборотами, не встречающимися в русском языке, вроде "стала говорить милым образом". Что это означает? У рассказчицы был милый голос? Она умела говорить приятно, на разные голоса? Или говорила своим милым лицом ака образом? Упаси Господи меня представлять, чем ещё она могла бы говорить. И не надо пенять, что перевод был сделан в 1896-м году, почитайте Пушкина, Гоголя, Достоевского, которые и на больший срок отстоят от нашей эпохи - не было тогда таких выражений. Как и обычно, переводчик выложился всем накопленным в душе (и это были отнюдь не розы), чтобы продемонстрировать "Я работал!". Реакция у меня та же, что и всегда: "Я вижу, что ты работал, но лучше бы, милейший, ты этого не делал и уступил бы место кому-то с мозгами, а не с связями".Но вернёмся к книге. У неё очень интересная структура. Пол…Далее

