– Это я вижу, – сказал мужчина.
Освальд пихнул ему кресло и другую кладь.
– Тогда помогайте выносить вещи.
Люди приходили и приходили, все усердно работали, но Освальд и Дикки трудились больше всех. Элиза так и не нашла, чем развинтить кровать, потому что, увидев, как люди бегут по полям, словно спешащие домой муравьи, выскочила и принялась толковать всем про ключ от дома и про Ханисета.
Потом появилась какая-то женщина, Элиза отвела ее в угол у лестницы и стала болтать. Я услышал краем уха:
– Бедная миссис Симпкинс – ее муж вместе с тремя другими людьми погнал скотину на Эшфордский рынок, а мы с мужем сказали, что Лиз поживет у меня, ведь она моя сестра, тогда Ханисет смог бы отправиться в Ромни продавать овец. Но сестра не захотела никуда ехать, хотя мы явились за ней на коляске. Поэтому мы решили, что Ханисету лучше пока повременить с делами, а уж завтра разобраться с овцами.
– Значит, дом остался бы совсем пустым, если бы Лиз захотела с вами поехать? – услышал Освальд вопрос второй женщины.
– Да, – ответила Элиза. – И, как видишь…
– Держи-ка язык за зубами, – яростно сказала другая женщина. – Ты сестра Лили, а ее муж Том – мой брат. Если ты не заткнешь свой глупый рот, у них будут неприятности. Дом ведь застрахован, не так ли?
– Не понимаю, – пробормотала Элиза.
– Ты никогда ничего не понимаешь. Просто не говори ни слова, пока не спросят, а тогда тверди одно: что пришла проведать сестру и увидела пожар.
– Но почему…
Вторая женщина вцепилась в Элизу и потащила прочь, что-то тихо шепча.
Все это время бушевал огонь, но теперь множество людей таскали воду из колодца, и дом и сарай не загорелись.
Когда мы вынесли всю мебель, несколько человек принялись работать в сарае, и, конечно, Освальд и Дикки, хоть и устали, тоже были там. Они помогли вытащить все тюки шерсти, но, когда дело дошло до мешков с семенами репы и прочей ерунды, решили, что с них хватит. Они отправились туда, где лежали продукты, вынесенные из кладовой, взяли кувшин молока, хлеб и сыр и отнесли все это женщине, которая лежала в сухой ложбинке на удобной постели, любезно приготовленной для нее. Больная выпила молока и попросила нас тоже поесть. Мы с радостью согласились, закусив хлебом и сыром (голландским).
Как только с едой было покончено, раздался вопль пожарной машины, которая катила через поле.
Мне нравятся пожарные машины. Они такие быстрые и энергичные, похожие на драконов, готовых сражаться с всепоглощающей стихией огня. Но машина ничего не смогла поделать, несмотря на красивые костюмы пожарных, потому что вода была только в колодце, да и там ее осталось немного.
Оказалось, что человек по имени Ханисет уехал на своем старом драндулете, чтобы поднять по тревоге пожарных. Он положил ключ там же, где и всегда, только у Элизы не хватило ума его поискать. Ханисет оставил ей письмо, накарябанное красным карандашом на обороте счета за косилку. Там было написано: «Стага гарят уехал за пажаркой».
Освальд до сих пор хранит это письмо как память о былых счастливых днях.
Когда Ханисет увидел вереницу людей, передающих друг другу ведра, чтобы выплеснуть воду на просмоленную стену, он сказал:
– На кой вы это делаете, а? Ветер уже час как дует в другую сторону.
Так и было. Пламя рвалось в другую сторону, и горели еще два стога. Но просмоленные стены стали прохладными и очень влажными, и люди, плескавшие воду, ужасно удивились, обнаружив, что стоят в большой луже.
Теперь, когда дому и сараю не грозила опасность, Освальд перевел дух и с отчаянием вспомнил, кто запустил над мирным болотом опустошительный огненный шар.
К тому времени уже смеркалось, но даже великолепие скирд, горящих на фоне темнеющего неба, было для Освальда как соль на рану, и вскоре он убедился, что Дикки чувствует то же самое.
– Меня тошнит от всего этого, – пробормотал Освальд. – Давай домой.
– Говорят, при таком ветре все одиннадцать стогов обречены на гибель, – сказал Дикки.
– Мы тоже обречены, – отозвался Освальд.
– А мы-то на что обречены? – спросил не такой вдумчивый Дикки.
– На тюремное заключение, – ответил его дальновидный брат, отворачиваясь и направляясь к велосипедам.
– Мы не знаем наверняка, что виноват наш шар, – возразил Дикки, следуя за ним.
– Об этом легко догадаться, – с горечью сказал Освальд.
– Но люди не узнают, кто виноват, если мы будем держать язык за зубами.
– Мы не умеем держать язык за зубами. А если мы промолчим, обвинят кого-нибудь другого. Ты не слышал, что та женщина говорила о страховых выплатах.
– Мы могли бы подождать и посмотреть, не попадет ли кто-нибудь в беду. Если попадет, тогда и признаемся, – предложил Дикки.
Освальд понимал, что в таком варианте что-то есть, но его сердце было полно отчаяния и раскаяния.
Когда мы дошагали до велосипедов, нам повстречался какой-то человек.
– Все сгорело, небось? – спросил, ткнув большим пальцем в сторону пылающего двора фермы.
– Не все, – ответил Дикки. – Мы спасли мебель, шерсть и прочее…
Человек уставился на нас и мрачно буркнул:
– Очень любезно с вашей стороны, но все было застраховано.
– Послушайте, – серьезно сказал Освальд, – лучше никому об этом не говорите.
– Что-что? – переспросил мужчина.
– Если вы расскажете, могут подумать, что вы сами все подожгли!
Тот человек вытаращил глаза, потом нахмурился, потом рассмеялся, и, сказав что-то об устах младенца и истине, пошел своей дорогой.
Мы тоже продолжили путь, и наши души были погружены во мрак, который сгущался все больше по мере того, как мы приближались к дому.
В тот вечер, когда малыши легли спать, мы устроили совет. Дора и Элис, похоже, проплакали весь день. Они почувствовали себя немного лучше, услышав, что никто не сгорел заживо. Элис сказала, что все время думала о больших семьях, сгоревших дотла. Но насчет того, рассказать или нет об огненном шаре, мы не смогли сойтись во мнении.
Элис и Освальд считали, что мы должны сознаться. Но Дикки говорил:
– Подождем.
Дора сказала, что нужно написать о случившемся отцу.
– Какая разница, уверены мы или нет, что ферму поджег наш шар, – заметила Элис. – Думаю, виноват он… И в любом случае мы должны признаться.