– Добрый вечер, миссис Халверсон. Мы так рады, что вам удалось прийти на наш праздник! – Женщина подняла голову и улыбнулась. Потом перевела взгляд на Деклана и Гаса: – Который из вас мистер О’Нил?
– Я, – ответил Деклан.
– Благодарю вас. – Она повернулась к Гасу: – А вы, должно быть, мистер Уолш.
– Так точно, мэм, – ответил Гас.
– Прошу, не называйте меня «мэм». Я не такая старуха.
– Так точно, мэм, – ответил Гас и тут же поправился: – Мисс.
Представительница фонда улыбнулась и отступила на шаг.
– Надеюсь, вечер вам понравится, – и спасибо за то, что поддерживаете детей, которым нужна ваша поддержка.
Миссис Халверсон прошла внутрь. Гас и Де-клан поспешили за ней. Служащие отеля провели их в просторный бальный зал. Здесь собралось несколько сотен нарядно одетых мужчин и женщин.
В толпе Гасу стало не по себе. Как им сохранить безопасность Чарли, если любой из гостей без труда может подойти к ней вплотную и ударить ножом?
Гас рефлекторно выступал перед Чарли всякий раз, как к ним кто-то приближался. Наконец, Чарли не выдержала.
– Гас, – сказала она, – все в порядке. Все эти люди прошли под рамкой металлодетектора. Отойдите, пожалуйста, и позвольте мне пообщаться с людьми, которые много жертвуют на благотворительность.
С этими словами Чарли направилась к группе своих знакомых.
Деклан тронул Гаса за плечо.
– С ней ничего не должно случиться, – при этом сам не сводил взгляда с Чарли и окруживших ее людей.
Внезапно к Чарли стремительно подошел мужчина. Гас шагнул вперед. Командир его не остановил, а зашел за спину незнакомца. Гас хлопнул гостя по плечу. Незнакомец нахмурился:
– Простите… вы что-то хотели?
– Мы с миссис Халверсон, – заявил Деклан.
– Она-то мне и нужна. – Незнакомец посмотрел на вдову поверх плеча Деклана. – Простите, мне необходимо сказать ей пару слов.
– Вы не против, если мы проверим, нет ли у вас оружия? – поинтересовался Гас.
– Что?! – Мужчина вытаращил глаза.
Гас обхлопал его по бокам, тот попятился.
– Я против того, чтобы со мной обращались, как с преступником!
– Гас, Деклан, что вы делаете? – возмутилась Чарли.
– Этот человек слишком близко подошел к вам, – пояснил Гас. – Мы хотели убедиться, что у него нет оружия.
– Боже правый! – Чарли встала между телохранителями и незнакомцем. – Это Джозеф Морли, корреспондент, он официально освещает сегодняшний бал! Он всегда берет у меня интервью. – Она повернулась к Джозефу: – Пожалуйста, простите моих чересчур ретивых телохранителей. Они еще не всех знают.
Морли одернул смокинг и натянуто улыбнулся Чарли:
– По крайней мере, они принимают ваши интересы близко к сердцу.
– Точно. В этом их нельзя упрекнуть. – Миссис Халверсон прищурилась и посмотрела на Де-клана и Гаса. – Но, пока мы здесь, они могут дать мне немного свободы.
Деклан и Гас отошли назад, чтобы Чарли могла пообщаться с Морли.
– Мне не нравится, как все близко подходят к Чарли, – признался Гас.
– Но мы не можем ее сковывать. – Деклан плотно сжал губы. – Она и так злится на нас за то, что мы набросились на репортера.
– Я на него не набрасывался, – возразил Гас. – Только проверил, нет ли при нем оружия.
– Нашел что-нибудь? – хмыкнул Деклан.
– Нет, – признался Гас.
– Значит, отойдем и позволим Чарли поступать по-своему. Главное – присматривать за ней, и все будет хорошо.
– Похоже, с ней иначе нельзя, – кивнул Гас.
Следующий час они ходили за Чарли, пока она разговаривала со знакомыми и объясняла, как нужны средства для борьбы с торговлей детьми в Соединенных Штатах и во всем мире.
– Джентльмены, мне необходимо на несколько минут отлучиться в дамскую комнату. – Чарли подняла руку. – Там мне ваши услуги не понадобятся! Можете выпить и закусить. Еще час – и мы едем домой.
Гас был безмерно рад этому. По крайней мере, Чарли не собирается танцевать всю ночь. Они скоро поедут домой. Часом больше, часом меньше… Он натер пятки в лакированных туфлях, которые взял напрокат вместе со смокингом. Очень хотелось сбросить туфли и бродить в толпе босиком.
Гас и Деклан следом за Чарли пробрались сквозь толпу гостей и вышли в коридор, где располагались туалеты. Они держались чуть поодаль, и все же достаточно близко, чтобы успеть к ней на помощь, если кто-нибудь попытается на нее напасть.
Краем глаза Гас заметил женщину в длинном, облегающем черном платье, которая стояла рядом с огромным растением в горшке. У нее были волосы такие же черные и шелковистые, как платье, и глубоко посаженные темно-карие глаза. Его внимание к ней привлекло то, что она не сводила взгляда с Чарли. Она следила за ней, пока Чарли шла в дамскую комнату.
– Если хочешь, выпей чего-нибудь, – предложил Деклан. – А я пока покараулю.
– Нет, – ответил Гас, не сводя взгляда с брюнетки в черном платье.
Должно быть, Деклан что-то понял по тону Гаса. Он нахмурился и огляделся по сторонам.
– Тебя что-то беспокоит?
– Чутье подсказывает: что-то затевается, – прошептал Гас.
– Что? – нахмурился Деклан.
Едва заметным движением подбородка Гас указал на женщину в черном.
– Она.