– Нет никакой другой арифметики, – вырвалось у Виктора. – Просто…
– Молчи! – обрезал Кэтт. – Помолчи пока.
Ларкин посмотрел на них с новым интересом.
– Кэттан…
– В действительности ты будешь менять одного на троих. Одного почтовика на троих.
Луис Шелтон удивленно поднял брови, Ларкин же откинулся назад и оперся ладонями о стол.
– Что-то я тебя, Кэттан, не пойму. Виктор, может, хоть ты мне растолкуешь?
– Молчи, – властно повторил Кэтт, положив ладонь другу на плечо. – Эд, оставь парня в покое. Поверь мне на слово, это однозначно: один к трем.
Да какого черта? – с тоской подумал Виктор. Зачем он дурит шефу голову, мелет чушь, когда это так просто? Объяснил бы сразу, и дело с концом – даже если я умру от стыда.
Ларкин глянул на часы, затем, очень пристально, на Кэтта.
– Если тебе нечего больше сказать, то я, с твоего позволения, поговорю с Делано. И не затыкай ему рот, будь любезен, иначе окажешься за дверью.
Кэтт промолчал, а шеф полиции отлепился от стола и подошел к ним вплотную.
– Виктор, я не собираюсь делать из тебя героя, это всего-навсего твой долг: нужно убрать отсюда «Десперадо». Пусть даже ценой человеческой жизни. Мы с тобой служим в полиции, и наша работа – обеспечить почтовику свободный путь.
У Виктора запылало лицо. Он уже открыл было рот, собираясь признаться, что ничего не сможет сделать, что это выше его сил, но пальцы Кэтта стиснули плечо, и он опять промолчал.
– Кэттан! – рявкнул Эдмунд Ларкин. – Убирайся к черту, или я…
– Оставь его, он никуда не полетит, – холодно проговорил Кэтт.
– Это еще почему?
– Я сказал: не полетит.
– Виктор, – вкрадчиво спросил Ларкин, – а у тебя язык, что ли, отнялся?
Виктор вскочил.
– Хорошо! – он стряхнул с плеча руку пытавшегося удержать его друга. – Кэтт, брось… – Запнувшись, он обвел всех отчаянными глазами. – Я попробую. – И кинулся вон из комнаты.
– Куда?! – Кэтт метнулся следом, выскочил из дома, пробежал по дорожке и догнал его уже на шоссе. – Не сходи с ума. Дел! Да стой, сумасшедший; ты пешком на космодром собрался?
Виктор остановился, перевел дух, откинул со лба волосы.
– Ты со мной? Хорошо. Какую машину берем?
– На что тебе машина? Дел, ты сам знаешь: это невозможно.
– Знаю. – Он нагнул голову и сжал кулаки. – Получше тебя знаю! Но так ведь и жить невозможно.
– Целее будешь, – хладнокровно отозвался Кэтт. – А то как смерти ищешь.
Виктор не ответил, повернулся и пошел по дороге к дому Шелтона. Кэттан искоса поглядывал на него, шагая рядом. Бедняга Дел, вот уж кому не позавидуешь. Он не боится смерти, не боится «Десперадо», он хочет добраться до корабля-убийцы и совершить свой первый и последний в жизни подвиг – точнее, как говорит Ларкин, выполнить свой долг… А вот и нет. Не сможет. Будет мучиться, переживать, сгорая со стыда и не зная, как смотреть людям в глаза – и все равно: корабль ему с космодрома не поднять.
Хотя почтовика, конечно, жаль.
Длинный мобиль Луиса стоял прямо на обочине. Виктор открыл дверцу, еще раз спросил:
– Ты со мной?
– С тобой, – вздохнул Кэтт и вперед него сам сел на водительское место. – Поедем, раз уж так.
Он тронул с места и не спеша покатил по широкому пустынному шоссе. Поселок на Изольде вымирал. Планета не была рекомендована к массовому заселению, и после того, как ее богатейшие серебряные рудники истощились, люди разъехались; остались пустые дома, космодром да станция космического слежения, еще не законсервированная, хотя о том уже ходили разговоры.
Сейчас на Изольде жило всего десятка три человек, и Эдмунд Ларкин был немало удивлен, когда две недели назад с Франчески спецрейсом прилетел Кэттан Морейра с женой и другом и объявил, что они с Делано переведены сюда работать. Этого Ларкин никак не мог понять. Однако с Франчески подтвердили, что да, все так и есть; да и почему бы им, в самом деле, не работать на Изольде? Никакой настоящей работы, разумеется, здесь для них не было, и оба просто получали деньги за проживание в поселке.
Виктор тоже не мог этого понять. Глушь, дичь, жалованье грошовое, не в пример Сильвер-Лайзу, откуда они уехали. Какая-то необъяснимая блажь супругов Морейра. Впрочем, братец Кэтт, кажется, просто-напросто от кого-то удрал. Собрался в одночасье и дал тягу; разве можно было бросить его в решительную минуту?
Виктор открыл панель встроенного бара. На колени ему упал свет вспыхнувшей внутри лампы, и яркой радугой заиграли многочисленные бутылки.
– Однако же наш Луис запаслив, – сообщил он. – Попользуемся?
Кэтт покачал головой.
– Закрой, нечего там пользоваться.
– А ты не жадничай – шелтоновское, не твое, – Виктор достал маленькую бутылочку в золотой обертке. – Вот будет в самый раз.
– Поставь, говорю, на место.
– Отвяжись. Смертнику все можно, Луис еще гордиться будет, что я в его баре храбрость на грудь принял. – Он сорвал обертку.
– Прекрати! – велел Кэт, и Виктор замер с бутылкой в руках. – Я сказал, поставь на место.
Он молча подчинился и закрыл бар; в салоне осталась лишь подсветка консоли управления. Зеленоватые сумерки снаружи густели. С обеих сторон шоссе высились громадные деревья, их толстые гладкие стволы бежали навстречу, отсвечивая красноватыми бликами.
– Я тебя придушу, – почти серьезно пригрозил Виктор. – Какого лешего ты сегодня без конца командуешь?
Кэтт промолчал, лишь грустно покачал головой, видимо, в ответ на собственные мысли.
– Я, например, думаю, – продолжал Виктор, – что если б тяпнул как следует, что-нибудь бы и вышло. Когда море по колено, то и взлететь можно, и на «Десперадо» войной пойти… – От спиртного его мутило, и оба это прекрасно знали. – Да ты пойми, – проговорил он с глухим отчаянием, – мне ж хоть топись. Ну, придет почтовик, разбойник его сожрет, а я что? Что я тогда вообще здесь в полиции делаю? А тут бы хоть напился, долбанул по мозгам – может, и полегчало б.
Лежащие на консоли точеные руки Кэтта шевельнулись.
– Не надо меня уговаривать. Хочешь – давай. Пей.
Виктор вновь открыл бар – и вдруг на него навалилось то самое, чего он ожидал и больше всего боялся: черный неодолимый ужас, животный страх смерти. Проснувшийся и заоравший во все горло инстинкт самосохранения, запрещавший ему рисковать собой, гнавший прочь от любой опасности, не позволявший не то что умереть, но даже достойно жить.