4) Как правило, в тех случаях, когда пол очень маленького ребенка (того, который «baby») не известен говорящему, в английском тоже могут сказать it.
В некотором смысле мне это напомнило пример с нашим словом «дитя», которое в русском языке среднего рода.
* Внимание!!! Для слова «ship» («корабль») в английском используют не it, а she! То есть, заменяя «ship» на местоимение, берём she. Потому что в английском «корабль» – «она». Почему так? Вероятно, это идёт с древних времён, когда на некоторых кораблях (как правило, на носу) изображали женские фигуры. А вы, уважаемые читатели, что думаете по этому поводу?
We – «мы».
They – «они».
Как видите, в английском (в отличие от французского) не имеет значения, о ком идет речь: о «мальчиках» или о «девочках». Просто берем they.
(как выглядит глагол to be со всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов ?tre и to be с местоимениями»)
Формы глаголов ?TRE и TO BE с местоимениями во французском и английском
Уважаемые читатели, мы с вами изучили группу местоимений во французском и английском. Как вы помните, нам это было нужно потому, что такие местоимения часто выступают в предложениях в роли подлежащего и отвечают на вопросы: «Кто?», «Что?».
А, как мы уже с вами говорили выше, глаголы ?tre и to be будут идти как раз после подлежащего (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол; исключения пока не рассматриваем).
Повторюсь, что речь идет о временах: Prеsent во французском и Present Simple в английском.
* Внимание!!! Интересные выражения на иностранных языках ищите в YouTube (https://www.youtube.com/channel/UCwekXz2RyBjjXaxgS7bj7ow?app=desktop) на моем канале Катрин Жур
Например: урок 26 с переводом выражения «Битком набитый». В этом видео есть и банка варенья. Причем тут варенье? Поймете, когда посмотрите!
Вернемся к основной теме. Наши ВИПы, знаменитости ?tre и to be, имеют несколько «сценических образов». Например, глагол ?tre с местоимением je преображается в suis, а с местоимением tu выглядит уже как es. Но всё это – один глагол ?tre. Просто он меняет формы, как артист – наряды. То же самое – с глаголом to be, но у него уже свои собственные «костюмы».
Ниже, в таблице, вы увидите, как используются ?tre и to be с местоимениями.
Чтобы всё это «устаканилось» у вас в головах, уважаемые читатели, разберем еще ПРИМЕР:
«Я вижу мальчика. Мальчик красивый. Он высокий».
В первом предложении есть глагол? Разберемся! «(кто?) Я (что делаю?) вижу (кого?) мальчика». Да, глагол: «вижу».
Нужен нам здесь во французском?tre, а в английскомto be? Нет, не нужен. Ведь есть «свой» глагол: «вижу».
Его и берем:
(франц.) Je vois un gar?on.
(англ.) I see a boy.
И здесь мы выходим на еще одно важное правило, которое поможет грамотно составлять предложения на французском и английском.
Зачастую (но не всегда) перед существительным (кто? что?) нужен артикль. Я называю артикли «телохранителями существительных». Сейчас мы с вами, уважаемые читатели, КРАТКО разберем общие правила (исключениями и всеми тонкостями вас в этом пособии запутывать не буду).
Неопределенные артикли во французском языке
Un – неопределенный артикль в мужском роде (м.р.) в единственном числе (ед. ч.)
Например: un abricot – абрикос (t не читаем), un sac (в конце этого слова звук произносим мягко) – сумка.
Une – неопределенный артикль в женском роде (ж.р.) в единственном числе (ед. ч.)
Например: une image – картинка; une balle – мяч.
* Внимание!!! В словарях существительные мужского рода обозначаются: (m) – «masculin».
Существительные женского рода обозначаются: (f) – «fеminin».
Des – неопределенный артикль во множественном числе (мн. ч.)
Например: des abricots – абрикосы (в слове «abricots» s не читаем); des balles – мячи (s и в артикле, и в слове «balles» не читаем).
Неопределенные артикли в английском языке
An – неопределенный артикль, который мы ставим перед словом, начинающимся с гласного.
Например: an apricot – абрикос, an hour – час (в данном случае первая буква – «h» – не читается, получается, слово начинается с гласного звука).
A – неопределенный артикль, который мы ставим перед словом, начинающимся с согласного.
Например: a ball – мяч.
Как видите, в английском мы «не делим» артикли по родам.
* Внимание!!! Во множественном числе An и A не ставим.
Например: apricots – абрикосы, balls – мячи.
ПРИМЕР с неопределенным артиклем в обоих языках
Обычно с французского и английского артикли никак не переводятся на русский язык. Исключением могут быть артикли:
(франц.) un; une
(англ.) a; an
В некоторых ситуациях они переводятся как «один», «одна» и т. д. В нашем первом предложении о мальчике мы тоже подразумеваем (и в общем-то можем сказать): «Я вижу (одного) мальчика».
Итак, посмотрим на наше первое предложение: «Я вижу мальчика». Мы говорим о нем впервые, раньше мы об этом мальчике разговор не вели. Образно говоря, мы еще не определили точно этого мальчика.
Значит, нам нуженнеопределенныйартикль, который мы и поставим:
(франц.) Je vois un gar?on.
(англ.) I see a boy.