– Вот как? – Майя улыбнулась одними губами. – То есть вы утверждаете, что человек, взобравшийся на крышу и застреливший моего мужа, который едва успел выйти на улицу, был совершенно нормальным и адекватным? Полностью в здравом уме?
– Миссис Норден, мы не психиатры. Мы говорим о нормальном психическом состоянии с юридической точки зрения. С точки зрения закона убийца мог быть в здравом уме.
– Пошел этот закон к черту! – вдруг резко сказала Майя. – Если человек способен лишить другого жизни, значит, он псих. И плевать мне, кем он там считается по закону.
– Погодите, миссис Норден. Ваш муж был адвокатом и прекрасно разбирался в законах, так?
– Именно так, – со злостью в голосе промолвила вдова. – К чему это вы клоните? Раз я не уважаю законы, значит, я не уважаю адвокатов, и, значит, я…
– Мы этого не говорили, миссис Норден. – Карелла помолчал, подбирая правильные слова. – Я нисколько не сомневаюсь, что вы, как супруга юриста, чтите и уважаете закон.
– Я больше не жена юриста, – с горечью в голосе произнесла Майя, – вы что, не в курсе? Я вдова. Я вдова, на руках у которой осталось двое маленьких детей. Мистер… Как вас, простите, зовут?
– Карелла.
– Так вот, мистер Карелла, я вдова сорока трех лет от роду. Вдова, а не жена юриста.
– Миссис Норден, вы не могли бы поделиться с нами кое-какими сведениями? Вдруг это поможет нам поймать убийцу вашего мужа.
– Что вас интересует? – поджала губы Майя.
– Ваш муж по утрам выходил из дома в одно и то же время?
– Да. – Чуть помолчав, Майя тут же уточнила: – По рабочим дням. По субботам и воскресеньям он спал допоздна.
– Таким образом, если бы некий человек установил за ним слежку, то он бы знал, что ваш муж каждый день выходит на работу в одно и то же время? – уточнил Карелла.
– Да, получается, что так.
– Миссис Норден, ваш муж был ветераном?
– Ветераном? – Майя озадаченно посмотрела на детективов. – Вы хотите знать, служил ли он в армии?
– Да.
– Служил, – кивнула Майя, – только не в армии, а на флоте. Три года, во время Второй мировой войны.
– Именно на флоте? – переспросил Мейер.
– Да, на флоте.
– Это правда, что ваш муж был младшим компаньоном в юридической фирме?
– Да.
– И как он себя ощущал в данном положении?
– Нормально, – недоуменно промолвила Майя. – А как еще он должен был себя ощущать?
– Скажите, миссис Норден, сколько всего компаньонов было в фирме?
– Трое, если считать вместе с моим мужем, – не задумываясь, ответила вдова.
– И ваш муж был единственным младшим компаньоном?
– Да, – кивнула Майя, – он был самым мо-лодым.
– А как он ладил с коллегами?
– Превосходно. Он мог найти общий язык с любым человеком. Я ведь вам уже говорила.
– То есть проблем с другими компаньонами не было?
– Никаких. – Миссис Норден покачала головой.
– Какой именно областью права занимался ваш муж?
– Ему поручали самые разные дела.
– В том числе и уголовные? – прищурился Карелла.
– Иногда и уголовные.
– То есть вашему мужу случалось защищать в суде обвиняемого в уголовном преступлении? – уточнил Мейер. – И сколько у него было таких дел?
– Три или четыре. Если честно, я не помню. – Майя нахмурилась, напрягая память. – Кажется, все-таки четыре. Это за весь срок работы в фирме.
– Подзащитных оправдали или осудили?
– Двоих оправдали, двоих осудили, – ответила вдова.
– И где сейчас осужденные? – быстро спросил Карелла.
– Я полагаю, в тюрьме, – не слишком уверенно ответила Майя.
– Фамилии их помните?
– Нет, – решительно ответила женщина. – Но, может быть, Сэм… Сэм Готлиб, один из компаньонов… Он должен знать их фамилии.
– Скажите, миссис Норден, ваш супруг родом из нашего города?
– Да. Он и школу тут окончил, и юридический факультет.
– А в каком университете он учился?
– В Рэмси.
– А как вы познакомились? – спросил Мейер.