
Бабушкина магия
– С Софи всё хорошо?
– Дома уже, спит, – ответила Матильда. – Хотя было непросто провести её обратно в ваш дом!
– Мы поручили это Холли! – добавила Гортензия.
– К счастью, увидев, что вы отчалили, мы сразу позаботились о том, чтобы достать мотоциклы, – сказала Жунь-Ю, напустив строгий вид. – Ты непослушный, испорченный, негодный, безответственный…
– Нам ещё повезло, – перебила её Айви, – что я держала свой мотоцикл под парами – по личным причинам!
– И к счастью, мои внуки – бесшабашные сорванцы: они оставили себе старый мотоцикл, чтобы гонять на нём по полям, – сказала Доркас.
– И вы надели на руль Семимильные Тапки! – сказал Уилл. Надо будет попробовать этот фокус на велосипеде.
– А потом Айви надела Шапку-Локатор, чтобы сориентироваться, и стояла одной ногой на каждом мотоцикле, когда мы тронулись.
– Что?! – изумился Уилл.
– А ты как думал, парень, – ухмыльнулась Матильда, подобрав одну сумку с шерстью. – Айви знает толк в мотоциклетных трюках. – Она перебросила сумку Гортензии.
– Уф! – выдохнула Гортензия, свалившись на траву.
– Матильда, дорогая, пожалуйста, слегка умерь свой пыл, – сказала Жунь-Ю.
– Только так мы могли привезти сюда оба мотоцикла, – пояснила Айви. – На случай, если тебе потребовалось бы подкрепление.
– Именно! – кивнула Жунь-Ю. – Все готовы возвращаться?
– Что, и даже чуть-чуть не проедем по маршруту Трофея Туристов, пока мы здесь? – спросила Айви.
– У нас нет времени на баловство, – отрезала Жунь-Ю. – Мы должны доставить Уилла домой до того, как его родители проснутся! Ты готова повторить трюк?
Айви показала ей большие пальцы:
– Всё пучком!
Вдалеке Уилл услышал гул. Приближается ещё один мотоцикл.
– Вот разбойники! – проворчала Гортензия, сидя рядом с Уиллом. – Два часа ночи!
Все бабушки замерли точно сурикаты, вглядываясь в даль.
Это был «Нортон Доминатор».
– Это Фитчет! – крикнул Уилл.
– Уходим! – скомандовала Матильда.
– Мигалка с сиреной! – воскликнула Гортензия.
Все погрузились в мотоциклы, Уилл устроился в коляске «Буллета» рядом с сумками шерсти.
– Держитесь крепко! – скомандовала Матильда, заводя мотор. По ощущениям это было всё равно что ехать на перфораторе.
Рядом Гортензия завела второй мотоцикл и помогла Доркас сесть на место водителя. Жунь-Ю села в коляску «Скрэмблера» с двумя сумками шерсти, Айви забралась позади Матильды, свесив ноги с правого бока мотоцикла.
– Вперёд! – крикнула Гортензия.
«Скрэмблер» с рёвом сорвался с места, подняв облако пыли. «Буллет», подпрыгивая на каменистой дорожке, последовал за ним. Уилл вцепился в края коляски, чтобы не вылететь из неё, и оглянулся назад. Это определённо был Джаспер Фитчет, и уже можно было разглядеть тонкую линию его ухмылки: пригнувшись к рулю «Доминатора», он ещё сильнее сжал губы.
– Быстрее! Быстрее! – закричал Уилл, перекрывая шум мотора.
Бабушки поднажали, вписываясь в плавные повороты дорожки. Уилл снова оглянулся. У Фитчета был мощный мотоцикл, но на траве и гравии он уступал «Скрэмблеру», да и с бугристыми шинами «Буллета» тягаться не мог. Руль завихлял, и Фитчет сбавил скорость. Тем временем мотоциклы бабушек разве что чуть-чуть шли юзом на хлябистой дороге, только сумки с шерстью подскакивали на каждом уклоне и ухабе и точно бы выпали, если бы Уилл и Жунь-Ю их не держали. Расстояние между бабушками и Джаспером Фитчетом увеличивалось.
Дорожка снова повернула, и они наконец выехали на нормальную дорогу, достаточно широкую, чтобы мотоциклы могли ехать параллельно. «Скрэмблер» выехал на ровное покрытие, «Буллет» поднажал. Постепенно «Буллет» подобрался к «Скрэмблеру» – мотор ревел на полной мощности, – и мотоциклы шли уже бок о бок: «Буллет» слева, «Скрэмблер» справа.
Но к этому времени «Доминато» тоже выехал на дорогу, и расстояние снова начало сокращаться. Джаспер Фитчет, сведя брови, широко улыбался.
– Он приближается! – вскрикнул Уилл.
Сидящая позади Матильды Айви надела на голову мешок в виде далека и, держась левой рукой за плечо Матильды, примерилась, чтобы встать на «Скрэмблер».
– Не упади! – взвизгнула Жунь-Ю, сжимая сумки, норовящие выпрыгнуть из коляски.
Они уже подъезжали к городу, и по обочинам выстроились зрители. Видимо, сегодня утром должна была состояться гонка, и люди пришли занять места получше. Хорошо, что они ещё не перекрыли дорогу, подумал Уилл.
Когда Айви с развевающимися серебристыми косами выпрямилась и протянула правую руку и ногу в сторону «Скрэмблера», раздались громкие овации.
– Это Белые Шлемы! – послышалось из толпы.
– Это Мотодивы!
Айви, помахав им, улыбнулась и шагнула над пустотой – и её правая нога встала на край коляски «Скрэмблера».
– Уррра! – взревела толпа, когда Айви, стоя на обоих мотоциклах, вытянулась в форме буквы «Х».
Уилл снова оглянулся. Джаспер Фитчет был уже очень близко: переднее колесо его мотоцикла вклинивалось между мотоциклами бабушек, пытаясь их разделить. Наклонившись вперёд, он оторвал левую руку от руля и потянулся к Уиллу.
– Уррра! – кричала Айви. – Где…
Фитчет рванулся вперёд и схватил трепещущий край сумки Уилла.
– Нет! – заорал Уилл и изо всех сил потянул сумку на себя.
Вылетев из руки Фитчета, сумка врезалась Матильде в спину. Мотоцикл вильнул буквально на секунду, но этого оказалось достаточно. Айви пошатнулась и замахала руками, чтобы восстановить равновесие. Уилл и Жунь-Ю вскочили, чтобы поддержать её – и выпустили из рук сумки. Сумки с шерстью точно в замедленной съемке вылетели из колясок и поплыли по воздуху. Уилл оглянулся и успел только увидеть, как сумки ударили Фитчета в грудь… а затем перед глазами всё завертелось.
Холодный ветер обжёг лицо Уилла, и ему показалось, что кто-то стукнул его ледяным молотом по пальцам, сжимавшим край коляски.
А потом они шмякнулись об асфальт. Матильда затормозила так сильно, что заднее колесо оторвалось от земли, и мотоцикл чуть не перевернулся. Рядом завихлял «Скрэмблер» и остановился перед «Буллетом». Айви воспарила в небо и, кувыркнувшись в полёте, приземлилась на живую изгородь.
Все бабушки тут же соскочили с мотоциклов и бросились к ней:
– Айви, ты в порядке?
Айви со смехом села.
– Это было невероятно! – крикнула она.
– Ты не пострадала?
– Нет, просто класс! – засмеялась Айви. – У нас получилось?
– Получилось!
Они были на знакомой дорожке. Прямо впереди за деревьями поднималась башня аббатства Вязантона.
– Но наша шерсть досталась Фитчету! – сказал Уилл.
– На самом финише! – заметила Гортензия.
Но сегодня уже ничто не могло испортить бабушкам настроение.
– Не переживай, – махнула рукой Жунь-Ю. – У нас есть та, что была в рюкзаке Софи.
– В моём тоже немного есть, – сказал Уилл.
Жунь-Ю и Гортензия помогли Доркас слезть с мотоцикла.
– Я так с прошлого тысячелетия не веселилась! – улыбалась она.
– Как в старые добрые времена, да? – заметила Матильда.
– Постойте, – сказал Уилл. – Вы что, на самом деле были…Мотодивами?
– Хм-м… ну, ты можешь так думать, – сказала Гортензия.
– Хотя сказать наверняка мы не можем, – рассмеялась Матильда.
– Не верь ни единому слову! – подмигнула Айви.
Уилл немного расстроился, что не проехал на мотоцикле до самого дома, но ему пришлось согласиться с Жунь-Ю – из-за шума мотора он не сможет незаметно пробраться в дом. Бабушки оставили его в конце проулка, и Уилл скользнул в заднюю дверь за секунду перед тем, как папа, зевая, спустился вниз.
– Ух ты, как я заспался! – сказал он, потягиваясь. – А завтра в музее День открытых дверей. Надо бы мне ещё поработать над докладом и узнать, получится ли набрать ещё волонтёров.
В гостиной они обнаружили Софи – она спала на диване в грязной пижаме и красных резиновых сапогах.
– Что вы двое тут устроили? – спросил папа, переводя взгляд с Софи на Уилла. – Это у тебя в волосах можжевельник?!
– Мы проснулись очень-очень рано, – сказал Уилл. – И не хотели вас будить, поэтому мы… э-э-э… пошли поиграть на улицу.
В каком-то смысле так оно и было.
– Ну, – сказал папа, почесав затылок, – пойду готовить вам завтрак.
Когда мама убедилась, что ни у кого из них нет температуры, никто не стал возражать против того, что Софи и Уилл, позавтракав яичницей, отправились в свои комнаты спать.
23

Дзинь!
Уилл резко открыл глаза. Шерсть. Бабушки! Софи?!
Он слез с кровати и бросился в комнату сестры. Софи сидела на кровати в окружении плюшевых собак и зевала. Фух!
– Кто-то пришёл, – сказала она.
Дзинь!
Это была Холли. Она стояла перед дверью, держа в руках мокрый рюкзак.
– Я украла шерсть, – сказала она.
– Ты… что?! – переспросил Уилл.
– Привет, Холли! – папа вышел из кабинета. – Уилл, хорошо, что ты проснулся. Мы уже начали волноваться.
Папа разрешил Холли положить рюкзак в раковину, а сам занялся сэндвичами.
– Вы не против, если я заберу Уилла и Софи по делу? – спросила Холли.
– Да, если нужно, то забирай, – ответил папа. – Но сначала вы все должны поесть.
К счастью, капустного салата больше не было.
– И что это за дело? – спросил Уилл, когда папа пошёл наверх за Софи.
– Вязальная словно превратилась в замок Спящей красавицы, – сказала Холли, взяв себе сэндвич. – Они положили шерсть в таз, чтобы размочить, поставили чайник, а потом, судя по всему, просто уснули.
– Они будут рвать и метать, когда проснутся и увидят, что шерсть исчезла, – сказал Уилл, приподняв верхний кусок хлеба и придирчиво рассматривая внутренности сэндвича.
– Так им и надо! – огрызнулась Холли. – Поверить не могу, что они протащили на Остров Мэн «Скрэмблер» и не взяли меня! – Она прожевала кусок. – Не бойся, не умрёшь. Тут сыр и солёные огурцы, – сказала она. – Как бы то ни было, нам нельзя терять времени! Нужно ещё много чего сделать, прежде чем можно будет что-то вязать из этой шерсти.
– Серьёзно? – спросил Уилл, закрыл глаза и откусил кусочек. А-а-ах! Старый родной чеддер, совсем как у бабули.
– Серьёзно, – ответила Холли. – Её нужно промыть, расчесать и спрясти из неё пряжу. И времени валандаться нет.
– И по-прежнему пчёлка не приносит мёда, – сказал Уилл.
– О господи, мы оба уже разговариваем как они!
После обеда папе нужно было поработать для Дня открытых дверей, и они с мамой не имели ничего против того, что Уилл вместе с Холли ушёл к реке. Разумеется, Софи тоже захотела пойти.
– Недуг сказал, что я должна пойти.
– О, ну, если Недуг так сказал… – со смешком ответил Уилл. Но потом вспомнил.
– Вообще-то, – сказала Холли, – если Недуг говорит, что она должна…
– Хорошо, – кивнул Уилл.
Они пошли на берег реки, ниже по течению от фабрики мистера Фитчета. Уилл остановился, чтобы посмотреть в окна через бинокль Холли. Магазин был закрыт, в окнах темно, на парковке пусто. «Доминатора» нигде не видно. Как бы ни был красив вычурный мотоцикл Фитчета, он не мог тягаться с Семимильными Тапочками. Может, бабушки в конце концов и выиграют эту битву. Может быть, они успеют что-нибудь изготовить до того, как Фитчет вернётся с сумками волшебной шерсти.
День стоял тёплый, и все трое с наслаждением опустили ноги в прохладную воду. Бабушки сложили шерсть в сетчатые мешочки – мама в таких стирает чулки. Холли сказала поболтать мешочками в воде, чтобы поток промывал шерсть. Они быстро превратили это в игру: нужно пройти по реке, не поскользнувшись на илистых камнях и при этом болтая в воде мешочком.
Даже без волшебной скакалки Холли притягивала к себе веселье. Что бы она ни делала, за ней всегда хотелось это повторить. Довольно скоро нарисовались Изабелла и Робин, потом Вивьен и Финн, потом Оливия и Энни, Иван и Алекси. Все ребята болтали мешочками в воде, брызгались друг на друга, падали и плавали, и Уилл не потерял свою часть волшебной шерсти только потому, что привязал мешочек к запястью.
– Теперь нужно разложить шерсть на траве, – сказала Холли, выжимая футболку Софи, когда все остальные разошлись по домам сушиться.
– Где? – спросил Уилл.
– У моего дома, – сказала Холли. – Из фабрики он её не увидит.
Она посадила Софи в корзину своего велосипеда, и та всю дорогу кричала «Быстрее! Быстрее!». Уилл устроился на заднем сиденье. Каждый держал в руках мешочек с шерстью. На траве за домом Холли шерсть выглядела так же изумительно, как на Острове Мэн. Когда из-за облаков вышло солнце, она заблестела.
– Значит, так, – сказала Холли, когда везла их обратно. – Если что-нибудь увидите из своего дома, дайте мне знать, а я вам сообщу, когда шерсть просохнет.
24

На следующее утро мама и папа буквально врезались друг в друга на кухне.
– Мы должны найти специалиста! – говорил папа в телефон, протянув руку за хлебом. – У нас по расписанию исторические ремёсла.
– Тогда тебе лучше найти учителя, – говорила мама в свой телефон, доставая банку с чаем. – Обязательно нужно провести этот рисовальный мастер-класс.
– Хорошо, тогда пробей этот вопрос. Я буду через десять минут, – сказал папа, метнувшись к холодильнику.
– Я пробью, – сказала мама. – Перезвоню тебе через пять. – И она бросилась за чайником.
Бам!
– Ох! Прости, милый! – сказала мама.
– Нет, дорогая, это я виноват! – сказал папа.
– Ты не заберёшь Уилла и Софи к себе на работу на пару часов? – спросила мама, потирая лоб в том месте, которым она приложилась о папин подбородок.
– Сегодня? Сегодня же День открытых дверей! – воскликнул папа, потирая подбородок в том месте, которым он приложился о мамин лоб.
– Ах да, разумеется, – вздохнула мама. – Просто учитель рисования в летней школе не вышел на работу, и мне хорошо заплатят, если я подменю его…
– Да-да, конечно, – сказал папа. – Просто наш кузнец не пришёл на презентацию, а в музей приедет инспекция, и если сегодня что-то пойдёт не так…
– Не волнуйся. Просто действуй по ситуации, – сказала мама. – Пока!
– Ни пуха!
– К чёрту!
Папа вылетел из дома с галстуком в одном кармане и сэндвичем в другом. Мама заперла дверь и принялась звонить по телефону. Звякнул дверной звонок.
– А Уилл и Софи выйдут? – это была Холли.
– Я люблю тебя, Холли! – откликнулась мама. Она схватила ладошку Холли и сунула в неё немного денег из корзины. – Я вернусь к середине дня! – И мама вылетела из дома с яблоком в одном кармане и пачкой цветных карандашей в другом.
– Я так понимаю – это значит «да», – резюмировала Холли.
– С бабушками всё в порядке? – спросил Уилл.
– Бабушки в своих Боевых Кардиганах распускают всё, до чего могут дотянуться.
– Они распускают волшебную пряжу?! Даже бабулино вязание?!
– Ага. Говорят, что им понадобится абсолютно вся волшебная пряжа, какая есть в наличии. – Холли помолчала. – Они изобретают что-то новое.
– Они изобретают новую схему вязания?
– Тяжёлые времена создают сильных бабушек, – сказала Холли. – Они даже согласились, чтобы мы помогли с расчёсыванием и прядением. Кстати, шерсть уже высохла.
– Они разрешили нам поучаствовать?! – Уилл не верил своим ушам.
– Угу. – Холли привстала на цыпочки с хитрющей ухмылкой. – В итоге вчера мы всё правильно сделали. – Она посерьёзнела. – Но сегодня совсем другое дело. Думаю, у тебя вряд ли есть знакомые, которые могли бы нам помочь с расчёсыванием и прядением?
Уилл рассмеялся:
– В Вязантоне любой ребёнок умеет прясть! По крайней мере, если у него репетитором была бабуля!
Бабуля специализировалась на том, чтобы учить детей прясть на подвесном веретене, а пока у них были заняты руки, она рассказывала им сказки. В группе даже устраивали состязания, кто больше напрядёт к концу сказки.
– Не страшно, если пряжа будет неровная и грубоватая? – спросил Уилл.
– Главное – чтобы быстро! – ответила Холли.
– Мы можем устроить состязание, – предложил Уилл.
– Отлично!
– Недуг говорит, что нужно найти веретёна, – вмешалась в их разговор Софи.
Уилл растерялся:
– Какие веретёна, Софи?
– Те, которые дедуля сделал для бабули.
Софи надела на голову мешок в виде далека.
Уилл и Холли и не подумали засмеяться. Вместо этого они последовали за Софи в сад и в проулок.
– Что вы собираетесь делать? Можно мы с вами? – это были Оливия и Энни. Они увязались за ними, а заодно Клара и Мариус, Генри и Джейкоб, Финн и Вивьен и Рафи со всеми своими братьями. Впереди вприпрыжку бежала Софи, которая в итоге привела всех на задворки музея.
– А, я вспомнил! – сказал Уилл, когда во дворе у них под ногами захрустел белый гравий. – Иногда бабуля делала выставку ткацких ремёсел.
Под лестницей нашлась коробка со старыми веретёнами и гребнями для чесания. На веретёнах были вырезаны миниатюрные головы животных.
Папы в кабинете не было, но в сувенирном магазине собралась толпа. Уилл скользнул внутрь. Здесь было полно людей с большими камерами и бейджами, на которых значилось «ПРЕССА». Папа стоял за билетной стойкой вместе с побледневшим директором музея.
– Через полчаса у нас стартует презентация народных ремёсел, – едва слышно говорила директор. – Только подумайте!
– Пап, можно мы возьмём гребни и веретёна, которые лежат под лестницей? – спросил Уилл. – У нас будет состязание по чесанию и прядению!
Папа и директор уставились на него.
– Какой же ты молодец, Уилл! – воскликнула директор. – Отличная идея!
– Думаю, это значит «да», – с улыбкой сказал папа.
Это было превосходное утро. Фотографии всех детей, причём Софи – с мешком в виде далека на голове, попали в газету «Вязантон-Ньюс» под заголовком «УМИРАЮЩИЕ РЕМЁСЛА ВОЗРОЖДАЮТСЯ В МЕСТНОМ МУЗЕЕ». Дом Шерстяного Купца получил девяносто девять баллов из ста от музейного инспектора, а бабушки получили метры прочной неровной сверкающей золотом пряжи цвета орехового пирога.
25

– Это и есть новое секретное оружие? – спросил Уилл.
Он был на втором этаже Вязальной. Жунь-Ю и Доркас сидели по обе стороны стола. Между ними лежало нечто напоминающее невообразимо длинный узкий шарф. Обе вязали его с разных концов, их спицы мелькали как маленькие быстрокрылые птички.
– Мы назвали его Рассеивающий Шарф, – ответила Жунь-Ю, не поднимая глаз.
– Чтобы аккуратно распустить все переплетения, узлы и злые чары и избавить от них измученные души, – добавила Доркас. – Мы надеемся, что он освободит волшебную пряжу от того, что с ней сделал Фитчет.
– Мы хотим обернуть им фабрику, – сказала Жунь-Ю.
– Ух ты! – восхитился Уилл. – Это должен быть действительно длиннющий шарф, чтобы им можно было обвязать всё здание. А нельзя просто обернуть им Фитчета?
– Я не хочу, чтобы кто-то из нас приближался к нему, – заявила Жунь-Ю. – Этот человек опасен. Чем меньше мы видим Фитчета и его дьявольские джемперы, тем больше у нас шансов на успех.
– К тому же, если мы обернём фабрику шарфом, он сможет распустить все дьявольские изделия, которые измыслил Фитчет, – сказала Доркас.
– А потом Фитчет сможет творить магию?
– Да, – кивнула Жунь-Ю. – Шарф не отнимет у него способностей, но зато спасёт наш город от его демонической одежды, по крайней мере на время.
– Хм, – задумался Уилл. Он не был в этом так уверен. – А как насчёт Петли Слушания?
– Это то, что сделала бы твоя бабуля, – с печальной улыбкой сказала Жунь-Ю. – Но Петля Слушания лучше всего работает, когда вяжешь что-то для себя. Если бы мы могли заставить мистера Фитчета что-нибудь связать – хотя бы пару петель, – это могло бы сработать. – Она вздохнула. – Но такое я даже представить себе не могу.
– Постарайся не нервничать, Уилл. – Доркас протянула мальчику нить пряжи. – Потрогай.
Уилл взял её двумя пальцами и покатал туда-сюда. Кожу начало щипать.
– Сколько лет вяжу – никогда такого не чувствовала, – сказала Доркас. – По-моему, она даже успокаивает мой артрит!
– Это самая мощная шерсть, из которой мы когда-либо вязали, – серьёзно проговорила Жунь-Ю. – Возможно, в ней даже хватит силы, чтобы распустить джемперы в домах горожан.
– Какими бы петлями мы ни вязали, Фитчету это наверняка аукнется, – усмехнулась Доркас.
– Мы используем для шарфа всю нашу волшебную пряжу, ещё и с прошлых лет, так что он будет о-о-очень длинным, – протянула Жунь-Ю. – И мы работаем по двое, сменяя друг друга, чтобы он вобрал всю нашу энергию концентрации. Похоже, мы почти закончили.
Снизу яростно звякнули колокольчики, потом отрывисто хлопнула входная дверь, распахнувшаяся так резко, что ударилась о стену. По лестнице простучали шаги, и в комнату ворвалась Гортензия, её очки сбились и криво сидели на переносице.
– Гортензия? – спросила Жунь-Ю, отложив вязание. – Что стряслось?
– Джемперы! – выдохнула Гортензия. – Тысячи джемперов! – Она замолчала, чтобы перевести дыхание. – Он вернулся. И уже запустил свои машины: они что-то делают с той шерстью, которую собрали Уилл и Софи! – Она сжимала в руках телефон. – Я созываю войска?
– Немедленно, – сказала Жунь-Ю. Она произнесла это очень спокойно, но вязали они с Доркас так быстро, что Уилл удивился, почему от их спиц ещё не разлетаются искры.
– Это Клинок, вызывает Мальчика Дэнни, – говорила Гортензия в трубку. – Всем в штаб. Повторяю: всем в штаб.
Доркас хихикнула.
– Может, настало время для 10–61? – спросила Гортензия.
– Что такое 10–61? – спросил Уилл.
– Это про молоко для чая, – объяснила Жунь-Ю, закатив глаза. – Не мог бы ты пойти поставить чайник, Уилл?
Когда Уилл снова поднялся наверх, Жунь-Ю, встав из-за стола, начала мерить Рассеивающий Шарф, обматывая его вокруг кулака и локтя как верёвки на кораблях.
– Надеюсь, мы связали достаточно, – сказала Доркас.
Гортензия выкатила большую грифельную доску на колёсах и начертила на ней что-то похожее на план шерстяной фабрики, испещрённый стрелочками, цифрами, инициалами и восклицательными знаками.
– Ого, круто! – похвалила Айви, поднявшись по лестнице вслед за Уиллом. – Мы собираемся снести эти чёртовы двери?
– Ох, я надеюсь, – сказал Уилл.
–Ты ничего не делаешь, а идёшь домой, молодой человек, – заявила Жунь-Ю.
– Вы шутите! – возмутился Уилл. – Опять?!
– Я согласна с Жунь-Ю, – сказала Матильда, которая пришла вместе с Айви. – Это не потому, что мы не знаем, на что ты способен, Уилл. В конце концов, ты спас наше положение.
– Спас наши шкуры, – сказала Гортензия.
– Спас наши задницы, – сказала Айви.
– Но я не могу простить себя за то, что из-за нас ты подвергался такой опасности, – продолжила Жунь-Ю, – и не допущу, чтобы это повторилось.
– Мы обязаны это сделать ради твоей бабушки, – сказала Матильда.
– А теперь свободен, – сказала Доркас.
– Можешь позвонить нам перед сном, если захочешь, – сказала Гортензия.
Именно в этот момент на лестнице показалась голова Холли. Девочка несла поднос с чаем.
– Кому чаю? Какой план, бабушки?
Жунь-Ю закрыла глаза и вздохнула.
– Все. Кому. Нет. Двадцати. Одного. Не. Участвуют. В. Операции, – сказала она.
– Но мы нужны вам! – возразила Холли. – Мы ведь не запали на эти паршивые джемперы. Вы что, не заметили? Мы считаем, что они колючие и отвратительные. Так может, есть смысл взять кого-то из нас с собой, вам не кажется? – Холли опустила поднос и подошла к стулу Доркас. На руке у неё висела шаль. – Я нашла дома твою шаль, бабушка.
– Моя шаль! Спасибо, милая!
– Видите? Мы можем помогать – мы, кому нет двадцати одного!
– О дитя! – сказала Доркас. – Что сказала бы твоя мама, если бы знала, что я позволяю тебе участвовать в таких опасных предприятиях?
– А что бы она сказала, если бы знала, чтоя позволяю тебе? – ответила Холли, поправляя шаль на плечах Доркас. – Отправляться за этим Джаспером Как-там-его Фитчетом, с этими хорьками и фабрикой, и его…
– Вулмэн! – сказала Доркас, вдруг выпрямившись. – ДжасперВулмэн Фитчет.
– Что?
– Он сын Вулмэна! Теперь я вспомнила!
– Это всё твоя Шаль Памяти? – спросила Жунь-Ю.
– Да! – Доркас вскинула вверх обёрнутые шалью руки и оглядела всех собравшихся широко распахнутыми глазами. – Я всё вспомнила!
26

– Вы все знаете, что Джаспер Фитчет родом из Вязантона, – начала свой рассказ Доркас. – Чего он вам не сказал – так это того, что он родился в семье, которая, до того как обанкротиться, владела фабрикой.

