Оценить:
 Рейтинг: 0

Под флагом цвета крови и свободы

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 101 >>
На страницу:
55 из 101
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Разлюбезную? – мгновенно похолодев и впившись взглядом в пока что ровную, без очертаний прибрежных скал линию горизонта, переспросил старший канонир.

– Знаете, где мы сейчас? В восьми милях от побережья столь хорошо известного вам Нью-Лондона, – вмешалась непонятно откуда – всего минуту назад ее совершенно точно не было на верхней палубе – словом, будто из воздуха возникшая Эрнеста Морено. Опрятно одетая в новую белую батистовую рубашку – на ее воротнике и манжетах Эдварду даже померещилась чуть заметная вышивка какими-то мелкими цветочками – а поверх нее туго подпоясанная широким плетеным ремнем, свежая и сияющая, с уложенными волосок к волоску длинными рядами черных кос – она была поистине восхитительна в своей варварской красоте. Эдвард невольно усмехнулся, поправив собственный небрежно завязанный узел шейного платка – неприятное чувство, секунду назад волной поднявшееся в груди, слегка отпустило:

– Доброе утро, сеньорита.

– Уверены в том, что оно доброе? – прищурилась девушка, глазами указав на все еще ожесточенно споривших Рэдфорда и Генри: капитан хмуро качал головой, похоже, уйдя в глухую оборону, юноша же, видя это, ежился и смущался, но своих попыток не оставлял.

– Джек отличный капитан и славный пират, но есть у него одна беда: совсем не умеет говорить «нет» так, чтобы его услышали, – негромко заметила Эрнеста и широко, ослепительно улыбнулась: – Ну что, мистер Дойли, идем его выручать?

Хотя в сравнении с тем, что было раньше, свои отношения с капитаном Эдвард теперь мог назвать почти дружескими, но в ответ на подобное предложение он смог выдавить из себя лишь неопределенный смешок. Морено лукаво сверкнула глазами, но настаивать не стала:

– Генри, дружок, что стряслось? Расскажи мне, может, я смогу помочь, – мгновенно разнесся над всей палубой ее звонкий голос: Эрнеста умела говорить очень громко и жизнерадостно, если хотела. Фокс против воли сжался еще больше – на него с капитаном и так бросали любопытные взгляды – но все-таки ответил, склонив голову, будто молодой бычок:

– Я прошу позволить мне отлучиться в город на несколько часов. Разве это так сложно? – он затравленно покосился на Рэдфорда, но тот молчал. Эрнеста подняла брови, не стирая с лица непринужденной усмешки:

– Но, Генри, как ты себе это представляешь? Мы не можем пристать к берегу – видишь ли, Джека здесь разыскивают и хотят поскорее устроить ему свидание с пеньковым галстуком на шее. А если даже мы станем на якорь, скажем, в пяти милях от суши, то ты будешь добираться туда и обратно на шлюпке значительно дольше заявленных тобой нескольких часов…

– Я успею, мэм! – торопливо перебил ее Генри, весь пойдя алыми пятнами лихорадочного румянца: казалось, что требуемое увольнение было для него, по меньшей мере, вопросом жизни и смерти. Однако Эрнеста, очевидно, вознамерилась быть на редкость терпеливой:

– Но это все равно крайне опасно, Генри. Как для тебя – поскольку, если кто-нибудь из твоих бывших знакомых догадался, что ты в нашей команде, то тебя тоже разыскивают! – так и для всех нас. И даже если тебя не схватят, а я думаю, что схватят, наши суда могут заметить с берега и открыть огонь. Генри, – настойчиво заглядывая ему в глаза, продолжила она, – Генри, пойми правильно: Джек отказывает тебе не потому, что не уважает твое желание, а потому, что оно подвергает опасности слишком много жизней. Ты теперь старпом и сам должен это учитывать всякий раз, когда что-нибудь приказываешь своим подчиненным.

– Я понимаю это, сеньорита Эрнеста, – хрипло пробормотал юноша, еще ниже опуская голову; все тело его мелко, но явственно дрожало, как в лихорадке. – Но мне… мне нужно…

– Хватит, Генри, – твердо перебила его Эрнеста. Легонько встряхнув юношу за плечи, она повторила: – Хватит. Рано или поздно ты поймешь, а пока что мы с Джеком не дадим тебе наделать ошибок. Иди и узнай у ребят с того судна, не нужно ли чего – помнится, вчера они не могли определить, сколько пороха им требуется. Иди, а нам с капитаном надо поговорить, – последние слова она произнесла чуть жестче, бросив на Рэдфорда недобрый взгляд: Джек нахмурился еще больше, однако промолчал. Генри, все еще растревоженный и непонятный, покорно попятился прочь, втянул голову в плечи так, будто готовился разрыдаться, и капитан, еле дождавшись, пока он отойдет на достаточное расстояние, злым шепотом проговорил:

– Обязательно было говорить с ним, как с ребенком?

– А кто он есть-то? – возразила Эрнеста, в упор изучая его блестящими темными глазами. – Мне вот куда интереснее, с какой стати ты так размяк, что позволяешь ему подобное.

– Что именно я позволяю? – огрызнулся Рэдфорд.

– Пререкаться с тобой, спорить на глазах у команды, не слушаться прямых приказов, повышать на тебя голос – вас из трюма слышно было так, что и чайки на клотике оглохли бы, – загибая пальцы, бесстрастно перечислила девушка. – По-твоему, это поведение, достойное твоего старпома – человека, который в случае чего должен отвечать за всю команду?

– Хочешь поговорить об этом – для начала сама оглянись по сторонам и понизь голос! – зло отозвался капитан, жестом подзывая к себе рулевого и уступая ему место у штурвала. – Твой Дойли уже даже не притворяется, что не подслушивает нас…

Эдвард, хотя и не видел в совершаемом ничего плохого – в конце концов, пожелай Джек и Эрнеста оставить предмет своего спора в тайне от остальных, они могли бы оставить его обсуждение на верхней палубе – тем не менее, спешно опустил взгляд, изобразив заинтересованность скверно завязанным узлом в обмотке одной из принайтованных пушек. Особого сочувствия к разборкам пиратской верхушки он в себе не находил, однако какое-то внутреннее чутье упорно твердило ему, что за просьбой Генри таится нечто большее, нежели желание увидеть прекрасную Мэри Фостер. Признаться честно, воображение самого Эдварда, стоило ему услышать от Эрнесты об их местонахождении, сразу же нарисовало ему дивный облик дочери губернатора, доведенный долгой разлукой почти до обожествления – и мысль о том, что этот мальчишка, пользуясь своим дьявольским влиянием на капитана, получит право увидеть ее, право, которого не будет у него, Эдварда – мысль эта сводила мужчину с ума, и лишь усилием воли он принуждал себя продолжать работу как ни в чем не бывало.

В капитанской каюте Эрнеста наконец дала себе волю:

– Сколько можно потакать этому мальчишке?! Собрался всю жизнь разгребать за ним ворох его, заметь, собственных проблем, нажитых исключительно по его же глупости?

– Мы уже не раз это обсуждали, – со всей возможной невозмутимостью возражал Рэдфорд, непроизвольно оглядываясь в сторону припрятанной за книгами в шкафу фляжки с ромом, но вовремя беря себя в руки. – И меня беспокоит совсем не это.

– И что же? – Эрнеста уселась на стул напротив капитана и, выудив у себя из-под ног стоявшую на полу полупустую бутылку, сделала большой глоток. Подумав, протянула ее капитану: – Будешь?

– Он никогда ни о чем меня не просил. С того самого дня, как ступил на борт – ни разу, – проигнорировав предложенный ром, задумчиво проговорил Рэдфорд. Эрнеста хмыкнула:

– Ну, это не удивительно: чего ему просить, раз ты сам ему готов все на блюдечке с золотой каемочкой предложить. Не обольщайся, Джек – на сей раз он попросил именно потому, что это впервые ты не бросился с полуслова исполнять его желание.

– И все равно мне это кажется очень странным, – тихо признался Рэдфорд. – Может, стоило согласиться, раз уж это так важно для него?

– И думать не смей! Забыл, сколько губернатор Фостер назначил за твою голову?! – мгновенно взвилась потревоженной ядовитой змеей Морено, чуть не уронив небрежно брошенную на колени бутылку. – Перебесится твой Генри. Сам должен был понимать, когда шел в команду, что назад дороги нет. И хватит потакать ему, слышишь? – перегнувшись через стол, она довольно ощутимо встряхнула Рэдфорда за плечи, серьезно и внимательно заглядывая в глаза: – Что бы ты не думал, что бы не чувствовал – этого я тебе запретить не могу, но помни: ты – наш капитан, и от твоих решений зависят жизни всех нас! Пусть Генри мечется сколько угодно, ему по возрасту положено – а у нас с тобой права на ошибку нет.

– Что решил капитан? Стоянки не будет? – нарочито небрежным тоном поинтересовался Эдвард, когда Морено вышла из каюты. Та пожала плечами, запрокинув голову и зорко следя за проводившими ежедневную проверку оснастки такелажниками:

– Разумеется, нет – путь в Нью-Лондон нам заказан, пока там сидит губернатор Фостер. Правда, судя по тому, что я о нем слышала, просидит он тут не слишком долго… Вы подготовили запасы пороха, которые я просила?

– Уже отправил шлюпку на «Морской лев». Там все, что нужно, и даже больше, – сухо отчитался Эдвард. Эрнеста прищурила на него чуть заметно блеснувшие удовольствием глаза:

– Вы делаете успехи, мистер Дойли. Если мы как-нибудь обзаведемся еще одним судном, вы – наиболее очевидный кандидат на роль его шкипера.

– Однажды я уже командовал кораблем, как вам известно, и не скажу, что мне это понравилось, – равнодушно признался Дойли, поддерживая предложенный разговор скорее по инерции: мысли его явно были далеко. Морено, напротив, оживилась:

– Но ведь у вас в армии, кажется, есть поговорка… как же ее? Ах, да! Плох тот солдат, что не мечтает стать генералом, – она улыбнулась, обнажив ровные и удивительно белые зубы: – Видимо, я безнадежна. Никогда не хотела быть выше второго помощника.

– Быть может, просто моя душа не лежит к морю, – раздраженно пожал плечами Эдвард. Девушка улыбнулась вторично, шире и откровеннее:

– Если вы не любите море и не любите, с ваших слов, службу в армии – то что же любите, мистер Дойли? Все люди знают и охотно говорят о том, что им не нравится, но очень немногие могут ответить на вопрос, чего они хотят в действительности, – она неожиданно внимательно заглянула в лицо мужчины: – А вы сами-то что, мистер Дойли? Не мечтаете о стоянке в Нью-Лондоне и встрече с прелестной мисс Фостер?

– Я совершенно точно не намерен обсуждать это с вами, – отчаянно молясь в душе о том, чтобы не побледнеть – удар достиг-таки цели – выдохнул Эдвард. Больше всего его почему-то поразило даже не внезапное упоминание дорогого его сердцу имени, а искренняя и вообще-то не свойственная Морено злость, прозвучавшая в этом последнем вопросе – обычно, если ей что-то не нравилось, она говорила прямо и подкрепляла свои слова энергичными действиями. А теперь Эрнеста молчала, сверля собеседника откровенно злым, недовольным взглядом – и Дойли готов был поклясться, что где-то в глубине этих умных, взрослых черных глаз просматривалась самая настоящая обида нелюбимого ребенка, не понимающего, чем он хуже остальных детей в семье. Сам Эдвард некогда испытывал подобное чувство – правда, в отношении одного лишь отца, а не заботливой и нежно обожаемой матери – и теперь, глядя в лицо этой странной, до сих пор не всегда понятной ему девушки, он ощутил, как какое-то удивительное чувство, смесь нежности, жалости и тревоги, кольнуло его сердце.

– Это уже не имеет значения, сеньорита, – подумав, как можно мягче заверил он ее. – Зачем мне отправляться в город, где меня никто не ждет? Теперь мое место здесь, – произнося эти, быть может, не совсем правдивые слова, он все же испытал облегчение, когда прежнее напряженное выражение в глазах Эрнесты уступило место обычной чуть лукавой усмешке.

Звон рынды, как нельзя вовремя разнесшийся над кораблем, неоспоримо свидетельствовал о наступлении обеденного времени. Сменившиеся с вахты матросы, уработавшиеся, веселые и голодные, выбирались на верхнюю палубу, расстилали куски парусины, служившие сразу и скатертями, и обеденными столами, водружали на них принесенные с камбуза бачки с горячим варевом, усаживались вокруг по шесть-семь человек и, вооружившись нехитрыми приборами, – у многих ограничивавшиеся лишь складными ножами да собственными пальцами – принимались за еду. Пища, как и полагалось, была одинакова для всех: и Рэдфорд, и Эрнеста, обедавшие вместе с остальными, получали точно такую же порцию того блюда, которым угощали матросов. В первое время это казалось Эдварду диким, но он, в отличие от многих своих сослуживцев, никогда не был излишне прихотлив к еде, да и кок Хоу, вопреки ходившим среди всех моряков обидным шуткам о судовых поварах, был честен и чистоплотен: похлебки, импровизированные крупяные каши, солонина и вяленая рыба, приготовленные им, после многочасовой работы на солнцепеке казались просто манной небесной.

Единственным проявлением субординации во время трапезы было место, занимаемое за бачком, из которого ели капитан, старший помощник и квартирмейстер: сесть по соседству с Рэдфордом и Эрнестой кому угодно было нельзя и, насколько понимал Дойли, подобное неуважение пираты могли расценить как прямой вызов. В первый раз, когда ему предложили занять это место, Эдвард даже посчитал, что ослышался: но места Макферсона и Моргана, бывших на «Морском льве», пустовали, и Рэдфорд сам слегка сдвинулся вбок, пригласительно кивая ему на свободный угол парусинной скатерти рядом с Генри. Эрнеста чуть заметно усмехалась, посматривая на Эдварда со своим всегдашним вызовом в черных глазах – тот, вспыхнув от досады, неловко поднялся на ноги и уселся на предложенное ему место. С тех пор за капитанским столом их четверка оставалась неизменной, и два или три человека, присоединявшиеся к ним, должны были для этого действительно отличиться чем-нибудь.

Однако сегодня на почетном месте их оказалось всего трое: Эрнеста, с обычным здоровым аппетитом поглощавшая обед, сам Дойли и хмуро оглядывавший толпу обедающих Рэдфорд. Эдвард наблюдал за все более мрачневшим капитаном с искренним удовольствием: его так и подмывало невзначай назвать имя старпома, чтобы сделать ситуацию еще более неловкой; но смутное чувство, которое он прежде привык называть благородством, мешало ему.

– Да не дергайся ты, – негромко посоветовала вдруг Эрнеста, зачерпывая полную ложку похлебки и выкладывая из нее перед Рэдфордом приличный кусок солонины. – Перебесится и придет, говорю же. Ешь давай, это вкусно.

– Спасибо. Что-то не хочется, – сухо отозвался Рэдфорд, подумал, затем вдруг резко поднялся со своего места и, кивнув дернувшейся за ним девушке, направился в сторону трюма.

– Просто замечательно, – тихонько пробормотала Эрнеста, проследив за ним взглядом, и на секунду Эдварду стало почти жаль ее.

– Не обращайте внимания, – предложил он шепотом, игнорируя приглушенные смешки за спиной: должно быть, для матросов они двое, оставшиеся за трапезой практически наедине, и впрямь казались забавны, – и не переживайте так. Как-нибудь сами разберутся.

– Наверное, – недовольно проворчала Морено, хотя лицо ее немного прояснилось при этом. – Спасибо, мистер Дойли. Я, если честно, боялась, что вы опять что-нибудь скажете…

Эдвард предпочел отмолчаться, сделав вид, что уделяет все внимание содержимому бачка с похлебкой. И в лучшие времена он не часто испытывал подобное чувство, но именно теперь ему стало откровенно стыдно за свои недавние мысли.

– …нет, Джек! Я никогда тебе не перечил, но для меня это очень важно!.. – до неприличия громко раздался над палубой звонкий голос Генри. Многие матросы с любопытством повернулись в сторону трюмного люка, из которого как раз выбирался первым взъерошенный и сердитый Рэдфорд. Не обращая внимания на удивленные взгляды остальных, он прошел к своему месту и опустился на него с таким видом, как будто только что выдержал смертельную схватку с диким зверем. Генри, проследовав за ним, также заметно взволнованный и раздосадованный, остановился прямо перед ним, но присаживаться не спешил.

– Сеньорита Эрнеста, – во все глаза глядя на девушку, проговорил он срывающимся голосом, – мэм, вы должны его уговорить.

– Генри, – как можно более миролюбиво отозвалась Морено, протягивая ему ложку, – Генри, малыш, есть вещи, о которых говорят только в подходящей обстановке. Сядь и поешь, а затем мы подробно обсудим все еще раз.

– Да не могу же я! Как вы… вы совсем ничего не понимаете, – нервно оглядываясь по сторонам, с тоской выдохнул Генри. Рэдфорд молчал, внимательно глядя на него; Эрнеста, тяжело вздохнув, налила себе еще грога, и Дойли, все это время с некоторым недоумением наблюдавший за этой странной схваткой, вдруг спросил:
<< 1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 101 >>
На страницу:
55 из 101

Другие электронные книги автора Екатерина Франк