Незабудки в сердце голубые.
«А враги потешится хотели…»
А враги потешится хотели
И полюбоваться на Самсона;
Привели, стоит презренный в теле,
В храме бога идолов – Дагона.
Жалкий, опозоренный, без силы
Подойдёт красавица Далила!
Ибо не забудут до могилы,
Как она гиганта ослепила!
Он красотки знойной не увидит,
И за белы груди не обнимет…
Мухи ослеплённый не обидит,
И перста вовеки не поднимет!
Так филистимляне помышляли,
Гордые деяния свершали, —
Божий план они осуществляли,
На живой истории скрижал
«Он Судья, молчал и ждал, покуда…»
Он Судья, молчал и ждал, покуда,
Та, что обманула, подходила.
Как прекрасна лживая паскуда
И греха коварства воплотила!
Вот, тепла дыхание на шее,
Локон, меж её грудей играет;
Как она цветёт и хорошеет!
И упрямо сердце замирает…
Враз рука нащупала колонну,
Он упрётся, соберётся с силой!
Только б не коснуться её лона…
Ласки той, что нежности просила!
И другая рядышком колонна!
К мрамору отрадно дотянуться!
И соблазн отвергнуть непреклонно,
А былые чувства не вернуться!
«Но прельщая шелестом одежды…»
Но прельщая шелестом одежды,
Вся в шелках, а перед ним нагая,
Подошла она, и молвит нежно:
Страсть горит во мне, не иссякая!
И со стоном, вырвать сердце легче,
И к лицу, губами припадая…
Шепчет: ты блудницей изувечен,
Только у тебя любовь святая!
Разве тело яд её калечит?
Как она искусно обнимает!
Купол на себя низвергнуть легче!
Душу тяготит и отнимает…
Ты, душа, умри моя! Со стоном,
Все оковы грешные свергая,
Тут герой обрушил две колонны,
Тысячи под храмом погребая!
Переводы Шекспира
https://24smi.org/public/media/resize/800x-/2017/2/10/02.jpg
Шекспир. Сонет 150
Откуда в слабом естестве та мощь,
Чтоб ненасытно сердце волновать?
Что истину предал за грех и ложь,
Соблазнами затмилась благодать.
Зачем попался в сети колдовства?
Ты оплела коварством тёмных дел
С уверенностью, силой мастерства,
Чтоб ангельских созданий не хотел!
Как смеешь мои страсти возбуждать,
Вся ненависть, сквозь зрение и слух;
Когда любви мне не сумеешь дать,
А падшей ум до чувств высоких глух!
Раз я влюблен, а ты не заслужила,
Я обольщён, а ты заворожила!
SONNET 150
O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill