Эта идиома означает «подстрекать другого человека к чему-либо», подбивать его на совершение чего-либо дурного или глупого. Например: “That wasn’t his idea. Some of the older boys must have put him up to it.” – «Это была не его идея. Кто-то его надоумил».
“Well, I'll be square with you. It’s Bob who put me up to it.” – «Хорошо, я буду с вами откровенен. Это Боб меня настропалил».
“Who put you up to it?” “No one put me up to anything, Sir.” – «Кто тебя на это подбил?» – «Никто меня ни на что не подбивал, сэр».
Обратите внимание на предлог, употребляемый в этой конструкции. Это именно to, а не for. Предлог for указывает на другое значение этого фразового глагола, а именно, на предоставление приюта бездомному на определенный срок. Сравните: “I’ve missed the last bus – could you put me up for the night?” – «Я опоздал на последний автобус. Ты можешь приютить меня на ночь?»
EXERCISE 8
Дайте понять собеседнику, что это была его собственная идея.
A: How can you just sit back and let him insult your wife?
B: What do you want me to do? Twist his ears?
A: Good idea. Just don’t say I put you up to it.
А: Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему оскорблять твою жену?
Б: А что, по-твоему, я должен делать? Надрать ему уши?
А: Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил.
1. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему оскорблять тебя в твоем собственном доме?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Выставить его вон (kick him out)?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».
2. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему насмехаться над тобой (make fun of sb) в твоем собственном доме?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Выставить его вон?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».
3. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять этому сыщику (также: gumshoe) шнырять по твоему дому и повсюду совать свой нос (snoop around)?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Выставить его за дверь?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».
4. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять ему флиртовать с твоей женой?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Спустить его с лестницы (kick sb downstairs)?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».
5. «Как ты можешь спокойно сидеть и позволять этой женщине распространять о тебе дурные слухи (spread ugly rumours about sb)?» – «А что, по-твоему, я должен делать? Надеть на нее намордник (muzzle)?» – «Хорошая мысль. Только не говори, что это я тебя надоумил».
Ключ:
1. “How can you just sit back and let him insult you in your own house?” “What do you want me to do? Kick him out?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”
2. “How can you just sit back and let him make fun of you in your own house?” “What do you want me to do? Kick him out?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”
3. “How can you just sit back and let this gumshoe snoop around?” “What do you want me to do? Kick him out of the house?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”
4. “How can you just sit back and let him flirt with your wife?” “What do you want me to do? Kick him downstairs?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”
5. “How can you just sit back and let that woman spread ugly rumours about you?” “What do you want me to do? Put a muzzle on her?” “Good idea. Just don’t say I put you up to it.”
EXERCISE 9
Попросите знакомого приютить вас.
A: I’ve missed the last bus – could you put me up for the night?
B: Sure thing![3 - Здесь слова sure thing означают согласие.]
А: Я опоздал на последний автобус. Ты можешь приютить меня на ночь?
Б: Разумеется.
1. «Я опоздал на свой поезд. Ты можешь приютить меня на ночь?» – «Разумеется».
2. «Уже поздно, и я не могу найти такси. Ты можешь приютить меня на ночь?» – «Разумеется».
3. «Мне некуда податься. Ты можешь приютить меня на день-другой?» – «Разумеется».
4. «Мне нужно где-то остановиться (stay). Ты можешь приютить меня на недельку-другую?» – «Разумеется».
Ключ:
1. “I’ve missed my train – could you put me up for the night?” “Sure thing!”
2. “It’s late, and I can’t find a taxi – could you put me up for the night?” “Sure thing!”
3. “I have nowhere to go – could you put me up for a day or two?” “Sure thing!”
4. “I have to stay somewhere – could you put me up for a week or two?” “Sure thing!”
put up with somebody or something
Эта идиома означает «терпеть что-либо или кого-либо», «мириться с чем-либо», «(безропотно) сносить что-либо». При этом речь может идти о самых разных вещах – об отсутствии комфорта, о шуме, холоде, о чьем-то присутствии, о дурном или глупом поведении окружающих. Например:
You don’t have to put up with this kind of behavior. – Ты не должен мириться с таким поведением.
Young lady, I won't put up with your tomfoolery. – Я не потерплю от вас никаких дурачеств, юная леди.
I put up with that guy because he was your friend. – Я терпел этого парня только потому, что он был твоим другом.
I’ve put up with your mother long enough. – Я достаточно долго выносил твою маму.