Оценить:
 Рейтинг: 0

В мире фразовых глаголов. Книга вторая

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
7 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

3. Ему удалось оторваться от другой машины.

4. Ему удалось сбросить другую машину в кювет.

Ключ. Правильный ответ: Ему удалось оторваться от другой машины. Здесь shake off – оторваться от преследователей (буквально: «стряхнуть»), уйти от преследования. Иными словами, он оторвался от того, кто был у него на хвосте – on his tail.

Задание 22

О чем говорится в этих предложениях? Напомню, что fugitive – это беглец.

1. The fugitive couldn’t shake off the police.

2. The sight of the fugitive shook up the policeman.

Ключ. В первом предложении говорится: Беглец не мог оторваться от полицейских. Второе предложение означает: «Вид беглеца потряс полицейского». Здесь фразовый глагол shake up употребляется в значении «потрясти кого-либо», «произвести сильное впечатление» – взволновать, расстроить или испугать. Например:

The whole town was shaken up by the news. – Новость потрясла весь город.

The accident shook up both drivers. – Авария привела обоих водителей в состояние шока.

Связь этого переносного значения с буквальным значением («встряхивать» – например, бутылочку с лекарством) здесь прослеживается достаточно хорошо. Еще больше она ощущается в другом переносном значении – «встряхнуть, расшевелить кого-либо»: “He needs shaking up.” – «Ему нужна хорошая встряска».

Задание 23

Заключенный решил бежать из тюрьмы. Но вдруг, когда все уже было готово к побегу, случилось непредвиденное: About nine o’clock, without any warning (безо всякого предупрежения), there was a shake-down. Что случилось?

1. Внезапный обыск.

2. Землетрясение, засыпавшее туннель.

3. С ним случился приступ падучей болезни.

4. Его вдруг парализовал сильный приступ страха.

Ключ. Достаточно представить себе, как надзиратели перетряхивают вещи арестантов во время обыска, и правильный ответ готов. Shake-down – это внезапный обыск или, говоря языком самих заключенных, – шмон. Фразовый глагол shake down, от которого образовано это существительное, означает «производить обыск».

Задание 24

Picked или picked out? Допишитенедостающуючастьтекста.

"But why," demanded the puzzled judge of the burglar standing before him, "did you break into the same store three nights running?"

"Well, Judge, it's like this," was the reply. "I _________ a dress for my wife and I had to change it twice."

puzzled озадаченный; judge судья; burglar вор-домушник; break into вламываться, проникать; store магазин; three nights running три ночи подряд; twice дважды

Ключ. Здесь можно поставить любой из названных глаголов, оба имеют значение «выбирать», «остановить свой выбор на одном предмете из группы однородных предметов»:

He picked (out) the ripest peach for me. – Он выбрал для меня самый спелый персик.

Задание 25

ПОЛИЦЕЙСКИЙ КНОПФ ПРОВОДИТ ОПОЗНАНИЕ

Герр Кнопф еще только начал работать в американской полиции, когда ему поручили провести опознание. Он должен был произнести всего одну фразу, но, едва начав, он заколебался. Как нужно спросить: “Can you pick the guy who stole your purse?” или “Can you pick out the guy who stole your purse?” В конце концов он спросил: “Which of these guys stole your purse?” Опознание прошло успешно, но вопрос pick или pick out продолжал мучить новоиспеченного полицейского, и он адресовал его своим коллегам.

Что ответили коллеги? Выберите вариант, который считаете правильным.

1. Now, tell me, Mr. Page, can you pick the guy who stole your purse?

2. Now, tell me, Mr. Page, can you pick out the guy who stole your purse?

Ключ. Полицейский должен был сказать: “Now, tell me, Mr. Page, can you pick out the guy who stole your purse?”

Здесь pick out означает не просто «выбрать предмет из ряда подобных», а узнать уже известный предмет среди или на фоне других предметов. К примеру, так мы узнаем или выискиваем человека в толпе:

I couldn’t pick him out in the crowd. – Я не смог узнать его в толпе.

Мистеру Пейджу предстояло сделать именно это: узнать человека, укравшего у него кошелек, среди других людей. Нефразовый глагол pick такого значения не имеет.

Задание 26

Накануне бала у губернатора в главное полицейское управление города N. поступила секретная информация о том, что некий мошенник, известный своей ловкостью, заключил пари с приятелем. Мошенник заявил, что во время бала у всех на глазах снимет с шеи баронессы Икс ее знаменитое изумрудное ожерелье, причем так, что даже сама баронесса ничего не заметит. Полиция отрядила своих людей. Переодетые в штатское, они должны были выявить и остановить мошенника. «Как мы его узнаем?» – спросил один из полицейских своего напарника. «Не волнуйся, приятель, – ответил тот. – Я знаю этого парня в лицо. Я покажу его тебе, как только он войдет в зал».

Как звучали слова самоуверенного полицейского по-английски? Допишите вторую часть фразового глагола. Это away, down, off, out, over или up?

“Don’t worry, buddy. I know the fellow by sight. I'll point him ________ to you the moment he comes in.”

Ключ. Полицейский сказал: “I’ll point him out to you the moment he comes in.” Здесь, как и в случае с pick out, вторая часть фразового глагола, наречие out, говорит о том, что в зале присутствует много народу, и полицейский укажет на одного из присутствующих. Точно также гид обращает внимание туристов на достопримечательности города: The guide pointed out various historic monuments.

То же значение привлечения внимания к отдельным моментам сохраняется у этого глагола и в переносном смысле, когда мы (уже не сопровождая свои слова жестами) указываем собеседнику на некое обстоятельство, например:

She tried in vain to point out to him the unfairness of his actions. – Она напрасно пыталась указать ему на несправедливость его поступков.

He was quick to point our mistake out. – Он не преминул тут же указать нам на нашу ошибку.

Задание 27

Всю ночь инспектор Кнопф ловил преступников и очень проголодался. Заметив небольшой китайский ресторанчик, он без раздумий занял место за столиком и заказал утку по-пекински. Официант принял заказ. Через несколько минут он вернулся. Вид у него был расстроенный. “I’m very sorry, Sir. The duck is off,” – сказал он, и объяснил: “I’m afraid, it flew back to China. It was Chinese roast duck.”

Инспектор Кнопф игры слов не уловил. (Как вы уже знаете, фразовые глаголы не были его сильной стороной.) А вы?

Ключ. В ответе официанта столкнулись два значения фразового глагола be off – «закончиться» (о еде в ресторане) и «улететь». Второе значение – значение удаления – нам уже хорошо знакомо. Интересно, что именно оно помогает установить смысл слов the duck is off, поскольку в применении к утке как пище эти слова неоднозначны: be off – это также «испортиться» (о продуктах). Например: “This yoghurt must be off; it smells foul.” – «Этот йогурт, должно быть, испорчен. У него появился душок».

Взгляните, какой разный смысл могут вкладывать посетитель ресторана и официант в одни и те же слова:

1. CUSTOMER: Your fish is off. Take it away.

2. WAITER: I’m sorry, the fish is off, may I suggest some chicken?
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
7 из 8