Оценить:
 Рейтинг: 0

The Wedding of Mademoiselle Roquefort

Год написания книги
2021
Теги
<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Комментарии

(32) Commonfolk это «простой люд». Здесь слово common употребляется в значении «обычный, лишенный каких-либо привилегий, званий или титулов».

(33) Would that be the marquis? Здесь модальный глагол would выражает неуверенность говорящего: «Уж не маркиз ли это?»

Сравните также:

Would that be such a bad thing? ? Разве это так уж плохо?

Would they be angry if I joined you? – Не рассердятся ли они, если я присоединюсь к вам?

2.

Characters:

King

Cardinal Mozzarella

Church attendant (34)

The cathedral clock struck a quarter past six, then half past six, then seven.

King: Why don’t we start? The guests are growing impatient. (35)

Cardinal Mozzarella: We’re waiting for the marquis. He is still not here.

King: Cold feet? (36) I hear some mice get cold feet at the last moment.

Cardinal: Unless I miss my guess (37), we shall soon know the answer to your question, Sire. (38) If Your Majesty will excuse me for a moment…

The cardinal left the king’s side and joined the church attendant who had been trying to attract his attention.

Church attendant: I’m very sorry to interrupt, Your Eminence, but Monsieur Livarot is here.

Cardinal: The Chief of Gendarmes?

Church attendant: Yes. He wishes to speak with Your Eminence. In confidence. Will Your Eminence kindly follow me?

Комментарии

(34) Attendant. Это слово входит с состав многих словосочетаний, обозначая человека, служащего в общественном месте:

church attendant – церковный служитель;

museum attendant – музейный смотритель;

parking attendant – парковщик;

gas station attendant – работник бензозаправочной станции, заправщик;

cloakroom attendant – гардеробщик;

house attendant – консьерж;

flight attendant – бортпроводник, стюард, стюардесса.

(35) The guests are growing impatient. Здесь глагол grow выступает синонимом глагола become – «становиться». При этом переход из одного состояния в другое происходит постепенно:

grow impatient – терять терпение; проявлять всё большие признаки нетерпения;

grow old – стареть;

grow fat – толстеть;

He grew braver with time. – Со временем он стал более смелым.

(36) Coldfeet? Get cold feet значит струсить в последнюю минуту, смалодушничать, спасовать. Например:

She got cold feet and cancelled her wedding just one week before the ceremony. – Она струсила и отменила свадьбу всего за неделю до свадебной церемонии.

Davie and Sandy were supposed to fly to Denver, but Sandy got cold feet about flying so they had to take a bus. – Дейви и Сэнди должны были лететь в Денвер, но Сэнди струсила в последний момент и отказалась лететь; поэтому они поехали автобусом.

(37)Missyourguess значит «ошибиться в своих предположениях» (или, более буквально: «промахнуться, строя предположения»). Эта идиома часто употребляется в сочетании с союзом unless и переводится на русский язык как «если я не ошибаюсь».

(38) Sire – «сир», почтительное обращение к королю. Обратите внимание на произношение этого слова, не путайте его со словом Sir.

3.

Characters:

Cardinal Mozzarella

Chief of Gendarmes

The Cardinal found the Chief of Gendarmes watching the wedding guests through a hole in the thin partition wall.

Cardinal: What has happened, Monsieur peace officer?

Chief of Gendarmes: Something terrible, Your Eminence! The Marquis Camembert is dead!

Cardinal: What do you mean, dead?

Chief of Gendarmes: Dead as dead can be! He was found a half hour ago, lying on the floor of his study! The death must have occurred as the marquis was about to leave for the wedding ceremony. (39)


<< 1 2 3 4 5 6
На страницу:
6 из 6