Дуэль: метод параллельного погружения - читать онлайн бесплатно, автор Джозеф Конрад, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
2 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Lieut. D’Hubert’s natural kindness of disposition and strong sense of comradeship helped his powers of observation. He changed his tone to a most insinuating softness, and, gazing at the hussar’s breeches hanging over the arm of the girl, he appealed to the interest she took in Lieut. Feraud’s comfort and happiness. He was pressing and persuasive. He used his eyes, which were kind and fine, with excellent effect.


His anxiety to get hold at once of Lieut. Feraud, (Его тревога как можно скорее найти лейтенанта Феро; anxiety – тревога, беспокойство; get hold of – найти, застать) for Lieut. Feraud’s own good, (ради самого Феро; for one’s own good – ради чьего-то блага) seemed so genuine (казалась такой искренней; genuine – искренний, подлинный) that at last it overcame the girl’s unwillingness to speak. (что в конце концов она преодолела нежелание девушки говорить; overcome – преодолеть; unwillingness – нежелание) Unluckily she had not much to tell. (К несчастью, ей было не о чем особенно рассказать; unluckily – к несчастью) Lieut. Feraud had returned home shortly before ten, (лейтенант Феро вернулся домой незадолго до десяти; shortly before – незадолго до) had walked straight into his room, (прошёл прямо в свою комнату; straight into – прямо в) and had thrown himself on his bed to resume his slumbers. (и бросился на кровать, чтобы продолжить сон; throw oneself on – броситься на; resume – возобновить; slumber – сон) She had heard him snore rather louder than before far into the afternoon. (Она слышала, как он храпел громче, чем раньше, далеко за полдень; snore – храпеть; rather louder – несколько громче; far into – далеко за) Then he got up, (Потом он встал; get up – вставать) put on his best uniform, (надел свой лучший мундир; put on – надеть; uniform – мундир) and went out. (и ушёл; went out – вышел, ушёл) That was all she knew. (Это было всё, что она знала; that’s all – вот и всё; know – знать)


His anxiety to get hold at once of Lieut. Feraud, for Lieut. Feraud’s own good, seemed so genuine that at last it overcame the girl’s unwillingness to speak. Unluckily she had not much to tell. Lieut. Feraud had returned home shortly before ten, had walked straight into his room, and had thrown himself on his bed to resume his slumbers. She had heard him snore rather louder than before far into the afternoon. Then he got up, put on his best uniform, and went out. That was all she knew.


She raised her eyes, (Она подняла глаза; raise – поднимать; eyes – глаза) and Lieut. D’Hubert stared into them incredulously. (и лейтенант Д’Юбер уставился в них с недоверием; stare into – пристально смотреть; incredulously – недоверчиво)

“It’s incredible. («Это невероятно; incredible – невероятный) Gone parading the town in his best uniform! (Разгуливает по городу в своём лучшем мундире!; parade the town – расхаживать по городу; uniform – мундир) My dear child, don’t you know («Моё дорогое дитя, разве ты не знаешь; dear child – дорогая; don’t you know – разве ты не знаешь) he ran that civilian through this morning? (что он сегодня утром проткнул того гражданского?; run through – проткнуть, пронзить) Clean through, as you spit a hare.” (Насквозь, как прокалывают зайца шампуром; clean through – насквозь; spit a hare – нанизать зайца на вертел)

The pretty maid heard the gruesome intelligence (Милая служанка выслушала эту жуткую весть; gruesome – жуткий; intelligence – сообщение, известие) without any signs of distress. (без каких-либо признаков тревоги или волнения; distress – беспокойство, тревога) But she pressed her lips together thoughtfully. (Но она задумчиво сжала губы; press one’s lips together – сжать губы; thoughtfully – задумчиво)


She raised her eyes, and Lieut. D’Hubert stared into them incredulously.

“It’s incredible. Gone parading the town in his best uniform! My dear child, don’t you know he ran that civilian through this morning? Clean through, as you spit a hare.”

The pretty maid heard the gruesome intelligence without any signs of distress. But she pressed her lips together thoughtfully.


“He isn’t parading the town,” she remarked in a low tone. («Он не разгуливает по городу», – заметила она тихим голосом; parade the town – разгуливать по городу; remark – заметить; in a low tone – тихим голосом) “Far from it.” («Совсем наоборот»; far from it – вовсе нет, наоборот)

“The civilian’s family is making an awful row,” («Семья этого гражданского поднимает ужасный шум», – продолжил лейтенант Д’Юбер; awful row – ужасный шум, скандал) continued Lieut. D’Hubert, pursuing his train of thought. (продолжил лейтенант Д’Юбер, следуя ходу своих мыслей; pursue one’s train of thought – следовать своей мысли) “And the general is very angry.” («И генерал очень рассержен»; angry – сердитый) “It’s one of the best families in the town.” («Это одна из лучших семей в городе»; one of the best – одна из лучших) “Feraud ought to have kept close at least—” («Феро следовало бы хотя бы держаться дома—»; ought to – следовало бы; keep close – держаться в стороне, не высовываться)


“He isn’t parading the town,” she remarked in a low tone. “Far from it.”

“The civilian’s family is making an awful row,” continued Lieut. D’Hubert, pursuing his train of thought. “And the general is very angry. It’s one of the best families in the town. Feraud ought to have kept close at least—”


“What will the general do to him?” («Что генерал с ним сделает?» – спросила девушка с тревогой; what will…do to – что сделает с; anxiously – тревожно) inquired the girl, anxiously. (спросила девушка тревожно; inquire – спрашивать)

“He won’t have his head cut off, to be sure,” («Ему, конечно, не отрубят голову», – проворчал лейтенант Д’Юбер; to be sure – конечно, разумеется; have one’s head cut off – лишиться головы) grumbled Lieut. D’Hubert. (проворчал лейтенант Д’Юбер; grumble – ворчать) “His conduct is positively indecent.” («Его поведение совершенно непристойно»; conduct – поведение; indecent – неприличный, недостойный) “He’s making no end of trouble for himself by this sort of bravado.” («Он создаёт себе массу неприятностей таким хвастовством»; make no end of trouble – навлечь массу проблем; bravado – бравада, хвастовство)

“But he isn’t parading the town,” («Но он не разгуливает по городу», – настаивала служанка; parade the town – расхаживать по городу) the maid insisted in a shy murmur. (робко прошептала она, настаивая; insist – настаивать; shy murmur – робкий шёпот)


“What will the general do to him?” inquired the girl, anxiously.

“He won’t have his head cut off, to be sure,” grumbled Lieut. D’Hubert. “His conduct is positively indecent. He’s making no end of trouble for himself by this sort of bravado.”

“But he isn’t parading the town,” the maid insisted in a shy murmur.


“Why, yes! Now I think of it, I haven’t seen him anywhere about.” («Да, верно! Теперь, когда я подумал, я ведь нигде его не видел»; now I think of it – теперь, когда я подумал; anywhere about – нигде поблизости) “What on earth has he done with himself?” («Что же он, чёрт возьми, с собой сделал?»; what on earth – какого чёрта, что же; has done with himself – сделал с собой, где делся)

“He’s gone to pay a call,” («Он пошёл нанести визит», – предположила служанка; pay a call – нанести визит) suggested the maid, after a moment of silence. (предложила служанка после короткой паузы; suggest – предположить; moment of silence – мгновение молчания)

Lieut. D’Hubert started. (Лейтенант Д’Юбер вздрогнул; start – вздрогнуть, отреагировать внезапно)

“A call! Do you mean a call on a lady?” («Визит! Хочешь сказать – визит к даме?»; a call on a lady – визит к даме) “The cheek of the man!” («Вот нахал!»; cheek – наглость, дерзость) “And how do you know this, my dear?” («И откуда ты это знаешь, дорогая?»; how do you know – откуда ты знаешь; my dear – дорогая моя)


“Why, yes! Now I think of it, I haven’t seen him anywhere about. What on earth has he done with himself?”

“He’s gone to pay a call,” suggested the maid, after a moment of silence.

Lieut. D’Hubert started.

“A call! Do you mean a call on a lady? The cheek of the man! And how do you know this, my dear?”


Without concealing her woman’s scorn for the denseness of the masculine mind, (Не скрывая женского презрения к тупости мужского ума; conceal – скрывать; scorn – презрение; denseness – тупость; masculine mind – мужской ум) the pretty maid reminded him (милая служанка напомнила ему; remind – напомнить) that Lieut. Feraud had arrayed himself in his best uniform (что лейтенант Феро нарядился в свой лучший мундир; array oneself – нарядиться, приодеться; uniform – мундир) before going out. (перед тем как уйти; before going out – перед уходом) He had also put on his newest dolman, (Он также надел свой новейший доломан; put on – надеть; dolman – доломан, гусарский мундир) she added, in a tone as if this conversation were getting on her nerves, (добавила она тоном, будто этот разговор начинал действовать ей на нервы; get on one’s nerves – действовать на нервы) and turned away brusquely. (и резко отвернулась; brusquely – резко, грубовато)


Without concealing her woman’s scorn for the denseness of the masculine mind, the pretty maid reminded him that Lieut. Feraud had arrayed himself in his best uniform before going out. He had also put on his newest dolman, she added, in a tone as if this conversation were getting on her nerves, and turned away brusquely.


Lieut. D’Hubert, without questioning the accuracy of the deduction, (Лейтенант Д’Юбер, не ставя под сомнение точность умозаключения; without questioning – не ставя под сомнение; accuracy – точность; deduction – вывод, умозаключение) did not see that it advanced him much on his official quest. (не видел, чтобы это сильно продвинуло его в официальных поисках; advance – продвигать; official quest – официальные поиски, поручение) For his quest after Lieut. Feraud had an official character. (Ибо его поиски лейтенанта Феро носили официальный характер; had an official character – носили официальный характер) He did not know any of the women this fellow, (Он не знал ни одной из женщин, к которым этот парень; fellow – парень, тип) who had run a man through in the morning, (который утром проткнул человека насквозь; run through – пронзить, проткнуть; in the morning – утром) was likely to visit in the afternoon. (мог отправиться днём с визитом; be likely to – вероятно, мог; in the afternoon – днём) The two young men knew each other but slightly. (Два молодых человека знали друг друга лишь поверхностно; slightly – слегка, поверхностно) He bit his gloved finger in perplexity. (Он прикусил палец в перчатке в замешательстве; gloved – в перчатке; perplexity – замешательство, недоумение)


Lieut. D’Hubert, without questioning the accuracy of the deduction, did not see that it advanced him much on his official quest. For his quest after Lieut. Feraud had an official character. He did not know any of the women this fellow, who had run a man through in the morning, was likely to visit in the afternoon. The two young men knew each other but slightly. He bit his gloved finger in perplexity.


“Call!” he exclaimed. («Визит!» – воскликнул он; exclaim – воскликнуть) “Call on the devil!” («Визит к самому дьяволу!»; call on – нанести визит; devil – дьявол)

The girl, with her back to him, (Девушка, стоявшая к нему спиной; with her back to him – спиной к нему) and folding the hussar’s breeches on a chair, (и складывая гусарские брюки на стул; fold – складывать; breeches – брюки; chair – стул) protested with a vexed little laugh: (возразила с раздражённым смешком; protest – возражать; vexed – раздражённый)

“Oh, dear, no! On Madame de Lionne.” («О, нет, что вы! К мадам де Лион!»; dear – боже мой, милый; Madame de Lionne – мадам де Лион)


“Call!” he exclaimed. “Call on the devil!”

The girl, with her back to him, and folding the hussars breeches on a chair, protested with a vexed little laugh:

“Oh, dear, no! On Madame de Lionne.”


Lieut. D’Hubert whistled softly. (Лейтенант Д’Юбер тихо присвистнул; whistle softly – тихо свистнуть) Madame de Lionne was the wife of a high official, (Мадам де Лион была женой высокого чиновника; official – чиновник, должностное лицо) who had a well-known salon (у которого был известный салон; salon – гостиная, салон) and some pretensions to sensibility and elegance. (и некоторые притязания на утончённость чувств и изящество; pretension – притязание; sensibility – чувствительность, утончённость; elegance – изящество) The husband was a civilian, and old; (Муж был гражданским и пожилым; civilian – гражданский; old – пожилой) but the society of the salon was young and military. (но общество салона было молодым и военным; society – общество, круг общения; military – военный) Lieut. D’Hubert had whistled, (Лейтенант Д’Юбер присвистнул; whistle – свистнуть) not because the idea of pursuing Lieut. Feraud into that very salon was disagreeable to him, (не потому, что сама мысль преследовать лейтенанта Феро именно в этот салон была ему неприятна; pursue – преследовать; disagreeable – неприятный) but because, having arrived in Strasbourg only lately, (а потому, что, прибыв в Страсбург лишь недавно; arrive – прибыть; lately – недавно) he had not had the time as yet to get an introduction to Madame de Lionne. (он ещё не успел получить представление мадам де Лион; get an introduction – быть представленным кому-то) And what was that swashbuckler Feraud doing there, (И что же делал там этот забияка Феро; swashbuckler – дуэлянт, забияка) he wondered. (удивился он, задумчиво; wonder – удивляться, размышлять) He did not seem the sort of man who— (Он не казался тем типом человека, который…; the sort of man who – тот, кто…)


Lieut. D’Hubert whistled softly. Madame de Lionne was the wife of a high official who had a well-known salon and some pretensions to sensibility and elegance. The husband was a civilian, and old; but the society of the salon was young and military. Lieut. D’Hubert had whistled, not because the idea of pursuing Lieut. Feraud into that very salon was disagreeable to him, but because, having arrived in Strasbourg only lately, he had not had the time as yet to get an introduction to Madame de Lionne. And what was that swashbuckler Feraud doing there, he wondered. He did not seem the sort of man who—


“Are you certain of what you say?” («Ты уверена в том, что говоришь?» – спросил лейтенант Д’Юбер; certain – уверенный; of what you say – в том, что говоришь) asked Lieut. D’Hubert. (спросил лейтенант Д’Юбер; ask – спрашивать)

The girl was perfectly certain. (Девушка была совершенно уверена; perfectly – совершенно, полностью) Without turning round to look at him, (Не оборачиваясь, чтобы взглянуть на него; turn round – обернуться; look at – посмотреть на) she explained that the coachman of their next door neighbours (она объяснила, что кучер их соседей по соседству; coachman – кучер; next door neighbours – соседи по соседству) knew the maitre-d’hotel of Madame de Lionne. (знал метрдотеля мадам де Лион; maitre-d’hotel – метрдотель, управляющий домом) In this way she had her information. (Таким образом она и получила сведения; in this way – таким образом; information – сведения, информация) And she was perfectly certain. (И она была абсолютно уверена; perfectly certain – абсолютно уверена) In giving this assurance she sighed. (Давая это заверение, она вздохнула; assurance – заверение, уверенность; sigh – вздыхать) Lieut. Feraud called there nearly every afternoon, (Лейтенант Феро заходил туда почти каждый день после полудня; call there – заходить туда; nearly every afternoon – почти каждый день после полудня) she added. (добавила она; add – добавлять)


“Are you certain of what you say?” asked Lieut. D’Hubert.

The girl was perfectly certain. Without turning round to look at him, she explained that the coachman of their next door neighbours knew the maitre-d’hotel of Madame de Lionne. In this way she had her information. And she was perfectly certain. In giving this assurance she sighed. Lieut. Feraud called there nearly every afternoon, she added.


“Ah, bah!” exclaimed D’Hubert, ironically. («Ах, ба!» – воскликнул Д’Юбер с иронией; exclaim – воскликнуть; ironically – иронично) His opinion of Madame de Lionne went down several degrees. (Его мнение о мадам де Лион резко упало; go down – снизиться; several degrees – на несколько ступеней, значительно) Lieut. Feraud did not seem to him specially worthy of attention (Лейтенант Феро не казался ему особенно достойным внимания; worthy of attention – заслуживающий внимания) on the part of a woman with a reputation for sensibility and elegance. (со стороны женщины, имевшей репутацию утончённой и изящной; reputation – репутация; sensibility – утончённость чувств; elegance – изящество) But there was no saying. (Но кто знает; there’s no saying – нельзя сказать наверняка) At bottom they were all alike—very practical rather than idealistic. (В сущности, все они были одинаковы – скорее практичные, чем идеалистки; at bottom – в сущности; alike – одинаковы; practical – практичный; idealistic – идеалистический) Lieut. D’Hubert, however, did not allow his mind to dwell on these considerations. (Однако лейтенант Д’Юбер не позволил себе долго размышлять над этими соображениями; allow one’s mind to dwell on – позволить себе долго думать о; consideration – размышление, соображение)


“Ah, bah!” exclaimed D’Hubert, ironically. His opinion of Madame de Lionne went down several degrees. Lieut. Feraud did not seem to him specially worthy of attention on the part of a woman with a reputation for sensibility and elegance. But there was no saying. At bottom they were all alike—very practical rather than idealistic. Lieut. D’Hubert, however, did not allow his mind to dwell on these considerations.


“By thunder!” he reflected aloud. («Гром и молния!» – подумал он вслух; by thunder – выражение удивления, «чёрт побери!»; reflect aloud – подумать вслух) “The general goes there sometimes.” («Генерал иногда туда заходит»; go there – ходить туда; sometimes – иногда) “If he happens to find the fellow making eyes at the lady, («Если он случайно застанет этого парня, строящего глазки даме; happen to – случайно; make eyes at – строить глазки) there will be the devil to pay!” (тогда разразится настоящий скандал!; there will be the devil to pay – будет чёрт знает что, большие неприятности) “Our general is not a very accommodating person, I can tell you.” («Наш генерал не слишком уж сговорчивый человек, уверяю тебя»; accommodating – уступчивый, сговорчивый; I can tell you – уверяю тебя)

“Go quickly, then! Don’t stand here now I’ve told you where he is!” («Так иди же скорее! Не стой здесь, раз я сказала тебе, где он!» – воскликнула девушка, краснея до корней волос; go quickly – иди скорее; don’t stand here – не стой тут; colour to the eyes – покраснеть до ушей) cried the girl, colouring to the eyes. (воскликнула девушка, краснея до глаз; cry – воскликнуть; colour – краснеть)


“By thunder!” he reflected aloud. “The general goes there sometimes. If he happens to find the fellow making eyes at the lady there will be the devil to pay! Our general is not a very accommodating person, I can tell you.”

“Go quickly, then! Don’t stand here now I’ve told you where he is!” cried the girl, colouring to the eyes.


“Thanks, my dear! I don’t know what I would have done without you.” («Спасибо, дорогая! Не знаю, что бы я без тебя делал»; I don’t know what I would have done without you – не знаю, что бы я делал без тебя)

After manifesting his gratitude in an aggressive way, (После того как он выразил свою благодарность довольно напористым образом; manifest – проявлять, выражать; gratitude – благодарность; aggressive way – напористым образом) which at first was repulsed violently, (что сначала было резко оттолкнуто; repulse – оттолкнуть, отвергнуть; violently – резко, энергично) and then submitted to with a sudden and still more repellent indifference, (а затем было принято с внезапным и ещё более отталкивающим равнодушием; submit to – поддаться, уступить; repellent – отталкивающий; indifference – равнодушие) Lieut. D’Hubert took his departure. (лейтенант Д’Юбер ушёл; take one’s departure – уйти, удалиться)


“Thanks, my dear! I don’t know what I would have done without you.”

After manifesting his gratitude in an aggressive way, which at first was repulsed violently, and then submitted to with a sudden and still more repellent indifference, Lieut. D’Hubert took his departure.


He clanked and jingled along the streets with a martial swagger. (Он шёл по улицам, громыхая и позвякивая, с воинственной развязностью; clank – лязгать, громыхать; jingle – звенеть; martial swagger – воинственная развязность, походка солдата) To run a comrade to earth in a drawing-room where he was not known (разыскать товарища в гостиной, где его самого не знали; run to earth – выследить, разыскать; drawing-room – гостиная) did not trouble him in the least. (не беспокоило его ни малейшим образом; not in the least – ни капли, нисколько) A uniform is a passport. (Мундир – это пропуск; uniform – мундир; passport – пропуск, удостоверение) His position as officier d’ordonnance of the general added to his assurance. (Его положение ординарца генерала только прибавляло ему уверенности; position – положение, должность; assurance – уверенность, самоуверенность) Moreover, now that he knew where to find Lieut. Feraud, (Более того, теперь, когда он знал, где найти лейтенанта Феро; moreover – более того; now that – теперь, когда) he had no option. (у него не было выбора; have no option – не иметь выбора) It was a service matter. (Это было служебное дело; service matter – служебный вопрос, официальное поручение)

На страницу:
2 из 8