
Ложь
– Прошу прощения, Элизабет, за то, что наше знакомство началось столь неудачно. Я был во многом не прав и груб с вами. Мне не следовало повышать голос.
– Начало действительно было непростым, – ответила Элизабет. – Но я верю, что со временем всё уладится. Надеюсь, вы сделаете мою сестру счастливой и избавите её от печали.
Билл позволил себе обнять её. «Не беспокойтесь, Люси будет счастлива», – произнёс он, похлопав её по спине, и взглянул на Джона, изучая его реакцию.
Джон понимал, что это была провокация, но её цель оставалась для него загадкой. Он подошёл к ним и, взяв Элизабет за руку, дал понять, что такие объятия неуместны и вызывают неуважение к нему и Люси. Элизабет мгновенно отстранилась от Билла и прижалась к своему мужу. Её поступок смутил её саму, она растерялась и не знала, как поступить. Первая мысль была о том, чтобы ударить Билла по щеке и позволить Джону наказать его за неподобающее поведение с замужней женщиной. Но с другой стороны, перед ней стоял будущий муж её сестры, и их отношения, казалось, начали налаживаться.
– Сестра, вы намерены посетить родительский дом на грядущие выходные? – спросила Люси, молитвенно сложив руки.
Билл позволил себе обнять её. – Не беспокойтесь, Люси будет счастлива, – произнёс он, похлопав её по спине, и взглянул на Джона, изучая его реакцию.
Джон понимал, что это была провокация, но её цель оставалась для него загадкой. Он подошёл к ним и, взяв Элизабет за руку, дал понять, что такие объятия неуместны и вызывают неуважение к нему и Люси. Элизабет мгновенно отстранилась от Билла и прижалась к своему мужу. Её поступок смутил её саму, она растерялась и не знала, как поступить. Первая мысль была о том, чтобы ударить Билла по щеке и позволить Джону наказать его за неподобающее поведение с замужней женщиной. Но с другой стороны, перед ней стоял будущий муж её сестры, и их отношения, казалось, начали налаживаться.
– Сестра, вы намерены посетить родительский дом на грядущие выходные? – спросила Люси, молитвенно сложив руки.
Бет, в некотором замешательстве, обратила взор на Джона. В их намерения не входила поездка к родителям, однако это событие было особенным: её сестре предстояло получить официальное предложение руки и сердца.
– Милый, сможем ли мы приехать? – обратилась она к мужу, слегка склонив голову.
Джон, переведя взгляд с Бет на Люси, чьи глаза молили о согласии, осознал, что отказ мог бы вновь омрачить их и без того хрупкие отношения. Бет столь долго ждала этого момента, и, видя её сияющие от счастья глаза, он не мог устоять перед её мольбой. Однако одно обстоятельство тревожило его душу – тот человек, что стоял перед ними, с ехидной улыбкой на устах, явно замышлял что-то недоброе. Неизвестно было, касалось ли это Люси или самой Элизабет, но Джон чувствовал, что за этим человеком скрывается угроза. И в данный момент это беспокойство было для него превыше всего. Он должен был тщательно изучить этого человека и оберегать свою жену и её близких от любой опасности.
– Думаю, это возможно, – с неохотой согласился Джон.
Люси, радостно захлопав в ладоши.
– А теперь нам надлежит попрощаться, – начал Джон, и Бет с удивлением посмотрела на него, тогда как с лица Люси исчезла улыбка. Но Джон больше не мог выносить присутствия этого человека, который столь бесцеремонно обращался с Элизабет.
– Уже уходите, но мы так мало провели времени вместе? – огорчилась Люси.
– Прости, завтра мне рано вставать, я отбываю в Вустер, – ответил Джон.
– Ты не упоминал об этом, – удивилась Бет.
– Разве?
– Именно так.
– Вероятно, это выскользнуло из моей памяти.
– В таком случае, едем домой, – улыбнулась Элизабет.
– Если вам, господин комиссар, предстоит ранний подъём, вы можете удалиться, а леди Элизабет пусть останется. Обещаю, мы доставим её до дома, – неожиданно вымолвил Билл, чем вызвал недоумение у всех присутствующих.
Не самое лучшее предложение, оно вызвало напряжённость среди присутствующих. Однако Билл предложил это намеренно, чтобы подразнить Джона и понаблюдать за реакцией Элизабет.
– Уважаемый, – произнёс Джон с невозмутимым спокойствием, – станете ли вы оставлять свою будущую супругу в одиночестве?
– О, сударь, – ответил Билл с лёгкой улыбкой, – во-первых, ваша супруга будет не одна, а в обществе своей сестры, а во-вторых, я совершенно уверен в Люси и ни на мгновение не стану беспокоиться о ней.
– Вы, Билл, не я, – продолжил Джон, сохраняя хладнокровие, – я испытываю глубокие переживания за свою супругу, и, поскольку вы ещё не являетесь членом нашей семьи, я не могу доверить вам Элизабет. Признаюсь откровенно: я бы с радостью увёз и Люси домой, но, зная её характер, не осмелюсь на этот поступок.
Лицо Билла омрачилось недовольством: не такой реакции ожидал он от комиссара. Однако Джон держался с уверенностью, его слова звучали ясно и доходчиво. Девушки, наблюдая за происходящим, ощутили, что между мужчинами пока не найдено взаимопонимание, и решили, что лучшим решением будет покинуть заведение. Бет бросила взгляд на сестру, которая одобрительно кивнула в ответ.
– Дорогой, – обратилась она к супругу, – нам следует удалиться. Билл, было приятно познакомиться с вами, до следующей встречи.
Она протянула ему руку для прощального рукопожатия, которое он принял с галантностью.
– И мне было лестно познакомиться с такой очаровательной леди, – произнёс он, – надеюсь, наше общение в будущем станет более приятным.
– Наслаждайтесь своими надеждами, – тихо пробормотал комиссар, не скрывая своего недовольства.
– Люси, дорогая, до скорой встречи! – Бет вновь обняла свою сестру.
– До скорой встречи, Бет. Джон, до свидания.
– Всего доброго, Люси, – ответил комиссар, не удостоив Билла даже взглядом.
– Джон, до скорой встречи! – повторил Билл, обращаясь вслед комиссару.
Но тот не обернулся, увлекая Элизабет к выходу из ресторана. Элизабет, удивлённая поведением мужа, толкнула его в плечо.
– Что с тобой? Ты даже не попрощался с ним, – укорила она его.
– Этот человек мне не по душе.
– Но почему? Мне показалось, Билл весьма достойный джентльмен.
– Ты ошибаешься в нём.
– Уверена, что это всего лишь плод твоей ревности.
– Ревность? К нему?
– Да, именно к нему.
– Отнюдь.
– Отнюдь?
– Ну, быть может, самую малость.
Они подошли к своему экипажу, и, как только дверца захлопнулась, Джон с облегчением выдохнул.
– Что с тобой, дорогой?
– Вечер выдался весьма тревожным.
– Сперва так и было, но потом, как мне показалось, всё наладилось.
– Не уверен.
– Твоё лицо и манеры свидетельствуют о том, что Билл тебе не понравился.
– Что-то в нём вызывает у меня беспокойство. За всей этой показной учтивостью и благородством скрывается нечто зловещее.
– Ах, ты преувеличиваешь, мой дорогой! – Элизабет звонко рассмеялась.
– Ты смеёшься надо мной? – Джон с игривой улыбкой притянул супругу к себе и заключил в объятия. – Признаться, и я ему не пришёлся по душе.
– Неужели? А мне показалось обратное. Я подумала, что, быть может, я не пришлась ему по душе. Должно быть, он подумал: «Какая у неё строптивая натура!». И, верно, пожалел о своём решении о встрече.
– О нет, дорогая, ты глубоко заблуждаешься.
Элизабет с удивлением отстранилась от мужа и внимательно посмотрела на него.
– Ты ему даже очень понравилась.
– Да нет.
– Поверь, я видел в его глазах интерес в твою сторону.
– Не выдумывай. Его взор был прикован лишь к Люси. Этот молодой человек действительно увлечён моей сестрой. А когда человек влюблён, ему нет дела до прочих.
– А что, если это лишь притворство… Ложь, чтобы ввести нас в заблуждение?
Элизабет вновь рассмеялась, её лицо озарилось светлой улыбкой.
– Дорогой супруг мой, скажи, что могло побудить его к этому действию? Мы повстречались лишь однажды, отчего же ему притворствовать? К тому же намерения его, как я полагаю, весьма серьёзны, если он намерен просить руки Люси у наших родителей.
– Не знаю, но что-то тревожит меня в его поведении.
– Возможно, ты излишне подозрителен.
– Я не могу не отметить его дерзость. Как он осмелился обнять тебя?
– Уверяю тебя, в том не было злого умысла.
– Сомневаюсь. Но более всего меня встревожил его взгляд, когда он тебя обнять. Он посмотрел на меня так, словно намеренно стремился проследить за моей реакцией.
– К чему бы это? Мой дорогой, ты склонен видеть в людях лишь их тёмные стороны. Не стану отрицать, возможно, он и не столь добр, как кажется, но с одной встречи трудно составить истинное мнение. Однако я убеждена, что он не имеет ко мне никакого интереса. А что до его взгляда, быть может, он почувствовал холодность с моей стороны и решил преподать тебе урок.
– Что я слышу, жёнушка? Мне урок преподал? В одном ты права, с одной встречи трудно судить о человеке, но, будь уверена, я намерен присмотреться к нему, наблюдать за его поведением. И если в нём таится злое намерение, я непременно его обнаружу. Тогда, дорогая моя, ты увидишь, каков ваш супруг.
– Ах, мой муж, вы всегда склонны к панике, – Элизабет прижалась к его плечу.
– Устала?
– Немного.
– Скоро мы прибудем, и ты сможешь отдохнуть.
– Сегодня я увидела Люси счастливой. Глаза её светились, словно звёзды на ночном небе.
– Верно, она без памяти влюблена в этого типа.
– Прошу тебя, не называйте его так. Он ведь станет нашим зятем.
– Вот когда это случится, тогда и посмотрим.
– Хотела бы я, чтобы твои опасения не оправдались. Мечтаю, чтобы Люси обрела счастье, создала семью и обрела покой. Она заслуживает этого.
– Не тревожься, твоя сестра будет счастлива. Даже если с этим «господином» ничего не сложится, так тому и быть. Найдётся истинный мужчина, способный сделать её счастливой.
Элизабет задумалась над словами супруга, а затем произнесла: – Ты и впрямь полагаешь его человеком дурного нрава?
– Чувствую я это. Но ты права, ещё не время его осуждать. Нужно ближе познакомиться, присмотреться. Если в нём таится нечто дурное, оно непременно проявится, ибо тьма не может долго скрываться внутри.
– Будем надеяться, что мрак его души не проявится.
– Сударыня!
– Да, дорогой супруг!
– В следующий раз, когда нам выпадет честь встретиться с этим господином, не доверяй ему слишком сильно и не позволяй касаться тебя в моё отсутствие.
– Ты ревнуешь меня к кавалеру моей сестры? Не просто к кавалеру, а к жениху, которому предстоит вскоре связать себя узами брака с нею.
– Не могу назвать это ревностью, лишь тревогой за твоё благополучие.
– Отчего же, но не злодей же он?
– Всякое может быть. Злодеи зачастую именно такие.
– Ну достаточно, ты уж слишком его очерняешь. Давай не будем больше о нём говорить. Я почувствовала, что ты не желал ехать в родительский дом на уикенд.
– Признаться, не желал. И причиной тому всё тот же господин. Откровенно говоря, я бы хотел, чтобы это знакомство было последним. Да, нехорошо так говорить, но я бы желал, чтобы Люси прекратила с ним общение.
– О нет, Джон, позволь ей хоть немного порадоваться счастью. И вновь мы вернулись к разговору о нём.
– Прошу прощения, дорогая, но мысли мои всё ещё заняты этим вечером и тем господином.
– Попытайся отвлечься, – произнесла Бет, прильнув лицом к его лицу, и нежно коснулась губами его щеки, а затем губ и подбородка. Джон закрыл глаза от удовольствия.
– Такой метод мне по душе, – сказал он томным голосом и поцеловал свою возлюбленную супругу в голову. – Мы прибыли.
– Наконец-то.
Джон помог супруге выйти из экипажа, и они вместе направились к своему особняку.
– Бет, обещай, что пока я не разузнаю о нём побольше, ты будешь осторожна?
– Джон, мне кажется, ты слишком тревожишься.
– Обещай! – Он остановил супругу и обнял её за талию. – Я буду так спокоен за тебя.
– Хорошо, я обещаю, буду держать подальше от злодея Билла.
Джон поцеловал Бет в губы.
****
– Дорогая Люси, не могу не заметить, что ваши отношения с сестрой оставляют желать лучшего, – молвил Билл, расстёгивая белоснежную сорочку.
Люси кивнула, подтверждая его слова.
– Её нрав весьма непрост, – продолжил он.
– О да, моя сестра имеет весьма решительный характер. Если что не по ней – сразу готова пустить в ход свои острые коготки.
– А ты, сударыня, не такая? Ты тоже не из робкого десятка.
– Так, ты на чьей стороне? – Люси подошла к Биллу.
– Конечно, на твоей. Но я лишь хочу сказать, что вы с сестрой похожи нравом, хоть и не кровные родственники.
– Это невозможно, – возразила Люси.
– Почему же невозможно? Мне она показалась весьма приятной особой.
Люси легонько стукнула его по плечу. – Что значит приятной?
– Как потенциальная родственница, не более того.
– Хорошо, – она коснулась его щеки поцелуем.
– А супруг её весьма строг, и я ему, кажется, не пришёлся по нраву.
– Да, муж её весьма серьёзный человек.
– И весьма подозрительный.
– Он ведь комиссар, это в его природе – всех подозревать. Не стоит терзаться из-за этого.
– Признаться, мне показалось, что он совсем не одобряет меня.
– Ох, это не так, Билл. Я уже говорила, он всегда такой. Этот человек просто не может быть другим.
– Как жаль Элизабет.
– Почему же жаль?
– Разделять жизнь с таким строгим человеком.
– Да лучше Джона мужа не найти, – не подумав, вымолвила Люси, защищая своего зятя.
– Значит, лучше Джона мужа не найти? Полагаю, он лучше меня?
– Нет же, Билл, я не это имела в виду. Я лишь хочу сказать, что для моей сестры Джон – идеальный супруг.
– А ты, к слову, прекрасно ладишь с ним.
Это замечание смутило Люси, и она, нервно поправив свои локоны, слегка отвернулась. Тема Джона вызывала у неё трепет.
– Да, мы с ним нашли общий язык, – ответила она. – Я человек общительный, с кем угодно могу найти общий язык.
– Как давно они вместе? – поинтересовался Билл.
– Кто, Бет и Джон? – переспросила Люси, не понимая, о ком речь.
– Да.
– Пять лет.
– Не так уж и много.
– Верно, – согласилась Люси.
– Он всегда следует за ней, словно тень? – продолжил расспросы Билл.
– Что ты имеешь в виду? – удивилась Люси.
– Ну, он всегда сопровождает твою сестру, когда они приезжают в родительский дом, например, – пояснил Билл.
– В этом нет ничего удивительного, – ответила Люси. – Они женаты, и теперь на всех семейных мероприятиях они появляются вместе. А почему тебя это так интересует?
– Боюсь, что не смогу произвести хорошее впечатление на Джона, и он продолжит смотреть на меня с недоверием. Мне бы хотелось предстать перед твоими родителями в самом выгодном свете.
– Ты волнуешься? – Люси нежно коснулась лица Билла. – Ты справишься наилучшим образом.
– Ты не ответила на мой вопрос, – напомнил Билл.
– Какой вопрос? – переспросила Люси.
– Возможно ли, что твоя сестра приедет без него?
– Нет, это было бы неправильно, – твёрдо ответила Люси. – Джон – член нашей семьи, и родители не поймут, если Бет приедет одна. Они начнут задавать вопросы, строить догадки, и мы с тобой отойдём на второй план. Ты же понимаешь.
– Неужели?
– Безусловно, – подтвердила Люси. – Родители всегда больше волнуются за Бет.
– Думаю, они волнуются и за тебя.
– Обо мне они волнуются меньше. Я для них неблагодарная дочь, которая постоянно позорит их. Да я и сама могу позаботиться о себе.
– Об Элизабет тоже есть кому позаботиться, – с намёком произнёс Билл.
– Я и говорю, что отсутствие Джона может породить волну ненужных волнений.
– Я тебя понял, Люси. Значит, нам придётся смиренно терпеть его присутствие.
– Не стоит беспокоиться, – сказала она, пытаясь утешить его. – Джон питает к нам всем искреннюю любовь и заботу. Тебя он ещё недостаточно хорошо знает, оттого и держит себя настороже.
– Как ты его защищаешь.
– Я всего лишь стараюсь дать тебе мудрый совет, чтобы избежать лишних хлопот.
– Позволь узнать, имеет ли Элизабет какое-либо занятие? Ты как-то упоминала, что она преподаёт в гимназии, – спросил он, проявляя интерес к её сестре.
Люси, уловив в его словах намёк на излишнее внимание к её родственнице, почувствовала лёгкое беспокойство.
– Да, она преподаёт в гимназии, – ответила она сдержанно.
– Как любопытно, – произнёс он с ноткой заинтересованности.
– Не вижу в этом ничего любопытного, – возразила Люси, отвернувшись с недовольным видом. – Не присуще даме её круга работать. Джон весьма обеспеченный человек, в этом её занятии нет надобности.
Билл, стремясь развеять её недовольство, нежно обнял её и повернул к себе лицом. Однако Люси оставалась холодна и не отвечала на его ласку.
– Ты обиделась? Прошу прощения за мою чрезмерную любознательность касательно твоей сестры и её супруга, – сказал он с искренним раскаянием.
– Почему ты так часто вспоминаешь о моей сестре? – спросила она, не скрывая своего подозрения.
– Ты ошибаешься.
– Отнюдь, с твоих уст не сходит имя моей сестры.
– Меня воспитывали быть почтительным к родственникам моей будущей супруги. Однако твоя ревность служит мне приятным подтверждением твоей любви ко мне.
– Но ты заставляешь меня сомневаться в этом, – сказала она, глядя на него с лёгкой обидой.
– Ты так полагаешь? – переспросил Билл, повысив голос. – Повернись ко мне, я предпочитаю вести беседу, глядя человеку в глаза.
От его слов и настойчивости Люси ощутила лёгкое беспокойство, пробежавшее по её телу.
– Мне нет дела до твоей сестры как до женщины, – сказал он, стараясь развеять её сомнения. – Поверь, моё общение с ней носит исключительно родственный характер. Да, она красива, не стану отрицать, но моё сердце принадлежит одной рыжеволосой красавице.
– Однако почему же ты хочешь, чтобы она приехала без Джона? – спросила Люси, всё ещё сомневаясь.
– Я уже объяснял тебе свои намерения! – сказал он, слегка раздражённый её недоверием. – Мне снова тебе повторить?
– Да. Я хочу понять.
– Я желаю, чтобы этот вечер стал для нас поистине незабываемым, а присутствие супруга твоей сестры способно нарушить это очарование.
– Отчего же ты так полагаешь?
– Люси, чёрт возьми, я уже всё тебе объяснил! – воскликнул Билл с нескрываемым раздражением, от чего Люси вздрогнула. – Этот комиссар, кажется, не благоволит ко мне, и его подозрительный взор будет смущать меня, а быть может, и вовсе разразится скандал.
– Ты излишне драматизируешь. Я не заметила в нём неприязни к тебе. К тому же, Джон человек деликатный, он не станет омрачать наш семейный вечер. Не тревожься, всё пройдёт прекрасно. – Люси нежно коснулась его губ поцелуем. – Давай забудем о них. Вечер подошёл к концу, давай лучше поговорим о нас и о предстоящей свадьбе.
– О свадьбе пока говорить преждевременно. Когда твои родители соизволят дать своё благословение на наш союз, тогда и обсудим этот вопрос, – произнёс Билл с не присущей ему сухостью.
Люси ощутила, как его настроение меняется, словно туча на ясном небе, и вновь почувствовала лёгкий холодок, пробежавший по её коже. – Что с тобой, Билл? Никогда не видела тебя в таком расположении духа.
– В каком же?
– Ты столь раздражителен, словно я тебя чем-то обидела.
– Ты выбила меня из колеи, я жажду твоего доверия. Хочу, чтобы ты осознала: я с тобой, намерен связать с тобой свою жизнь. Твои сомнения глубоко меня ранят.
Люси почувствовала, как её охватывает стыд за свои подозрения. Она робко положила руки ему на спину и прижалась к нему головой.
– Прости меня, дорогой, я так тебя люблю. Ты прав, это всего лишь ревность, страх потерять тебя, ведь ты – самое ценное, что есть в моей жизни.
Билл повернулся к ней лицом. – Доверяй мне и знай, что в этом мире для меня существует лишь одна женщина… – произнёс он, отведя взгляд в сторону.
Все подозрения и ревность растаяли, как утренний туман. Люси ощутила, как волна счастья затопила её сердце. Рядом с ней стоял прекрасный мужчина, который громогласно признавался ей в своей любви. Она ещё крепче прижалась к нему.
– О, как я люблю тебя! Обещай, что наш союз будет исполнен счастья! Обещай, что никогда не оставишь меня.
– Обещаю, дорогая.
Глава 3
После знакомства с Биллом Делоран прошла неделя. Все готовились к поездке в родительский дом Элизабет и Люси. Джон всё это время был сам не свой и, чтобы не омрачать жену своим настроением, он старался как можно больше времени проводить на службе. Но Бет хорошо чувствовала мужа, и её волновала такая его тревога по поводу нового ухажёра сестры. Она старалась успокоить и убедить его в обратном, но Джон был словно одержим этим парнем, искал доказательства его скрытой личности.
Нехотя того, но Элизабет сама заразилась необоснованной тревогой и, чтобы как-то унять дурные мысли, она тоже задерживалась на работе и брала дополнительные занятия. Элизабет, несмотря на свой статус, не могла сидеть дома. Светские встречи и пустые беседы с дамами из высшего общества казались ей скучными, она не любила их больше своего мужа. Возможно, именно поэтому она решила обучать детей грамоте и иностранному языку, к которым у неё был талант. У неё было педагогическое образование, и это занятие казалось ей полезным и осмысленным. Но главной причиной её решения была благотворительность.
Многие родители не могли позволить себе обучать своих детей из-за высокой платы. Однако существовали гимназии, которые содержались на средства богатых меценатов. Одним из таких благодетелей был Джон, который полностью финансировал учреждение. Элизабет не могла остаться в стороне. Она хотела внести свой вклад в образование детей, которые иначе не смогли бы получить знания.
В прохладный четверг, когда Элизабет была в гимназии, к ней неожиданно приехал муж. Услышав, что её вызывает Джон, она почувствовала что-то нехорошее, и на секунду она замерла, раздумывая о том, с какой целью он приехал.
Неторопливо выйдя из кабинета, по взволнованному лицу мужа Бет поняла, что что-то случилось.
– Дорогой, что-то срочное? У нас сейчас контрольная, не хотелось бы оставлять надолго детей.
– Бет, у меня прискорбные вести, – произнёс Джон, взяв её за руки.
Элизабет вздрогнула и напряглась. – Что стряслось?
– С Люси приключилась беда, – ответил он, стараясь не смотреть ей в глаза.
Бет в испуге закрыла рот руками, её лицо побледнело.
– Что?! Что с ней? – воскликнула она, едва сдерживая слёзы.
– Она в госпитале…
– Но отчего же, ради всего святого? – перебила его Бет, не в силах сдержать волнение.
Джон, видя, как её всю трясёт, поспешил заключить супругу в объятия, пытаясь успокоить.
– Умоляю, скажи мне, что с моей сестрой, что стряслось?
– На неё напали… – прошептал он, опустив голову.
– Напали?! Мы должны немедленно отправиться в госпиталь! – воскликнула Бет, вырываясь из его объятий.
– Я как раз приехал за тобой.
– Но контрольная, дети… Я не могу оставить их! – в отчаянии произнесла она.
– Не тревожься о детях. Я всё улажу, – заверил её Джон.
Он быстро направился в соседний класс и попросил другого преподавателя, миссис Колд, заменить Элизабет на уроке, объяснив ситуацию. Та, не раздумывая, согласилась. Вместе с Джоном они вернулись к Бет.
– Элизабет, поезжайте в госпиталь. Не волнуйтесь, я доведу урок до конца, – сказала миссис Колд.
– Миссис Колд, у них итоговая контрольная! Нужно проследить за порядком, – предупредила Бет.
– Не беспокойтесь. Езжайте к сестре, – мягко повторила миссис Колд.
– Благодарю вас. Я возьму свои вещи, – сказала Бет, направляясь к своему кабинету.
– Хорошо, – ответил Джон, провожая её взглядом.
Когда Элизабет вернулась, они молча направились к повозке Джона.
– Джон, умоляю, скажи, кто напал на Люси? Как она? Что ему нужно было? – дрожащим голосом спросила Бет, едва сдерживая слёзы.
– У неё ножевое ранение, – ответил он, глядя прямо в глаза.
– О, боже мой! – воскликнула Бет, закрыв лицо руками.
– Дорогая моя…
– Как она сейчас? – спросила она, с трудом сдерживая слёзы.
– Она в палате интенсивной терапии. Я не был в госпитале, сразу поехал за тобой, – сказал он, стараясь не смотреть ей в глаза.
– Но ты видел её? Кто нашёл Люси?
– Я пребывал в стенах участка, когда доложили о преступлении на улице Милбэнк. Едва услышав адрес Люси, я вскочил и поспешил к ней. Когда я приехал к ней, её уже увезли в госпиталь. Кругом была кровь. Было очевидно, что она ползла к двери, вероятно, желая позвать на помощь, но из-за сильного кровотечения она, обессилев, лишилась чувств.

