EXERCISE 7
Ответьте на вопрос собеседника.
1. «В каком часу он появился (show up)?» – «В восемь – нет, вру, где-то около девяти».
2. «В каком часу он ушел?» – «Около одиннадцати. Нет, вру, была уже почти полночь».
3. «Когда вы ожидаете его обратно?» – «Его самолет прибывает завтра в полдень. Нет, вру. Он прибывает в половине одиннадцатого».
4. «Когда отправляется поезд на Бостон?» – «Он отправляется через пятнадцать минут. Нет, вру. Этот поезд отменили (cancel). Следующий отправляется через три часа».
5. «Когда вы видели вашего дядю в последний раз?» – «Я уже долгое время (for quite a while) его не видел. Нет, вру. Я видел его в день его смерти, но не подошел к нему (approach sb). Он был не один».
Ключ. 1. “What time did he show up?” “At eight – no, check that, at about nine».
2. “What time did he leave?” “At about eleven – no, check that, it was almost midnight».
3. “When do you expect him back?” “His plane arrives at noon tomorrow. No, check that, it arrives at half past ten.”
4. “When does the train leave for Boston?” “It leaves in fifteen minutes. No, check that, this train has been cancelled. The next one leaves in three hours.”
5. “When did you last see your uncle?” “I haven’t seen him for quite a while. No, check that, I saw him on the day he died, but I didn’t approach him. He was not alone.”
EXERCISE 8
Вы оговорились. Попросите собеседника проигнорировать ваши последние слова.
1. На вечеринке было всего 20 человек – нет, вру, 21. Я забыла посчитать себя.
2. На борту корабля было всего пять – нет, шесть пассажиров. Я забыл посчитать себя.
3. Он был моим третьим – нет, вру, пятым мужем. Я никогда не была в ладах с цифрами (be good with figures).
4. У меня три мальчика и одна девочка – нет, вру: два мальчика и две девочки. Или наоборот (the other way around). Вы совершенно запутали меня (confuse sb) своими вопросами, инспектор.
5. Когда я убирала со стола, оставались еще три куска торта, инспектор. Нет, вру, там было всего два куска.
6. «Я дала пациенту 20 миллиграмм, нет, вру, 40 миллиграмм этого снадобья (здесь: stuff[2 - Здесь медсестра использует это слово вместо названия лекарства, которое не могла сразу вспомнить.]), доктор». – «Нужно ничего не соображать, чтобы сделать такую глупость, сестра. (You ought to know better than that, nurse.) Не удивительно, что пациент в коме».
Ключ. 1. There were only 20 – no, check that, only 21 people at the party. I forgot to count myself.
2. There were only five – no, check that, only six passengers aboard the ship. I forgot to count myself.
3. He was my third – no, check that, my fifth husband. I have never been good with figures.
4. I have three boys and one girl – no, check that, two boys and two girls. Or the other way around. You have totally confused me with your questions, Inspector.
5. When I was cleaning the table, there were still three pieces of the cake left, Inspector. No, check that, there were only two pieces.
6. “I gave the patient 20 milligram of the stuff, doctor. No, check that, 40 mg.” “You ought to know better than that, nurse. No wonder the patient is in a coma.”
come to think of it
Эти слова произносят, когда по ходу разговора говорящий вдруг вспоминает о чем-то по ассоциации с только что сказанным. Например:
“I love getting her letters. Come to think of it, I haven’t had one for a while.” – «Я люблю получать от нее письма. Кстати, а я ведь уже давно ничего от нее не получал».
Узнав о гибели «Титаника», дама восклицает: “What a tragedy! Is it true? I thought it was supposed to be unsinkable.” – «Какая трагедия! Я полагала, что он непотопляем», – и тут же продолжает: “Come to think of it, wasn’t one of your cousins on the passenger list?” – «Кстати, один из ваших кузенов был в списке пассажиров, или я ошибаюсь?»
Иногда сама ситуация подсказывает человеку, что он упустил из виду нечто важное. Например, в одном мультфильме бандит-фальшивомонетчик узнает, что на борту корабля, на котором он собирался переправить партию фальшивых банкнот, неожиданно оказался знакомый полицейский. Разговаривая сам с собой, бандит произносит такие слова: “Come to think of it, I’d better stash this bag of queer money in a safe place. This cop might recognize it.” – «Кстати, спрячу-ка я лучше этот чемодан с фальшивыми деньгами в надежном месте. Этот коп может его узнать».
Эта же фраза употребляется, когда человек вдруг осознает нечто, чему раньше не придавал значения. Например, услышав, что один из ее знакомых покончил с собой, женщина говорит: “Come to think of it, he did seem a bit depressed last time I saw him.” – «А ведь он действительно выглядел несколько подавленным во время нашей последней встречи».