Оценить:
 Рейтинг: 0

Английские волшебные сказки / English Fairy Tales

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 >>
На страницу:
11 из 12
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

‘Well, I should have rarely liked to have seen her,’ says she.

The master’s son tried every way to find out where the lady was gone, but go where he might, and ask whom he might he never heard anything about her. And he got worse and worse for the love of her till he had to keep his bed.

‘Make some gruel for the young master,’ they said to the cook. ‘He’s dying for the love of the lady.’ The cook set about making it when Cap o’ Rushes came in.

‘What are you a-doing?’ says she.

‘I’m going to make some gruel for the young master,’ says the cook, ‘for he’s dying for the love of the lady.’

‘Let me make it,’ says Cap o’ Rushes.

Well, the cook wouldn’t at first (кухарка не хотела сперва), but at last she said yes (но наконец она сказала да), and Cap o’ Rushes made the gruel (и Камышовый чепец сделала кашу). And when she had made it (а когда она сделала ее), she slipped the ring into it (она незаметно положила кольцо в нее) on the sly (тайком) before the cook took it upstairs (прежде чем кухарка понесла ее наверх: «взяла ее наверх по лестнице»).

The young man he drank it (молодой человек выпил ее) and then he saw the ring at the bottom (и тогда он увидел кольцо на дне).

‘Send for the cook (пошлите за кухаркой),’ says he. So up she comes (так что вверх она приходит = и вот, она поднимается наверх).

‘Who made this gruel here (кто сделал эту кашу)?’ says he.

‘I did (я сделала),’ says the cook, for she was frightened (сказала кухарка, ибо она была напугана).

And he looked at her (а он посмотрел на нее).

‘No, you didn’t (нет, ты не делала),’ says he. ‘Say who did it (скажи, кто сделал ее), and you shan’t be harmed (и тебе ничего не будет: «ты не будешь обижена»).’

‘Well, then (ну тогда), ’twas Cap o’ Rushes (это была Камышовый чепец; ’twas = it was – это была),’ says she.

‘Send Cap o’ Rushes here (пришлите Камышовый чепец сюда),’ says he.

So Cap o’ Rushes came (так что Камышовый чепец пришла).

    bottom [‘b?t?m], frighten [‘fra?t(?)n]

Well, the cook wouldn’t at first, but at last she said yes, and Cap o’ Rushes made the gruel. And when she had made it, she slipped the ring into it on the sly before the cook took it upstairs.

The young man he drank it and then he saw the ring at the bottom.

‘Send for the cook,’ says he. So up she comes.

‘Who made this gruel here?’ says he.

‘I did,’ says the cook, for she was frightened.

And he looked at her.

‘No, you didn’t,’ says he. ‘Say who did it, and you shan’t be harmed.’

‘Well, then, ’twas Cap o’ Rushes,’ says she.

‘Send Cap o’ Rushes here,’ says he.

So Cap o’ Rushes came.

‘Did you make my gruel (ты сделала мою кашу)?’ says he.

‘Yes, I did (да, я сделала),’ says she.

‘Where did you get this ring (где ты получила это кольцо = откуда у тебя это кольцо)?’ says he.

‘From him that gave it me (от него = от того, кто дал его мне; совр. to me),’ says she.

‘Who are you, then (кто /же/ ты тогда)?’ says the young man.

‘I’ll show you (я покажу тебе),’ says she. And she offed with her cap o’ rushes (и она сняла свой камышовый чепец), and there she was in her beautiful clothes (и вот она была в своей прекрасной одежде).

Well, the master’s son he got well very soon (сын хозяина стал здоровым очень скоро), and they were to be married in a little time (и они должны были пожениться через немного времени). It was to be a very grand wedding (это должна была быть очень великолепная свадьба), and everyone was asked far and near (и каждый был приглашен отовсюду: «далеко и близко»). And Cap o’ Rushes’s father was asked (и отец Камышового чепца был приглашен). But she never told anybody (но она так и не: «никогда не» сказала кому-либо) who she was (кто она была).

    clothes [kl???z]

‘Did you make my gruel?’ says he.

‘Yes, I did,’ says she.

‘Where did you get this ring?’ says he.

‘From him that gave it me,’ says she.

‘Who are you, then?’ says the young man.

‘I’ll show you,’ says she. And she offed with her cap o’ rushes, and there she was in her beautiful clothes.

Well, the master’s son he got well very soon, and they were to be married in a little time. It was to be a very grand wedding, and everyone was asked far and near. And Cap o’ Rushes’s father was asked. But she never told anybody who she was.

But before the wedding (но прежде свадьбы), she went to the cook (она пошла к кухарке), and says she (и говорит она):

‘I want you to dress every dish (я хочу, чтобы ты приготовила каждое блюдо) without a mite o’ salt (без крупицы соли).’

‘That’ll be rare nasty (это будет на редкость: «редко» отвратительно),’ says the cook.

‘That doesn’t signify (это не имеет значения: «не означает»),’ says she.

‘Very well (очень хорошо),’ says the cook.

Well, the wedding day came (свадебный день пришел), and they were married (и их поженили). And after they were married (а после того как они поженились), all the company sat down to the dinner (вся компания села обедать). When they began to eat the meat (когда они начали есть мясо), it was so tasteless they couldn’t eat it (оно было таким безвкусным, что они не могли есть его). But Cap o’ Rushes’s father (но отец Камышового чепца) tried first one dish and then another (попробовал сперва одно блюдо и затем другое), and then he burst out crying (и затем он разразился рыданиями).

    signify [‘s??n?fa?], tasteless [‘te?stl?s]

But before the wedding, she went to the cook, and says she:
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 >>
На страницу:
11 из 12

Другие электронные книги автора Джозеф Джейкобс