Оценить:
 Рейтинг: 0

365 дней немецкого. Тетрадь восьмая

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
7 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

***

Peter geht mit seiner Mutter ins Schuhgesch?ft. Als die Verk?uferin mit dem Anprobieren beginnen will, sagt Peter: “Die ersten zehn Paare brauchen Sie erst gar nicht zu bringen – die nimmt Mutti sowieso nicht.“

***

Im Sprechzimmer kramt Frau M?ller nerv?s in ihren Taschen.

„Sie brauchen nicht im Voraus zu zahlen“, sagt die Zahn?rztin.

„Das will ich auch nicht“, antwortet Frau M?ller. „Ich z?hle nur mein Geld, bevor Sie mich bet?uben!“

Sprechzimmer врачебный кабинет; kramen рыться, шарить; bet?uben усыплять наркозом

***

Sagt Fritzchen zum Wackelpudding: „Du brauchst gar nicht so zu zittern, ich esse dich trotzdem!“

Wackelpudding пудинг-желе

День двести семнадцатый

Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.

AUFGABE 217

Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».

Образец:

A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.

B: Ich kann nicht klagen.

А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.

Б: Не жалуюсь.

1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der O?rtswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».

2. «Похоже, тепло (die W?rme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».

3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»

4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».

5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».

6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spa? machen) выводить меня из себя (jdn ?rgern)». – «Вовсе нет».

7. «Похоже, тебе доставляет удовольствие выставлять меня идиотом». – «Мне незачем выставлять тебя идиотом. Ты сам с этим прекрасно справляешься».

8. «Похоже, вы хорошо знаете друг друга, этот Клаус и ты. Он твоя замена (der Ersa?tz f?r jdn) Вольфгангу?» – «Не говори ерунды!»

9. «Похоже, эти двое заодно». – «Отчего ты так решил? – «Трудно объяснить. Шестое чувство».

10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»

12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die B?ume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!

13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwi?dert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (am?si?eren)!

14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».

Ключ:

1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich f?hle mich bedeutend besser.“

2. „Die W?rme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu h?ren.“

3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsinn!“

4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand wei?, was ihn erwartet, und das ist gut.”

5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)

6. „Es scheint dir ja Spa? zu machen, mich zu ?rgern.“ – „?berhaupt nicht.“

7. „Es scheint dir ja Spa? zu machen, einen Narren aus mir zu machen.“ – „Ich brauche nicht, einen Narren aus dir zu machen. Das schaffst (https://context.reverso.net/translation/german-russian/schaffst) du sehr gut allein (https://context.reverso.net/translation/german-russian/allein).“

8. „Ihr scheint euch ziemlich gut zu kennen, dieser Klaus und du. Ist er dein Ersatz f?r Wolfgang?“ – „Rede keinen Unsinn!“

9. „Diese zwei scheinen unter einer Decke zu stecken.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Schwer zu erkl?ren. Bauchgef?hl.“

10. „Du scheinst zu vergessen, was du mir verdankst.” – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“

11. „Du scheinst zu vergessen, wer deine Kleider und deinen Schmuck bezahlt!“ – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“

12. Ihr scheint zu glauben, dass Geld auf B?umen w?chst. Ich muss euch entt?uschen: Geld w?chst nicht auf B?umen, man muss es verdienen!

13. Eine tolle Freundin bist du! Ich leide hier an unerwiderter Liebe, und dich scheint es zu am?sieren!

14. Eine tolle Freundin bist du! Ich beweine hier meine gescheiterte Verlobung, und dich scheint es zu am?sieren! – „Soll ich auch weinen? Zu viel Ehre f?r den Schuft.”

ZUM LESEN UND LACHEN

„Sie scheinen eine Schw?che zu haben, mein Lieber“, meint der Arzt nach der Untersuchung, „n?mlich das Trinken!“
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
7 из 8