Дуэль: метод параллельного погружения - читать онлайн бесплатно, автор Джозеф Конрад, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
8 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

“I should have thought,” interrupted D’Hubert, “that the fellow would have put you in possession of facts.”

“He said something,” admitted the other, “the first time I saw him. And, by the by, I did find him in the garden. The thump on the back of his head had made him a little incoherent then. Afterwards he was rather reticent than otherwise.”


“Didn’t think he would have the grace to be ashamed!” («И не думал, что у него хватит благородства устыдиться!»; have the grace to – проявить любезность, благородство.) mumbled D’Hubert, resuming his pacing (пробормотал Д’Юбер, возобновляя хождение по комнате; resuming – возобновляя.) while the doctor murmured, (в то время как доктор пробормотал; murmured – пробормотал, сказал тихо,) “It’s very amusing. («Это весьма забавно;») Ashamed! Shame was not exactly his frame of mind.” («Стыд! Нет, стыд – это не то чувство, которое им владело;» frame of mind – состояние духа.) “However, you may look at the matter otherwise.” («Однако вы можете взглянуть на это с другой стороны;» look at the matter otherwise – рассматривать иначе.)


“Didn’t think he would have the grace to be ashamed!” mumbled D’Hubert, resuming his pacing while the doctor murmured, “It’s very amusing. Ashamed! Shame was not exactly his frame of mind. However, you may look at the matter otherwise.”


“What are you talking about? What matter?” («О чём вы говорите? О каком деле?») asked D’Hubert, with a sidelong look at the heavy-faced, grey-haired figure seated on a wooden chair. (спросил Д’Юбер, бросив косой взгляд на широколицую седую фигуру, сидевшую на деревянном стуле; sidelong look – косой взгляд; heavy-faced – грузнолицый, тяжёлый лицом.)

“Whatever it is,” («Что бы это ни было,» —) said the surgeon a little impatiently, (сказал хирург с лёгким нетерпением; impatiently – нетерпеливо,) “I don’t want to pronounce any opinion on your conduct—” («я не хочу высказывать никакого мнения о вашем поведении;» pronounce an opinion – высказывать мнение.)

“By heavens, you had better not!” («Клянусь небом, вам лучше этого не делать!»; By heavens – клянусь небом.) burst out D’Hubert. (воскликнул Д’Юбер; burst out – вспыхнул, воскликнул.)


“What are you talking about? What matter?” asked D’Hubert, with a sidelong look at the heavy-faced, grey-haired figure seated on a wooden chair.

“Whatever it is,” said the surgeon a little impatiently, “I don’t want to pronounce any opinion on your conduct—”

“By heavens, you had better not!” burst out D’Hubert.


“There!—there! («Вот! – вот!»; ) Don’t be so quick in flourishing the sword. («Не торопись размахивать саблей.»; flourishing – размахивать) It doesn’t pay in the long run. («Это не окупается в долгосрочной перспективе.»; pay in the long run – окупаться в долгосрочной перспективе) Understand once for all («Пойми раз и навсегда»; once for all – раз и навсегда) that I would not carve any of you youngsters («что я не стал бы зарезать ни одного из вас, ребят»; carve – зарезать; youngsters – ребята) except with the tools of my trade. («кроме как инструментами моего ремесла.»; tools of my trade – инструменты моей профессии) But my advice is good. («Но мой совет хорош.»; ) If you go on like this («Если вы будете продолжать в том же духе»; go on like this – продолжать в том же духе) you will make for yourself an ugly reputation. («вы заслужите себе дурную славу.»; ugly reputation – дурная слава)


“There!—there! Don’t be so quick in flourishing the sword. It doesn’t pay in the long run. Understand once for all that I would not carve any of you youngsters except with the tools of my trade. But my advice is good. If you go on like this you will make for yourself an ugly reputation.”


“Go on like what?” («Продолжать как?» —) demanded Lieut. D’Hubert, stopping short, quite startled. (спросил лейтенант Д’Юбер, резко остановившись и совершенно поражённый; startled – поражённый, ошарашенный.) “I!—I!—make for myself a reputation. . . . What do you imagine?”

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
8 из 8