
Дуэль: метод параллельного погружения
Lieut. Feraud had raised himself on his good arm. He was looking sleepily at his other arm, at the mess of blood on his uniform, at a small red pool on the ground, at his sabre lying a foot away on the path. Then he laid himself down gently again to think it all out, as far as a thundering headache would permit of mental operations.
Lieut. D’Hubert released the girl (Лейтенант Д’Юбер отпустил девушку,) who crouched at once by the side of the other lieutenant. (которая тотчас присела рядом с другим лейтенантом; crouched – присела на корточки.) The shades of night were falling on the little trim garden (Сумерки ночи опускались на маленький аккуратный садик; trim – опрятный, ухоженный,) with this touching group, (над этой трогательной группой,) whence proceeded low murmurs of sorrow and compassion, (откуда доносились тихие звуки печали и сострадания; murmurs – тихие звуки, шепот,) with other feeble sounds of a different character, (вперемешку с другими слабыми звуками иного характера,) as if an imperfectly awake invalid were trying to swear. (словно едва проснувшийся больной пытался ругаться; imperfectly awake – не до конца проснувшийся; swear – ругаться, браниться.) Lieut. D’Hubert went away. (Лейтенант Д’Юбер ушёл.)
Lieut. D’Hubert released the girl who crouched at once by the side of the other lieutenant. The shades of night were falling on the little trim garden with this touching group, whence proceeded low murmurs of sorrow and compassion, with other feeble sounds of a different character, as if an imperfectly awake invalid were trying to swear. Lieut. D’Hubert went away.
He passed through the silent house, (Он прошёл через тихий дом,) and congratulated himself upon the dusk concealing his gory hands and scratched face from the passers-by. (и поздравил себя с тем, что сумерки скрывают его окровавленные руки и исцарапанное лицо от прохожих; gory – в крови; scratched – исцарапанный.) But this story could by no means be concealed. (Но эту историю нельзя было утаить ни при каких обстоятельствах; by no means – никоим образом.) He dreaded the discredit and ridicule above everything, (Он больше всего боялся позора и насмешек; discredit – потеря доброго имени; ridicule – насмешка,) and was painfully aware of sneaking through the back streets in the manner of a murderer. (и с болью осознавал, что крадётся по задним улочкам как убийца; sneaking – крадущийся; in the manner of – подобно.) Presently the sounds of a flute coming out of the open window of a lighted upstairs room (Вскоре звуки флейты, доносившиеся из открытого окна освещённой комнаты на верхнем этаже,) in a modest house interrupted his dismal reflections. (в скромном доме прервали его мрачные размышления; dismal – мрачный, унылый.) It was being played with a persevering virtuosity, (Флейта звучала с настойчивым виртуозным мастерством; persevering – упорный, настойчивый; virtuosity – виртуозность,) and through the fioritures of the tune (и сквозь украшения мелодии; fioritures – музыкальные украшения, форшлаги,) one could hear the regular thumping of the foot beating time on the floor. (можно было слышать ровное постукивание ноги, отбивающей ритм по полу; thumping – стук, удар.)
He passed through the silent house, and congratulated himself upon the dusk concealing his gory hands and scratched face from the passers-by. But this story could by no means be concealed. He dreaded the discredit and ridicule above everything, and was painfully aware of sneaking through the back streets in the manner of a murderer. Presently the sounds of a flute coming out of the open window of a lighted upstairs room in a modest house interrupted his dismal reflections. It was being played with a persevering virtuosity, and through the fioritures of the tune one could hear the regular thumping of the foot beating time on the floor.
Lieut. D’Hubert shouted a name, (Лейтенант Д’Юбер крикнул имя,) which was that of an army surgeon whom he knew fairly well. (и это было имя военного хирурга, которого он знал довольно хорошо; surgeon – хирург.) The sounds of the flute ceased, (Звуки флейты умолкли,) and the musician appeared at the window, his instrument still in his hand, peering into the street. (и музыкант появился в окне, держа инструмент всё ещё в руке и вглядываясь в улицу; peering – вглядываясь.)
“Who calls? You, D’Hubert?” («Кто зовёт? Это ты, Д’Юбер?») “What brings you this way?” («Что тебя сюда привело?»)
Lieut. D’Hubert shouted a name, which was that of an army surgeon whom he knew fairly well. The sounds of the flute ceased, and the musician appeared at the window, his instrument still in his hand, peering into the street.
“Who calls? You, D’Hubert? What brings you this way?”
He did not like to be disturbed at the hour when he was playing the flute. (Он не любил, когда его беспокоили в час, когда он играл на флейте; disturbed – побеспокоенный.) He was a man whose hair had turned grey already (Это был человек, чьи волосы уже поседели,) in the thankless task of tying up wounds on battlefields (в неблагодарном труде перевязки ран на полях сражений; thankless – неблагодарный; tying up wounds – перевязывать раны,) where others reaped advancement and glory. (там, где другие пожинали продвижение по службе и славу; reaped – пожинали, получали; advancement – продвижение, повышение.)
He did not like to be disturbed at the hour when he was playing the flute. He was a man whose hair had turned grey already in the thankless task of tying up wounds on battlefields where others reaped advancement and glory.
“I want you to go at once and see Feraud. («Я хочу, чтобы вы немедленно пошли и посмотрели Феро;» at once – немедленно.) You know Lieut. Feraud? («Вы знаете лейтенанта Феро?») He lives down the second street. («Он живёт на второй улице ниже.») It’s but a step from here.” («Это всего в нескольких шагах отсюда.»)
“What’s the matter with him?” («Что с ним случилось?»; What’s the matter – что стряслось.)
“Wounded.” («Ранен.»)
“Are you sure?” («Вы уверены?»)
“Sure!” cried D’Hubert. “I come from there.” («Уверен!» – воскликнул Д’Юбер. – «Я оттуда.»)
“I want you to go at once and see Feraud. You know Lieut. Feraud? He lives down the second street. It’s but a step from here.”
“What’s the matter with him?”
“Wounded.”
“Are you sure?”
“Sure!” cried D’Hubert. “I come from there.”
“That’s amusing,” said the elderly surgeon. («Забавно,» – сказал пожилой хирург; amusing – забавно, смешно.) Amusing was his favourite word; (Слово «забавно» было его любимым выражением,) but the expression of his face when he pronounced it never corresponded. (но выражение его лица, когда он это произносил, никогда не соответствовало слову; corresponded – соответствовало.) He was a stolid man. (Он был невозмутимый человек; stolid – спокойный, флегматичный.) “Come in,” he added. “I’ll get ready in a moment.” («Заходи,» – добавил он. – «Я сейчас приготовлюсь.»; in a moment – через минуту, скоро.)
“Thanks! I will. I want to wash my hands in your room.” («Спасибо! Зайду. Хочу помыть руки у тебя в комнате.»)
“That’s amusing,” said the elderly surgeon. Amusing was his favourite word; but the expression of his face when he pronounced it never corresponded. He was a stolid man. “Come in,” he added. “I’ll get ready in a moment.”
“Thanks! I will. I want to wash my hands in your room.”
Lieut. D’Hubert found the surgeon occupied in unscrewing his flute, (Лейтенант Д’Юбер застал хирурга занятым отвинчиванием флейты; unscrewing – отвинчивая, разбирая.) and packing the pieces methodically in a case. (и аккуратной укладкой частей в футляр; methodically – методично, размеренно.) He turned his head. (Он повернул голову.)
“Water there—in the corner. Your hands do want washing.” («Вода там – в углу. Твои руки действительно нуждаются в мытье.»)
“I’ve stopped the bleeding,” said Lieut. D’Hubert. («Я остановил кровотечение,» – сказал лейтенант Д’Юбер.) “But you had better make haste. It’s rather more than ten minutes ago, you know.” («Но тебе лучше поторопиться. Это было уже больше десяти минут назад, знаешь ли.»; make haste – поспешить.)
The surgeon did not hurry his movements. (Хирург не стал торопиться с движениями; did not hurry – не спешил.)
Lieut. D’Hubert found the surgeon occupied in unscrewing his flute, and packing the pieces methodically in a case. He turned his head.
“Water there—in the corner. Your hands do want washing.”
“I’ve stopped the bleeding,” said Lieut. D’Hubert. “But you had better make haste. It’s rather more than ten minutes ago, you know.”
The surgeon did not hurry his movements.
“What’s the matter? Dressing came off? That’s amusing. («Что случилось? Повязка спала? Забавно.»; dressing – повязка, бинт.) I’ve been at work in the hospital all day (Я весь день работал в госпитале,) but I’ve been told this morning by somebody that he had come off without a scratch.” (но сегодня утром кто-то сказал мне, что он отделался без единой царапины; without a scratch – без единой царапины.)
“Not the same duel probably,” growled moodily Lieut. D’Hubert, («Наверное, не тот поединок,» – мрачно проворчал лейтенант Д’Юбер; growled – проворчал, пробурчал; moodily – мрачно, угрюмо,) wiping his hands on a coarse towel. (вытирая руки о грубое полотенце; coarse – грубый, жёсткий.)
“What’s the matter? Dressing came off? That’s amusing. I’ve been at work in the hospital all day but I’ve been told this morning by somebody that he had come off without a scratch.”
“Not the same duel probably,” growled moodily Lieut. D’Hubert, wiping his hands on a coarse towel.
“Not the same. . . . What? Another. («Не тот… Что? Ещё один?») It would take the very devil to make me go out twice in one day.” («Только сам дьявол заставил бы меня выходить на поединок дважды за один день.»; the very devil – сам дьявол.) The surgeon looked narrowly at Lieut. D’Hubert. (Хирург внимательно посмотрел на лейтенанта Д’Юбера; narrowly – пристально, внимательно.) “How did you come by that scratched face? («Откуда у тебя это исцарапанное лицо?»; come by – заполучить, получить.) Both sides, too—and symmetrical. («С обеих сторон – да ещё и симметрично.») It’s amusing.” («Забавно.»)
“Not the same. . . . What? Another. It would take the very devil to make me go out twice in one day.” The surgeon looked narrowly at Lieut. D’Hubert. “How did you come by that scratched face? Both sides, too—and symmetrical. It’s amusing.”
“Very!” snarled Lieut. D’Hubert. («Ещё как!» – прорычал лейтенант Д’Юбер; snarled – прорычал, огрызнулся.) “And you will find his slashed arm amusing, too. («И его рассечённая рука тоже покажется тебе забавной;» slashed – рассечённая, разрубленная.) It will keep both of you amused for quite a long time.” («Она надолго займёт вас обоих весёлым делом.»)
The doctor was mystified and impressed (Доктор был озадачен и поражён; mystified – озадаченный, сбитый с толку.) by the brusque bitterness of Lieut. D’Hubert’s tone. (резкой горечью в тоне лейтенанта Д’Юбера; brusque – резкий, грубоватый; bitterness – горечь.) They left the house together, (Они вышли из дома вместе,) and in the street he was still more mystified by his conduct. (и на улице доктор был ещё более озадачен его поведением; conduct – поведение.)
“Very!” snarled Lieut. D’Hubert. “And you will find his slashed arm amusing, too. It will keep both of you amused for quite a long time.”
The doctor was mystified and impressed by the brusque bitterness of Lieut. D’Hubert’s tone. They left the house together, and in the street he was still more mystified by his conduct.
“Aren’t you coming with me?” he asked. («Ты не пойдёшь со мной?» – спросил он.)
“No,” said Lieut. D’Hubert. («Нет,» – сказал лейтенант Д’Юбер.) “You can find the house by yourself. («Ты и сам найдёшь дом;» by yourself – самостоятельно, сам.) The front door will be standing open very likely.” («Парадная дверь, скорее всего, будет стоять открытой;» standing open – оставаться открытой.)
“All right. Where’s his room?” («Хорошо. Где его комната?»)
“Ground floor. («На первом этаже;» ground floor – первый этаж.) But you had better go right through and look in the garden first.” («Но тебе лучше пройти прямо насквозь и сначала заглянуть в сад.»)
“Aren’t you coming with me?” he asked.
“No,” said Lieut. D’Hubert. “You can find the house by yourself. The front door will be standing open very likely.”
“All right. Where’s his room?”
“Ground floor. But you had better go right through and look in the garden first.”
This astonishing piece of information (Это удивительное известие; astonishing – изумительный, поразительный) made the surgeon go off without further parley. (заставило хирурга уйти, не вступая в дальнейшие разговоры; parley – переговоры, разговор) Lieut. D’Hubert regained his quarters (Лейтенант Д’Юбер вернулся в свои покои; quarters – жилище, помещение) nursing a hot and uneasy indignation. (питающий горячее и тревожное возмущение; nursing – вынашивающий, питающий) He dreaded the chaff of his comrades almost as much as the anger of his superiors. (Он боялся насмешек товарищей почти так же, как и гнева начальства; chaff – поддёвка, насмешка) The truth was confoundedly grotesque and embarrassing, (Истина была чертовски нелепа и смущала; confoundedly – чертовски, ужасно; grotesque – нелепый, гротескный) even putting aside the irregularity of the combat itself, (даже если не принимать во внимание неправильность самого поединка; irregularity – нарушение правил) which made it come abominably near a criminal offence. (что делало его отвратительно близким к уголовному преступлению; abominably – отвратительно, чудовищно)
This astonishing piece of information made the surgeon go off without further parley. Lieut. D’Hubert regained his quarters nursing a hot and uneasy indignation. He dreaded the chaff of his comrades almost as much as the anger of his superiors. The truth was confoundedly grotesque and embarrassing, even putting aside the irregularity of the combat itself, which made it come abominably near a criminal offence.
Like all men without much imagination, (Как и все люди, не отличающиеся большим воображением; imagination – воображение) a faculty which helps the process of reflective thought, (способности, помогающей процессу размышления; faculty – способность; reflective – размышляющий, задумчивый) Lieut. D’Hubert became frightfully harassed by the obvious aspects of his predicament. (Лейтенант Д’Юбер был ужасно измучен очевидными сторонами своего затруднительного положения; harassed – измученный, измотанный; predicament – затруднительное положение) He was certainly glad that he had not killed Lieut. Feraud (Он, конечно, был рад, что не убил лейтенанта Феро) outside all rules, (вне всех правил,) and without the regular witnesses proper to such a transaction. (и без положенных свидетелей, как того требует подобная процедура; transaction – дело, процедура) Uncommonly glad. (Чрезвычайно рад; uncommonly – необычайно, чрезвычайно) At the same time he felt as though he would have liked to wring his neck for him without ceremony. (В то же время ему казалось, что он охотно свернул бы ему шею без всяких церемоний; wring his neck – свернуть шею.)
Like all men without much imagination, a faculty which helps the process of reflective thought, Lieut. D’Hubert became frightfully harassed by the obvious aspects of his predicament. He was certainly glad that he had not killed Lieut. Feraud outside all rules, and without the regular witnesses proper to such a transaction. Uncommonly glad. At the same time he felt as though he would have liked to wring his neck for him without ceremony.
He was still under the sway of these contradictory sentiments (Он всё ещё находился под властью этих противоречивых чувств; under the sway – под влиянием, во власти; sentiments – чувства, настроения) when the surgeon amateur of the flute came to see him. (когда его навестил хирург-любитель флейты; amateur – любитель, не профессионал.) More than three days had elapsed. (Прошло более трёх дней; elapsed – прошло, истекло.) Lieut. D’Hubert was no longer officier d’ordonnance to the general commanding the division. (Лейтенант Д’Юбер больше не был адъютантом генерала, командующего дивизией; officier d’ordonnance – ординарец, адъютант.) He had been sent back to his regiment. (Он был возвращён в свой полк.) And he was resuming his connection with the soldiers’ military family (И он вновь возобновлял связь с военным братством солдат; resuming – возобновляя, снова вступая в; connection – связь, отношение) by being shut up in close confinement, (путём заключения под строгий арест; close confinement – строгий арест, изоляция,) not at his own quarters in town, but in a room in the barracks. (не в собственных покоях в городе, а в комнате в казармах; barracks – казармы.) Owing to the gravity of the incident, (Из-за серьёзности происшествия; owing to – вследствие, из-за; gravity – серьёзность, важность) he was forbidden to see any one. (ему было запрещено видеться с кем-либо.) He did not know what had happened, (Он не знал, что произошло,) what was being said, or what was being thought. (что говорили или думали; was being said – говорилось; was being thought – думалось.) The arrival of the surgeon was a most unexpected thing to the worried captive. (Прибытие хирурга оказалось совершенно неожиданным для встревоженного узника; captive – пленник, узник.) The amateur of the flute began by explaining (Любитель флейты начал с объяснения,) that he was there only by a special favour of the colonel. (что он пришёл туда лишь по особому разрешению полковника; special favour – особое разрешение, милость.)
He was still under the sway of these contradictory sentiments when the surgeon amateur of the flute came to see him. More than three days had elapsed. Lieut. D’Hubert was no longer officier d’ordonnance to the general commanding the division. He had been sent back to his regiment. And he was resuming his connection with the soldiers’ military family by being shut up in close confinement, not at his own quarters in town, but in a room in the barracks. Owing to the gravity of the incident, he was forbidden to see any one. He did not know what had happened, what was being said, or what was being thought. The arrival of the surgeon was a most unexpected thing to the worried captive. The amateur of the flute began by explaining that he was there only by a special favour of the colonel.
“I represented to him,” («Я заявил ему;» represented to him – довёл до его сведения,) “that it would be only fair to let you have some authentic news of your adversary,” («что будет справедливо позволить вам получить достоверные новости о вашем противнике;» authentic – подлинный, достоверный; adversary – противник,) he continued. (продолжал он.) “You’ll be glad to hear he’s getting better fast.” («Вы будете рады услышать, что он быстро идёт на поправку;» getting better – поправляться.)
Lieut. D’Hubert’s face exhibited no conventional signs of gladness. (Лицо лейтенанта Д’Юбера не проявило обычных признаков радости; exhibited – проявило, показало; conventional signs – обычные признаки, условные выражения.) He continued to walk the floor (Он продолжал ходить по полу; walk the floor – расхаживать туда-сюда,) of the dusty bare room. (пыльной, голой комнаты; bare – пустой, без мебели.)
“Take this chair, doctor,” («Садитесь, доктор;») he mumbled. (пробормотал он; mumbled – пробормотал.)
The doctor sat down. (Доктор сел.)
“I represented to him that it would be only fair to let you have some authentic news of your adversary,” he continued. “You’ll be glad to hear he’s getting better fast.”
Lieut. D’Hubert’s face exhibited no conventional signs of gladness. He continued to walk the floor of the dusty bare room.
“Take this chair, doctor,” he mumbled.
The doctor sat down.
“This affair is variously appreciated—in town and in the army. («Эта история по-разному оценивается – и в городе, и в армии;» variously appreciated – воспринимается по-разному.) In fact, the diversity of opinions is amusing.” («На самом деле, разнообразие мнений просто забавно;» diversity – разнообразие.)
“Is it!” («Вот как!» —) mumbled Lieut. D’Hubert, tramping steadily from wall to wall. (пробормотал лейтенант Д’Юбер, размеренно шагая от стены к стене; tramping – тяжело шагая.) But within himself he marvelled that there could be two opinions on the matter. (Но про себя он удивлялся, что вообще могут существовать два мнения по этому поводу; marvelled – удивлялся.) The surgeon continued. (Хирург продолжал.)
“Of course, as the real facts are not known—” («Разумеется, поскольку настоящие факты неизвестны —»)
“This affair is variously appreciated—in town and in the army. In fact, the diversity of opinions is amusing.”
“Is it!” mumbled Lieut. D’Hubert, tramping steadily from wall to wall. But within himself he marvelled that there could be two opinions on the matter. The surgeon continued.
“Of course, as the real facts are not known—”
“I should have thought,” («Я бы подумал,»; I should have thought – я бы предположил,) interrupted D’Hubert, (перебил Д’Юбер,) “that the fellow would have put you in possession of facts.” («что этот парень рассказал бы вам все факты;» put you in possession of facts – посвятить в подробности.)
“He said something,” («Он кое-что сказал,»; said something – сказал немного,) admitted the other, (признался другой,) “the first time I saw him. («в первый раз, когда я его увидел.) And, by the by, I did find him in the garden.” («Кстати, я действительно нашёл его в саду;» by the by – между прочим.) “The thump on the back of his head had made him a little incoherent then.” («Удар по затылку сделал его тогда немного бессвязным;» thump – удар; incoherent – бессвязный.) “Afterwards he was rather reticent than otherwise.” («Позже он, скорее, хранил молчание, чем говорил;» reticent – сдержанный, немногословный.)

