
Дуэль: метод параллельного погружения
Lieut. D’Hubert, on the contrary, became very pale at the sound of the unsavoury word for a moment, then flushed pink to the roots of his fair hair. “But you can’t go out to fight; you are under arrest, you lunatic!” he objected, with angry scorn.
“There’s the garden: it’s big enough to lay out your long carcass in,” («Вот сад: он достаточно велик, чтобы уложить туда твою длинную тушу», – выплюнул другой; carcass – туша, тело; lay out – уложить, растянуть) spluttered the other with such ardour (выпалил другой с таким пылом; splutter – выпалить, пробормотать в возбуждении; ardour – пыл, страсть) that somehow the anger of the cooler man subsided. (что каким-то образом гнев более спокойного человека утих; cooler man – более спокойный человек; subside – утихать, ослабевать)
“This is perfectly absurd,” he said, («Это же полнейший абсурд», – сказал он; perfectly absurd – совершенно нелепо) glad enough to think he had found a way out of it for the moment. (довольно рад, что, по крайней мере на время, нашёл выход из положения; glad enough – вполне доволен; find a way out – найти выход; for the moment – на данный момент) “We shall never get any of our comrades to serve as seconds. («Мы никогда не найдём никого из товарищей, кто согласился бы быть секундантом; serve as seconds – быть секундантами) It’s preposterous.” («Это нелепо»; preposterous – абсурдный, нелепый)
“There’s the garden: it’s big enough to lay out your long carcass in,” spluttered the other with such ardour that somehow the anger of the cooler man subsided.
“This is perfectly absurd,” he said, glad enough to think he had found a way out of it for the moment. “We shall never get any of our comrades to serve as seconds. It’s preposterous.”
“Seconds! («Секунданты!»; seconds – секунданты) Damn the seconds! (Чёрт бы их побрал!; damn – чёрт побери) We don’t want any seconds. (Нам не нужны никакие секунданты; want – хотеть) Don’t you worry about any seconds. (Не переживай ни о каких секундантах; worry about – беспокоиться о) I shall send word to your friends to come and bury you when I am done. (Я пошлю весточку твоим друзьям, чтобы пришли похоронить тебя, когда я с тобой покончу; send word – послать весть; bury – хоронить; when I am done – когда я закончу) And if you want any witnesses, (И если тебе нужны свидетели; witnesses – свидетели) I’ll send word to the old girl to put her head out of a window at the back. (я пошлю весточку старухе, чтобы она высунула голову в окно сзади; old girl – старушка; put her head out – высунуть голову) Stay! (Постой!; stay – подожди) There’s the gardener. (Вот садовник; gardener – садовник) He’ll do. (Он подойдёт; do – годиться) He’s as deaf as a post, (Он глух как столб; deaf as a post – глух как бревно) but he has two eyes in his head. (но у него два глаза в голове; have two eyes – иметь два глаза) Come along! (Пошли!; come along – иди сюда, пошли) I will teach you, my staff officer, (Я тебя проучу, мой штабной офицер; staff officer – штабной офицер) that the carrying about of a general’s orders is not always child’s play.” (что переносить приказы генерала – это не всегда детская забава.»; carrying about – носить, переносить; child’s play – детская игра, пустяк)
“Seconds! Damn the seconds! We don’t want any seconds. Don’t you worry about any seconds. I shall send word to your friends to come and bury you when I am done. And if you want any witnesses, I’ll send word to the old girl to put her head out of a window at the back. Stay! There’s the gardener. He’ll do. He’s as deaf as a post, but he has two eyes in his head. Come along! I will teach you, my staff officer, that the carrying about of a general’s orders is not always child’s play.”
While thus discoursing he had unbuckled his empty scabbard. (Пока он так разглагольствовал, он расстегнул свои пустые ножны; discourse – рассуждать, говорить; unbuckle – расстегнуть; scabbard – ножны) He sent it flying under the bed, (Он швырнул их под кровать; send flying – швырнуть, метнуть) and, lowering the point of the sword, (и, опуская острие сабли; lower the point – опустить острие) brushed past the perplexed Lieut. D’Hubert, (прошёл мимо озадаченного лейтенанта Д’Юбера; brush past – пройти мимо, слегка задев; perplexed – озадаченный) exclaiming, “Follow me!” (воскликнув: «Следуй за мной!»; exclaim – воскликнуть; follow me – следуй за мной) Directly he had flung open the door, (Как только он распахнул дверь; fling open – распахнуть) a faint shriek was heard, (послышался слабый вскрик; faint shriek – слабый вскрик) and the pretty maid, who had been listening at the keyhole, (а милая служанка, подслушивавшая у замочной скважины; listen at the keyhole – подслушивать у замочной скважины) staggered away, putting the backs of her hands over her eyes. (отшатнулась, закрывая глаза тыльной стороной ладоней; stagger away – отшатнуться; put the backs of her hands over her eyes – закрыть глаза тыльной стороной ладоней) Feraud did not seem to see her, (Феро, казалось, её не заметил; did not seem to see – казалось, не заметил) but she ran after him and seized his left arm. (но она бросилась за ним и схватила его за левую руку; seize – схватить) He shook her off, (Он стряхнул её; shake off – стряхнуть, оттолкнуть) and then she rushed towards Lieut. D’Hubert and clawed at the sleeve of his uniform. (а затем кинулась к лейтенанту Д’Юберу и вцепилась в рукав его мундира; rush towards – броситься к; claw at – вцепиться когтями)
While thus discoursing he had unbuckled his empty scabbard. He sent it flying under the bed, and, lowering the point of the sword, brushed past the perplexed Lieut. D’Hubert, exclaiming, “Follow me!” Directly he had flung open the door a faint shriek was heard and the pretty maid, who had been listening at the keyhole, staggered away, putting the backs of her hands over her eyes. Feraud did not seem to see her, but she ran after him and seized his left arm. He shook her off, and then she rushed towards Lieut. D’Hubert and clawed at the sleeve of his uniform.
“Wretched man!” she sobbed. («Несчастный человек!» – всхлипнула она; wretched – жалкий, несчастный; sob – рыдать, всхлипывать) “Is this what you wanted to find him for?” («Ради этого ты хотел его найти?»; what you wanted to find him for – зачем ты хотел его найти)
“Let me go,” entreated Lieut. D’Hubert, trying to disengage himself gently. («Отпусти меня», – умолял лейтенант Д’Юбер, стараясь мягко высвободиться; entreat – умолять; disengage oneself – освободиться, вырваться; gently – мягко, осторожно) “It’s like being in a madhouse,” he protested, with exasperation. («Это похоже на сумасшедший дом!» – воскликнул он с раздражением; madhouse – сумасшедший дом; protest – возразить, воскликнуть; exasperation – раздражение, ярость) “Do let me go! I won’t do him any harm.” («Да отпусти же меня! Я не причиню ему вреда»; do let me go – да отпусти же; do harm – причинить вред)
A fiendish laugh from Lieut. Feraud commented that assurance. (Дьявольский смех лейтенанта Феро сопроводил это заверение; fiendish laugh – дьявольский смех; assurance – заверение, уверение) “Come along!” he shouted, with a stamp of his foot. («Пошли!» – крикнул он, притопнув ногой; stamp of his foot – топот ногой, притоп)
“Wretched man!” she sobbed. “Is this what you wanted to find him for?”
“Let me go,” entreated Lieut. D’Hubert, trying to disengage himself gently. “It’s like being in a madhouse,” he protested, with exasperation. “Do let me go! I won’t do him any harm.”
A fiendish laugh from Lieut. Feraud commented that assurance. “Come along!” he shouted, with a stamp of his foot.
And Lieut. D’Hubert did follow. (И лейтенант Д’Юбер действительно последовал за ним; did follow – действительно последовал) He could do nothing else. (Он не мог поступить иначе; could do nothing else – не мог сделать ничего другого) Yet in vindication of his sanity it must be recorded (Однако, в оправдание его здравого рассудка, следует отметить; vindication of his sanity – оправдание его здравомыслия; must be recorded – следует отметить) that as he passed through the ante-room, (что, проходя через прихожую; ante-room – прихожая) the notion of opening the street door and bolting out presented itself to this brave youth, (мысль распахнуть дверь и выскочить на улицу мелькнула у этого храброго юноши; notion – мысль, идея; bolt out – выскочить, убежать) only of course to be instantly dismissed, (но, разумеется, тут же была отброшена; instantly dismissed – мгновенно отброшена) for he felt sure that the other would pursue him without shame or compunction. (ибо он был уверен, что другой погонится за ним без стыда и угрызений совести; pursue – преследовать; compunction – угрызения совести) And the prospect of an officer of hussars being chased along the street by another officer of hussars with a naked sword (и сама перспектива, что офицера-гусара будут гнать по улице другого гусара с обнажённой саблей; prospect – перспектива, возможность; being chased – преследуемый; naked sword – обнажённая сабля) could not be for a moment entertained. (не могла быть даже на миг принята всерьёз; entertained – допущена, принята в мыслях) Therefore he followed into the garden. (Поэтому он последовал за ним в сад; therefore – следовательно) Behind them the girl tottered out, too. (Позади них тоже выбежала девушка, пошатываясь; totter out – выбежать, шатаясь) With ashy lips and wild, scared eyes, (С пепельно-бледными губами и дикими, испуганными глазами; ashy lips – пепельно-бледные губы; scared eyes – испуганные глаза) she surrendered herself to a dreadful curiosity. (она отдалась ужасному любопытству; surrender oneself to – отдаться чему-то; dreadful curiosity – ужасное любопытство) She had also the notion of rushing, if need be, between Lieut. Feraud and death. (У неё также мелькнула мысль, если потребуется, броситься между лейтенантом Феро и смертью; if need be – если потребуется; rush between – броситься между)
And Lieut. D’Hubert did follow. He could do nothing else. Yet in vindication of his sanity it must be recorded that as he passed through the ante-room the notion of opening the street door and bolting out presented itself to this brave youth, only of course to be instantly dismissed, for he felt sure that the other would pursue him without shame or compunction. And the prospect of an officer of hussars being chased along the street by another officer of hussars with a naked sword could not be for a moment entertained. Therefore he followed into the garden. Behind them the girl tottered out, too. With ashy lips and wild, scared eyes, she surrendered herself to a dreadful curiosity. She had also the notion of rushing if need be between Lieut. Feraud and death.
The deaf gardener, utterly unconscious of approaching footsteps, (Глухой садовник, совершенно не осознавая приближающихся шагов; utterly unconscious – совершенно не осознавая; approaching footsteps – приближающиеся шаги) went on watering his flowers (продолжал поливать свои цветы; go on watering – продолжать поливать) till Lieut. Feraud thumped him on the back. (пока лейтенант Феро не хлопнул его по спине; thump on the back – ударить, хлопнуть по спине) Beholding suddenly an enraged man (вдруг увидев разъярённого человека; behold – увидеть; enraged – разъярённый) flourishing a big sabre, (размахивающего огромной саблей; flourish – размахивать; sabre – сабля) the old chap trembling in all his limbs dropped the watering-pot. (старик, дрожа всем телом, уронил лейку; old chap – старик; trembling in all his limbs – дрожа всем телом; watering-pot – лейка) At once Lieut. Feraud kicked it away with great animosity, (сразу же лейтенант Феро отшвырнул её сильным пинком с великой злостью; kick away – отшвырнуть; animosity – злоба, враждебность) and, seizing the gardener by the throat, (и, схватив садовника за горло; seize by the throat – схватить за горло) backed him against a tree. (прижал его к дереву; back against – прижать к) He held him there, shouting in his ear, (Он держал его там, крича ему в ухо; shout in one’s ear – кричать кому-то в ухо) “Stay here, and look on!” («Останься здесь и смотри!»; stay here – оставайся здесь; look on – наблюдай) “You understand?” («Понял?»; understand – понимать) “You’ve got to look on!” («Ты должен смотреть!»; have got to – обязан, должен; look on – смотреть, наблюдать) “Don’t dare budge from the spot!” («Не смей сдвинуться с места!»; don’t dare – не смей; budge from the spot – сдвинуться с места)
The deaf gardener, utterly unconscious of approaching footsteps, went on watering his flowers till Lieut. Feraud thumped him on the back. Beholding suddenly an enraged man flourishing a big sabre, the old chap trembling in all his limbs dropped the watering-pot. At once Lieut. Feraud kicked it away with great animosity, and, seizing the gardener by the throat, backed him against a tree. He held him there, shouting in his ear, “Stay here, and look on! You understand? You’ve got to look on! Don’t dare budge from the spot!”
Lieut. D’Hubert came slowly down the walk, (Лейтенант Д’Юбер медленно спустился по дорожке; come down the walk – спуститься по аллее, дорожке) unclasping his dolman with unconcealed disgust. (расстегивая свой доломан с нескрываемым отвращением; unclasp – расстегнуть; dolman – доломан, гусарский мундир; unconcealed disgust – нескрываемое отвращение) Even then, with his hand already on the hilt of his sword, (И даже тогда, когда его рука уже лежала на рукояти сабли; hilt – рукоять меча, сабли) he hesitated to draw (он колебался, чтобы вытащить её; hesitate to draw – колебаться, прежде чем вытащить) till a roar, “En garde, fichtre! What do you think you came here for?” (пока не раздался рёв: «В garde, чёрт возьми! Зачем, по-твоему, ты сюда пришёл?»; roar – рёв, крик; en garde – в стойку!; fichtre – чёрт возьми) and the rush of his adversary forced him (и натиск противника заставил его; rush of his adversary – стремительное нападение противника; force – заставить) to put himself as quickly as possible in a posture of defence. (встать как можно быстрее в защитную стойку; posture of defence – защитная позиция, стойка)
Lieut. D’Hubert came slowly down the walk, unclasping his dolman with unconcealed disgust. Even then, with his hand already on the hilt of his sword, he hesitated to draw till a roar, “En garde, fichtre! What do you think you came here for?” and the rush of his adversary forced him to put himself as quickly as possible in a posture of defence.
The clash of arms filled that prim garden, (Звон оружия наполнил этот опрятный сад; clash of arms – звон оружия; prim garden – аккуратный, опрятный сад) which hitherto had known no more warlike sound than the click of clipping shears; (который до сих пор не знал ничего более воинственного, чем щёлканье садовых ножниц; hitherto – до сих пор; click of clipping shears – щёлканье садовых ножниц) and presently the upper part of an old lady’s body was projected out of a window upstairs. (и вскоре верхняя часть тела пожилой дамы высунулась из окна на верхнем этаже; projected out of – высунулась из; upstairs – наверху) She tossed her arms above her white cap, scolding in a cracked voice. (Она взмахнула руками над своей белой чепчиком, ругаясь хриплым голосом; toss one’s arms – взмахнуть руками; scold – ругаться; cracked voice – хриплый голос) The gardener remained glued to the tree, (Садовник остался, словно приклеенный, стоять у дерева; remain glued to – стоять как вкопанный, «приклеенный»; tree – дерево) his toothless mouth open in idiotic astonishment, (с беззубым ртом, раскрытым в идиотском изумлении; toothless mouth – беззубый рот; astonishment – изумление) and a little farther up the path the pretty girl, as if spellbound to a small grass plot, (а немного выше по дорожке милая девушка, будто зачарованная, застыла на маленьком травяном участке; spellbound – зачарованный; grass plot – травяная площадка) ran a few steps this way and that, wringing her hands and muttering crazily. (бросалась то в одну, то в другую сторону, ломая руки и бормоча безумно; wring one’s hands – ломать руки; mutter crazily – безумно бормотать) She did not rush between the combatants: (Она не бросилась между сражающимися; combatants – бойцы, противники) the onslaughts of Lieut. Feraud were so fierce that her heart failed her. (атаки лейтенанта Феро были столь яростны, что её сердце дрогнуло; onslaught – натиск, нападение; heart failed her – сердце дрогнуло, не выдержало) Lieut. D’Hubert, his faculties concentrated upon defence, (Лейтенант Д’Юбер, сосредоточивший все свои силы на защите; faculties – способности, силы; concentrated upon – сосредоточенные на) needed all his skill and science of the sword to stop the rushes of his adversary. (нуждался во всём своём мастерстве и знании фехтования, чтобы отражать натиск противника; skill and science of the sword – искусство и техника владения мечом; rushes – стремительные атаки)
The clash of arms filled that prim garden, which hitherto had known no more warlike sound than the click of clipping shears; and presently the upper part of an old lady’s body was projected out of a window upstairs. She tossed her arms above her white cap, scolding in a cracked voice. The gardener remained glued to the tree, his toothless mouth open in idiotic astonishment, and a little farther up the path the pretty girl, as if spellbound to a small grass plot, ran a few steps this way and that, wringing her hands and muttering crazily. She did not rush between the combatants: the onslaughts of Lieut. Feraud were so fierce that her heart failed her. Lieut. D’Hubert, his faculties concentrated upon defence, needed all his skill and science of the sword to stop the rushes of his adversary.
Twice already he had to break ground. (Дважды ему уже приходилось отступать; break ground – отступить, сменить позицию) It bothered him to feel his foothold made insecure (Его раздражало чувствовать, что опора под ногами становилась ненадёжной; bother – раздражать; foothold made insecure – опора стала ненадёжной) by the round, dry gravel of the path rolling under the hard soles of his boots. (из-за круглого сухого гравия дорожки, катившегося под твёрдыми подошвами его сапог; gravel – гравий; rolling under – катящийся под) This was most unsuitable ground, he thought, (Это было крайне неподходящее место, подумал он; unsuitable ground – неподходящая почва) keeping a watchful, narrowed gaze, shaded by long eyelashes, (удерживая настороженный, прищуренный взгляд, затенённый длинными ресницами; watchful gaze – внимательный взгляд; narrowed – прищуренный) upon the fiery stare of his thick-set adversary. (на пылающий взгляд своего коренастого противника; fiery stare – пылающий взгляд; thick-set – коренастый) This absurd affair would ruin his reputation (Эта нелепая история могла погубить его репутацию; absurd affair – нелепое дело; ruin – разрушить) of a sensible, well-behaved, promising young officer. (благоразумного, воспитанного, подающего надежды молодого офицера; sensible – благоразумный; promising – подающий надежды) It would damage, at any rate, his immediate prospects, (Она, во всяком случае, повредила бы его ближайшим перспективам; damage – повредить; at any rate – во всяком случае) and lose him the good-will of his general. (и лишила бы его расположения генерала; lose the good-will – лишиться расположения) These worldly preoccupations were no doubt misplaced (Эти мирские заботы, несомненно, были неуместны; worldly preoccupations – земные заботы; misplaced – неуместный) in view of the solemnity of the moment. (ввиду торжественности момента; in view of – ввиду, принимая во внимание; solemnity – торжественность, серьёзность)
Twice already he had to break ground. It bothered him to feel his foothold made insecure by the round, dry gravel of the path rolling under the hard soles of his boots. This was most unsuitable ground, he thought, keeping a watchful, narrowed gaze, shaded by long eyelashes, upon the fiery stare of his thick-set adversary. This absurd affair would ruin his reputation of a sensible, well-behaved, promising young officer. It would damage, at any rate, his immediate prospects, and lose him the good-will of his general. These worldly preoccupations were no doubt misplaced in view of the solemnity of the moment.
A duel, whether regarded as a ceremony in the cult of honour, (Дуэль, рассматриваемая ли как церемония в культе чести; cult of honour – культ чести) or even when reduced in its moral essence to a form of manly sport, (или даже если свести её по сути к форме мужского спорта; moral essence – нравственная суть; manly sport – мужское состязание) demands a perfect singleness of intention, (требует абсолютной сосредоточенности намерений; singleness of intention – единство, сосредоточенность цели) a homicidal austerity of mood. (и убийственной строгости настроения; homicidal – смертоносный, убийственный; austerity – суровость) On the other hand, this vivid concern for his future (С другой стороны, эта яркая озабоченность своим будущим; vivid concern – сильная озабоченность) had not a bad effect inasmuch as it began to rouse the anger of Lieut. D’Hubert. (не имела плохого эффекта, поскольку начала пробуждать гнев лейтенанта Д’Юбера; inasmuch as – поскольку; rouse – пробуждать) Some seventy seconds had elapsed since they had crossed blades, (Около семидесяти секунд прошло с того момента, как они скрестили клинки; elapsed – прошло; cross blades – скрестить клинки) and Lieut. D’Hubert had to break ground again (и лейтенанту Д’Юберу пришлось снова отступить; break ground – отступить, сменить позицию) in order to avoid impaling his reckless adversary like a beetle for a cabinet of specimens. (чтобы не пронзить своего безрассудного противника, как жука для коллекции; impale – пронзить; reckless adversary – безрассудный противник; cabinet of specimens – коллекция образцов) The result was that, misapprehending the motive, (В результате, неверно поняв мотив; misapprehend – неправильно понять) Lieut. Feraud with a triumphant sort of snarl pressed his attack. (лейтенант Феро с торжественным рычанием усилил атаку; triumphant snarl – торжественный оскал, рычание; press one’s attack – усиливать атаку, наступать)

