Дуэль: метод параллельного погружения - читать онлайн бесплатно, автор Джозеф Конрад, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
3 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

He clanked and jingled along the streets with a martial swagger. To run a comrade to earth in a drawing-room where he was not known did not trouble him in the least. A uniform is a passport. His position as officier d’ordonnance of the general added to his assurance. Moreover, now that he knew where to find Lieut. Feraud, he had no option. It was a service matter.


Madame de Lionne’s house had an excellent appearance. (Дом мадам де Лион выглядел прекрасно; appearance – внешний вид) A man in livery, opening the door of a large drawing-room with a waxed floor, (Лакей в ливрее, открывший дверь большой гостиной с натёртым воском полом; livery – ливрея; waxed floor – натёртый пол) shouted his name and stood aside to let him pass. (громко объявил его имя и отступил в сторону, пропуская его; shout – выкрикнуть; stand aside – отступить в сторону; let pass – пропустить) It was a reception day. (Это был приёмный день; reception day – день приёма гостей) The ladies wore big hats surcharged with a profusion of feathers; (Дамы носили большие шляпы, утяжелённые множеством перьев; surcharged – перегруженные; profusion – изобилие; feather – перо) their bodies sheathed in clinging white gowns, (их тела были обтянуты облегающими белыми платьями; sheathed – обтянутый; clinging – облегающий; gown – платье) from the armpits to the tips of the low satin shoes, (от подмышек до кончиков низких атласных туфелек; armpit – подмышка; tip – кончик; satin shoes – атласные туфли) looked sylph-like and cool (выглядели подобно сильфам – стройными и прохладными; sylph-like – воздушный, стройный; cool – холодный, спокойный) in a great display of bare necks and arms. (на фоне обилия обнажённых шей и рук; display – демонстрация, изобилие; bare – обнажённый)


Madame de Lionne’s house had an excellent appearance. A man in livery, opening the door of a large drawing-room with a waxed floor, shouted his name and stood aside to let him pass. It was a reception day. The ladies wore big hats surcharged with a profusion of feathers; their bodies sheathed in clinging white gowns, from the armpits to the tips of the low satin shoes, looked sylph-like and cool in a great display of bare necks and arms.


The men who talked with them, on the contrary, (Мужчины, которые разговаривали с ними, напротив; on the contrary – напротив, наоборот) were arrayed heavily in multi-coloured garments (были тяжело одеты в разноцветные наряды; arrayed – наряжены; multi-coloured – разноцветный; garment – одежда) with collars up to their ears and thick sashes round their waists. (с воротниками до ушей и толстыми кушаками вокруг талии; collar – воротник; sash – пояс, кушак; waist – талия) Lieut. D’Hubert made his unabashed way across the room (Лейтенант Д’Юбер, нисколько не смущаясь, прошёл через всю комнату; unabashed – не смущённый, уверенный) and, bowing low before a sylph-like form reclining on a couch, (и, низко поклонившись стройной, воздушной фигуре, полулежащей на диване; bow low – низко поклониться; recline – полулежать; couch – диван) offered his apologies for this intrusion, (принёс свои извинения за это вторжение; offer apologies – приносить извинения; intrusion – вторжение) which nothing could excuse but the extreme urgency of the service order (которое ничто не могло оправдать, кроме крайней срочности служебного распоряжения; excuse – оправдывать; urgency – срочность; service order – служебное распоряжение) he had to communicate to his comrade Feraud. (которое он должен был передать своему товарищу Феро; communicate – передавать; comrade – товарищ) He proposed to himself to return presently in a more regular manner (Он пообещал себе вскоре вернуться более подобающим образом; propose to oneself – намереваться, решить; in a more regular manner – более официально, как положено) and beg forgiveness for interrupting the interesting conversation . . . (и попросить прощения за то, что прервал интересный разговор…; beg forgiveness – просить прощения; interrupt – прерывать)


The men who talked with them, on the contrary, were arrayed heavily in multi-coloured garments with collars up to their ears and thick sashes round their waists. Lieut. D’Hubert made his unabashed way across the room and, bowing low before a sylph-like form reclining on a couch, offered his apologies for this intrusion, which nothing could excuse but the extreme urgency of the service order he had to communicate to his comrade Feraud. He proposed to himself to return presently in a more regular manner and beg forgiveness for interrupting the interesting conversation . . .


A bare arm was extended towards him with gracious nonchalance (Обнажённая рука протянулась к нему с любезной небрежностью; bare – обнажённый; gracious – любезный, изящный; nonchalance – небрежность, непринуждённость) even before he had finished speaking. (ещё до того, как он закончил говорить; before he had finished – прежде чем он закончил) He pressed the hand respectfully to his lips, (Он почтительно приложил руку к губам; press to one’s lips – приложить к губам; respectfully – почтительно) and made the mental remark that it was bony. (и мысленно отметил, что она была костлявой; mental remark – мысленное замечание; bony – костлявый) Madame de Lionne was a blonde, with too fine a skin and a long face. (Мадам де Лион была блондинкой с слишком тонкой кожей и длинным лицом; fine skin – тонкая кожа; long face – вытянутое лицо)

“C’est ça!” she said, with an ethereal smile, disclosing a set of large teeth. («Вот так!» – сказала она с воздушной улыбкой, обнажив ряд крупных зубов; C’est ça (фр.) вот так; ethereal – воздушный, неземной; disclose – обнажить, показать; a set of teeth – ряд зубов) “Come this evening to plead for your forgiveness.” («Приходите сегодня вечером просить прощения»; plead for forgiveness – просить прощения) “I will not fail, madame.” («Я не подведу, мадам»; not fail – не упустить, не подвести)


A bare arm was extended towards him with gracious nonchalance even before he had finished speaking. He pressed the hand respectfully to his lips, and made the mental remark that it was bony. Madame de Lionne was a blonde, with too fine a skin and a long face.

“C’est ca!” she said, with an ethereal smile, disclosing a set of large teeth. “Come this evening to plead for your forgiveness.”

“I will not fail, madame.”


Meantime, Lieut. Feraud, splendid in his new dolman (Тем временем лейтенант Феро, блистательный в своём новом доломане; meantime – тем временем; splendid – великолепный; dolman – доломан, гусарский мундир) and the extremely polished boots of his calling, (и в чрезвычайно начищенных сапогах своего звания; polished – начищенный; calling – профессия, род службы) sat on a chair within a foot of the couch, (сидел на стуле всего в футе от дивана; within a foot of – в футе от, совсем близко) one hand resting on his thigh, (одна рука покоилась на бедре; rest on – покоиться на; thigh – бедро) the other twirling his moustache to a point. (другая накручивала его усы на острый кончик; twirl – крутить, завивать; moustache – усы) At a significant glance from D’Hubert (По многозначительному взгляду Д’Юбера; significant glance – многозначительный взгляд) he rose without alacrity, (он нехотя поднялся; rise – подняться; without alacrity – без живости, неохотно) and followed him into the recess of a window. (и последовал за ним в нишу у окна; follow – последовать; recess of a window – оконная ниша)


Meantime, Lieut. Feraud, splendid in his new dolman and the extremely polished boots of his calling, sat on a chair within a foot of the couch, one hand resting on his thigh, the other twirling his moustache to a point. At a significant glance from D’Hubert he rose without alacrity, and followed him into the recess of a window.


“What is it you want with me?” («Что тебе от меня нужно?»; want with someone – хотеть от кого-то) he asked, with astonishing indifference. (– спросил он с поразительным равнодушием; astonishing – поразительный; indifference – безразличие) Lieut. D’Hubert could not imagine (Лейтенант Д’Юбер не мог себе представить; imagine – представить) that in the innocence of his heart (что в невинности своего сердца; innocence – невинность) and simplicity of his conscience (и простоте своей совести; simplicity – простота; conscience – совесть) Lieut. Feraud took a view of his duel (лейтенант Феро рассматривал свою дуэль; take a view of – рассматривать, видеть) in which neither remorse nor yet a rational apprehension of consequences had any place. (в которой не было места ни раскаянию, ни разумному страху последствий; remorse – раскаяние; apprehension – опасение; consequence – последствие) Though he had no clear recollection (Хотя он не помнил точно; recollection – воспоминание) how the quarrel had originated (как началась ссора; originate – возникнуть, начаться) (it was begun in an establishment where beer and wine are drunk late at night), (она началась в заведении, где пьют пиво и вино допоздна; establishment – заведение) he had not the slightest doubt (он нисколько не сомневался; slightest doubt – малейшее сомнение) of being himself the outraged party. (что именно он – оскорблённая сторона; outraged party – оскорблённая сторона)


“What is it you want with me?” he asked, with astonishing indifference. Lieut. D’Hubert could not imagine that in the innocence of his heart and simplicity of his conscience Lieut. Feraud took a view of his duel in which neither remorse nor yet a rational apprehension of consequences had any place. Though he had no clear recollection how the quarrel had originated (it was begun in an establishment where beer and wine are drunk late at night), he had not the slightest doubt of being himself the outraged party.


He had had two experienced friends for his seconds. (У него было два опытных друга в качестве секундантов; experienced – опытный; seconds – секунданты) Everything had been done according to the rules (Всё было сделано по правилам; according to – согласно) governing that sort of adventures. (регулирующим такого рода приключения; govern – регулировать, управлять) And a duel is obviously fought for the purpose (А дуэль, очевидно, проводится с целью; for the purpose of – с целью) of someone being at least hurt, if not killed outright. (чтобы кто-то хотя бы был ранен, если уж не убит на месте; hurt – ранен; outright – сразу, насмерть) The civilian got hurt. (Гражданский был ранен; get hurt – пострадать) That also was in order. (И это тоже было в порядке вещей; in order – как положено) Lieut. Feraud was perfectly tranquil; (Лейтенант Феро был совершенно спокоен; tranquil – спокойный, невозмутимый) but Lieut. D’Hubert took it for affectation, (но лейтенант Д’Юбер принял это за притворство; affectation – напускное спокойствие, неестественность) and spoke with a certain vivacity. (и заговорил с некоторой горячностью; vivacity – живость, пыл)


He had had two experienced friends for his seconds. Everything had been done according to the rules governing that sort of adventures. And a duel is obviously fought for the purpose of someone being at least hurt, if not killed outright. The civilian got hurt. That also was in order. Lieut. Feraud was perfectly tranquil; but Lieut. D’Hubert took it for affectation, and spoke with a certain vivacity.


“I am directed by the general («Мне приказано генералом; directed by – получивший приказ от) to give you the order (передать вам распоряжение; give the order – отдать приказ) to go at once to your quarters, (немедленно отправиться в свои апартаменты; at once – немедленно; quarters – казарма, квартира офицера) and remain there under close arrest.” (и оставаться там под строгим арестом; remain – оставаться; close arrest – строгий арест)


“I am directed by the general to give you the order to go at once to your quarters, and remain there under close arrest.”


It was now the turn of Lieut. Feraud to be astonished. (Теперь настала очередь лейтенанта Феро удивляться; turn – очередь; astonished – поражённый, изумлённый) “What the devil are you telling me there?” («Что, чёрт побери, ты мне такое говоришь?»; what the devil – какого чёрта; tell – говорить) he murmured, faintly, (пробормотал он слабо; murmur – бормотать; faintly – слабо, едва слышно) and fell into such profound wonder (и погрузился в такое глубокое изумление; profound – глубокий; wonder – удивление) that he could only follow mechanically the motions of Lieut. D’Hubert. (что мог лишь механически следовать за движениями лейтенанта Д’Юбера; mechanically – машинально; motion – движение) The two officers, one tall, with an interesting face and a moustache the colour of ripe corn, (Два офицера – один высокий, с интересным лицом и усами цвета спелой пшеницы; ripe corn – спелая пшеница) the other, short and sturdy, with a hooked nose and a thick crop of black curly hair, (другой – низкий и крепкий, с крючковатым носом и густой шевелюрой чёрных вьющихся волос; sturdy – крепкий; hooked nose – крючковатый нос; thick crop – густая копна) approached the mistress of the house to take their leave. (подошли к хозяйке дома, чтобы попрощаться; take one’s leave – попрощаться) Madame de Lionne, a woman of eclectic taste, (Мадам де Лион, женщина с эклектичным вкусом; eclectic taste – смешанный, разнообразный вкус) smiled upon these armed young men with impartial sensibility and an equal share of interest. (улыбнулась этим вооружённым молодым людям с беспристрастной чувствительностью и равной долей интереса; impartial – беспристрастный; sensibility – утончённость чувств; share – доля)


It was now the turn of Lieut. Feraud to be astonished. “What the devil are you telling me there?” he murmured, faintly, and fell into such profound wonder that he could only follow mechanically the motions of Lieut. D’Hubert. The two officers, one tall, with an interesting face and a moustache the colour of ripe corn, the other, short and sturdy, with a hooked nose and a thick crop of black curly hair, approached the mistress of the house to take their leave.


Madame de Lionne took her delight in the infinite variety of the human species. (Мадам де Лион находила удовольствие в бесконечном разнообразии человеческой породы; delight – наслаждение; variety – разнообразие; species – вид, род) All the other eyes in the drawing-room followed the departing officers; (Все остальные глаза в гостиной следили за уходящими офицерами; departing – уходящий) and when they had gone out one or two men, who had already heard of the duel, (и когда они вышли, один или двое мужчин, уже слышавших о дуэли; have heard of – слышать о) imparted the information to the sylph-like ladies, (передали новость стройным, воздушным дамам; impart – передавать; sylph-like – воздушный, стройный) who received it with faint shrieks of humane concern. (которые восприняли её с лёгкими вскриками человечного беспокойства; faint shriek – лёгкий вскрик; humane concern – гуманное беспокойство, сочувствие)


Madame de Lionne, a woman of eclectic taste, smiled upon these armed young men with impartial sensibility and an equal share of interest. Madame de Lionne took her delight in the infinite variety of the human species. All the other eyes in the drawing-room followed the departing officers; and when they had gone out one or two men, who had already heard of the duel, imparted the information to the sylph-like ladies, who received it with faint shrieks of humane concern.


Meantime, the two hussars walked side by side, (Тем временем два гусара шли рядом; side by side – бок о бок) Lieut. Feraud trying to master the hidden reason of things (лейтенант Феро пытался постичь скрытую причину происходящего; master – овладеть, понять; hidden reason – скрытая причина) which in this instance eluded the grasp of his intellect, (которая в данном случае ускользала от его понимания; in this instance – в данном случае; elude – ускользать; grasp – хватка, понимание; intellect – разум) Lieut. D’Hubert feeling annoyed at the part he had to play, (лейтенант Д’Юбер чувствовал раздражение от роли, которую ему пришлось играть; annoyed – раздражённый; the part he had to play – роль, которую он должен был исполнить) because the general’s instructions were (потому что указания генерала состояли в том, чтобы; instructions – указания, распоряжения) that he should see personally that Lieut. Feraud carried out his orders to the letter, and at once. (чтобы он лично проследил, чтобы лейтенант Феро выполнил приказ в точности и немедленно; carry out – выполнять; to the letter – буквально, в точности; at once – немедленно)


Meantime, the two hussars walked side by side, Lieut. Feraud trying to master the hidden reason of things which in this instance eluded the grasp of his intellect, Lieut. D’Hubert feeling annoyed at the part he had to play, because the general’s instructions were that he should see personally that Lieut. Feraud carried out his orders to the letter, and at once.


“The chief seems to know this animal,” he thought, eyeing his companion, («Похоже, шеф знает этого зверя», – подумал он, разглядывая своего спутника; chief – начальник; animal – животное, грубый человек; eye – разглядывать, наблюдать; companion – спутник) whose round face, the round eyes, and even the twisted-up jet black little moustache (чьё круглое лицо, круглые глаза и даже закрученные вверх маленькие чёрные усы; twisted-up – закрученный; jet black – чёрный как смоль; moustache – усы) seemed animated by a mental exasperation against the incomprehensible. (казались оживлёнными внутренним раздражением против непостижимого; animated by – оживлённый чем-то; exasperation – раздражение, ярость; incomprehensible – непостижимое, непонятное) And aloud he observed rather reproachfully, (И вслух он заметил с некоторым упрёком; aloud – вслух; reproachfully – с упрёком) “The general is in a devilish fury with you!” («Генерал в дьявольской ярости из-за тебя!»; devilish fury – дьявольская ярость, бешенство)


“The chief seems to know this animal,” he thought, eyeing his companion, whose round face, the round eyes, and even the twisted-up jet black little moustache seemed animated by a mental exasperation against the incomprehensible. And aloud he observed rather reproachfully, “The general is in a devilish fury with you!”


Lieut. Feraud stopped short on the edge of the pavement, (Лейтенант Феро резко остановился на краю мостовой; stop short – резко остановиться; edge of the pavement – край тротуара, мостовой) and cried in accents of unmistakable sincerity, (и воскликнул тоном несомненной искренности; accent – интонация, тон; unmistakable sincerity – явная искренность) “What on earth for?” («Ради всего святого – за что?»; what on earth for – какого чёрта, зачем, за что) The innocence of the fiery Gascon soul was depicted (Невинность пылкой гасконской души выразилась; innocence – невинность; fiery – пылкий, горячий; depicted – изображённый, выраженный) in the manner in which he seized his head in both hands (в том, как он схватился за голову обеими руками; seize – схватить; in both hands – обеими руками) as if to prevent it bursting with perplexity. (будто хотел не дать ей разорваться от недоумения; burst – лопнуть, разорваться; perplexity – недоумение, растерянность)


Lieut. Feraud stopped short on the edge of the pavement, and cried in accents of unmistakable sincerity, “What on earth for?” The innocence of the fiery Gascon soul was depicted in the manner in which he seized his head in both hands as if to prevent it bursting with perplexity.


“For the duel,” said Lieut. D’Hubert, curtly. («За дуэль», – коротко сказал лейтенант Д’Юбер; curtly – коротко, отрывисто) He was annoyed greatly by this sort of perverse fooling. (Он был сильно раздражён подобным извращённым притворством; annoyed – раздражённый; perverse – извращённый, упрямо-неразумный; fooling – дурачество, притворство)

“The duel! The . . .” («Дуэль! Та самая…!»; duel – поединок, дуэль)


“For the duel,” said Lieut. D’Hubert, curtly. He was annoyed greatly by this sort of perverse fooling.

“The duel! The . . .”


Lieut. Feraud passed from one paroxysm of astonishment into another. (Лейтенант Феро переходил от одного приступа изумления к другому; paroxysm – приступ, вспышка; astonishment – изумление) He dropped his hands and walked on slowly, (Он опустил руки и пошёл медленно дальше; drop one’s hands – опустить руки; walk on – идти дальше) trying to reconcile this information with the state of his own feelings. (пытаясь согласовать эту информацию с собственными чувствами; reconcile – примирить, согласовать; state of feelings – состояние чувств) It was impossible. (Это было невозможно; impossible – невозможный) He burst out indignantly, (Он возмутился, не выдержав; burst out – воскликнуть, сорваться; indignantly – возмущённо) “Was I to let that sauerkraut-eating civilian wipe his boots on the uniform of the 7th Hussars?” («Я что, должен был позволить этому квашеную капусту жрущему гражданскому вытирать сапоги о мундир Седьмого гусарского полка?»; sauerkraut-eating – жрущий квашеную капусту (пренебрежительно о немцах); wipe one’s boots on – вытирать сапоги о что-то)


Lieut. Feraud passed from one paroxysm of astonishment into another. He dropped his hands and walked on slowly, trying to reconcile this information with the state of his own feelings. It was impossible. He burst out indignantly, “Was I to let that sauerkraut-eating civilian wipe his boots on the uniform of the 7th Hussars?”

На страницу:
3 из 8