17) labor input – трудозатраты
18) proofreading – правка, исправление ошибок, корректура текста
19) mission-critical – критически важный
20) legal – юридический
21) benefit – преимущество
2. Read the text below and retell it:
https://en.wikipedia.org/wiki/Editing (https://en.wikipedia.org/wiki/Editing)
TEXT EDITING
Text editing is the processing of text information in order to adjust it as required. Editing can be technical or stylistic.
Editing of translations is usually performed by native speakers or professional translators with a vast working knowledge. The work of an editor implies checking the content and terminology reproduction, and the adequacy of text style, making corrections as required.
The editor works to specify and unify the terms, concepts, and definitions used in a text and pertaining to a relevant branch of economy, knowledge, science, or technology. He or she prepares subject reviews, annotations and abstracts, using foreign-language sources of scientific and engineering information.
It is easier for an editor to adapt to similar mistakes or inaccuracies. It is somewhat more difficult to detangle a confusion of terminology or text presentation, as there are numerous ways to correctly express one and the same idea, and a translator cannot be required to match an expected wording.
It is worth pointing out here that translation of a text into a foreign language is but one component of the end product. It is not infrequent that the translation itself, by the labor input, accounts for just 30 – 35% of the total work content. In addition, a text undergoes a variety of other operations, including quality control which involves editing and proofreading, the more so with mission-critical texts, such as engineering materials or legal documents. In general, any document will benefit from a second look, in addition to that of a translator.
3. Answer the following questions:
1. What is text editing?
2. What does the work of an editor imply?
3. Why is it necessary to unify and specify the terms?
4. In what branches the unifying of the terminology is mission-critical?
5. How much is the translation in the end product?
6. Why is it so important for an editor to have knowledge in different branches of economy and science?
7. What does the editor also prepare?
4.Translate the following sentences into Russian:
1. Text editing is the processing of text information in order to adjust it as required. Editing can be technical or stylistic
2. The work of an editor implies checking of the content and terminology reproduction, and the adequacy of text style, making corrections as required.
3. The editor works to specify and unify the terms, concepts, and definitions used in a text and pertaining to a relevant branch of economy, knowledge, science, or technology
4. It is easier for an editor to adapt to similar mistakes or inaccuracies.
5. It is worth pointing out here that translation of a text into a foreign language is but one component of the end product. It is not infrequent that the translation itself, by the labor input, accounts for just 30 – 35% of the total work content.
6. A text undergoes a variety of other operations, including quality control which involves editing and proofreading, the more so with mission-critical texts, such as engineering materials or legal documents
7. In general, any document will benefit from a second look, in addition to that of a translator.
5. Give the English equivalents from the text given above:
Подвергаться различным операциям; редактирование текстовой информации; привыкнуть к одинаковым ошибкам; привести термины в соответствие с нормами; адекватность стиля статьи; контроль качества перевода; трудозатраты; общий объем работы; повторный взгляд на текст; определить и унифицировать термины; воспроизведение (передача) терминов; соответствующая отрасль науки; техническая отрасль, юридическая отрасль, критически важный.
6. Translate the following into English:
1. Редактирование текста предполагает его обработку с целью получения адекватности и соответствия терминологии необходимым нормам.
2. Редактор переведенного текста должен обладать огромными знаниями во всех отраслях науки, образования и культуры.
3. Критически важна адекватность в технических и юридических текстах.
4. Необходимо унифицировать и определить все термины в процессе редактирования статьи.
5. Перевод сам по себе – только часть конечного продукта и составляет 30—35% работы.
6. Текст перевода подвергается корректированию, исправлению разного рода ошибок и неточностей.
7. Если на текст посмотреть еще раз после его редактирования, то он только выиграет от этого.
7. Compose the dialogues on the topics:
1) The preparing of a programme on TV. You are editing the script and discuss with the chief editor
2) Explain to you friend what processing of the literary text and translations means.
3) What is the usual staff of a copy desk.
Unit 2
1. Read and learn the following words and expressions:
1. ezine – электронный журнал
2. subscriber – подписчик
3. opt-in – подписка
4. submission – представление
5. handy – удобный, находящийся рядом