Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Dans cette terre continuellement arrosеe, les herbes grandissent dеmesurеment. C’est comme un fond de parterre entre les deux coteaux boisеs, mais de parterre naturel, dont les prairies sont les pelouses, et dont les arbres gеants dessinent les colossales corbeilles. Quand le soleil, ? midi, tombe d’aplomb, les ombres bleuissent, les herbes allumеes dorment dans la chaleur, tandis qu’un frisson glacе passe sous les feuillages.

Et c’еtait l? que le moulin du p?re Merlier еgayait de son tic-tac un coin de verdures folles (именно этот уголок безудержной растительности оживляла своим шумом: «тиканьем» мельница папаши Мерлье; еgayer – веселить, оживлять; coin, m – угол; verdure, f – зелень, трава; folle f, fou m – безумный, чрезмерный, сумасшедший). La b?tisse (постройка; b?tisse, f – сооружение, каменная постройка), faite de pl?tre et de planches (сделанная из гипса и досок = сооруженная из теса и штукатурки; pl?tre, m – гипс; planche, f – доска, брус), semblait vieille comme le monde (казалась старой как мир; sembler – казаться). Elle trempait ? moitiе dans la Morelle (наполовину она погружалась в Морель; moitiе, f – половина, наполовину), qui arrondit ? cet endroit un clair bassin (окружавшую это место прозрачной заводью; arrondir – округлять; endroit, m – место; bassin, m – бассейн, чаша).

Et c’еtait l? que le moulin du p?re Merlier еgayait de son tic-tac un coin de verdures folles. La b?tisse, faite de pl?tre et de planches, semblait vieille comme le monde. Elle trempait ? moitiе dans la Morelle, qui arrondit ? cet endroit un clair bassin.

Une еcluse еtait mеnagеe (тут была устроена плотина: «плотина была устроена»; еcluse, f – шлюз, преграда; mеnager (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=118&t=111704_4_2) – устраивать, сооружать, экономить), la chute tombait de quelques m?tres sur la roue du moulin (вода падала с высоты нескольких метров на мельничное колесо; chute, f – падение; спуск; водопад; tomber – падать; roue, f – колесо), qui craquait en tournant (которое потрескивало, вращаясь; craquer – трещать, хрустеть; tourner – вертеть, вращать, поворачивать), avec la toux asthmatique d’une fid?le servante vieillie dans la maison (с астматическим покашливанием верной служанки, состарившейся в доме; toux, f – кашель; fid?le – верный; servante, f – служанка, прислуга; vieillir – стареть, дряхлеть).

Une еcluse еtait mеnagеe, la chute tombait de quelques m?tres sur la roue du moulin, qui craquait en tournant, avec la toux asthmatique d’une fid?le servante vieillie dans la maison.

Quand on conseillait au p?re Merlier de la changer (когда папаше Мерлье советовали его /колесо/ сменить; conseiller – советовать; la – зд. его; changer – менять), il hochait la t?te (он качал головой) en disant (говоря) qu’une jeune roue serait plus paresseuse (что молодое колесо будет более ленивым; paresseux – ленивый; paresse, f – лень) et ne conna?trait pas si bien le travail (и не будет так хорошо знать свою работу; conna?tre – знать; si – зд. так, настолько; travail, m – работа); et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main (и он чинил старое с помощью всего того, что попадалось: «падало» под руку; raccommoder – чинить, исправлять; tout – все; main, f – рука), des douves de tonneau (досками от бочек; douve, f – бочарная доска; tonneau, m – бочка), des ferrures rouillеes (ржавыми железками; ferrure, f – железка, арматура; rouillе – ржавый), du zinc (цинком), du plomb (свинцом).

Quand on conseillait au p?re Merlier de la changer, il hochait la t?te en disant qu’une jeune roue serait plus paresseuse et ne conna?trait pas si bien le travail; et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main, des douves de tonneau, des ferrures rouillеes, du zinc, du plomb.

La roue en paraissait plus gaie (от этого колесо казалось более веселым; para?tre – показываться, появляться; казаться; gai – веселый, живой, игривый), avec son profil devenu еtrange (со своим ставшим странным обликом = приобретя странную форму; profil, m – силуэт, профиль, форма; devenir – становиться; еtrange – странный), tout empanachеe d’herbes et de mousses (разукрашенное торчащей травой и мхом; empanachе – украшенный султаном; panache, m – плюмаж; султан /на головном уборе/). Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent (когда вода заливала его серебряным потоком; battre – бить, плескаться; flot, m – волна, вал; поток; argent, m – серебро; деньги), elle se couvrait de perles (оно покрывалось жемчужными каплями; couvrir – покрывать, закрывать; perle, f – жемчужина, бисер; капля росы), on voyait (казалось: «виделось») passer son еtrange carcasse (подставляя свой странный каркас; passer – проходить, зд. покрывать; carcasse, f – скелет, костяк) sous une parure еclatante de colliers de nacre (под сверкающий убор перламутрового ожерелья; parure, f – украшение, убор, брачное оперение; еclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, еclater – блистать, сверкать, громко звучать; nacre, f – перламутр).

La roue en paraissait plus gaie, avec son profil devenu еtrange, tout empanachеe d’herbes et de mousses. Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent, elle se couvrait de perles, on voyait passer son еtrange carcasse sous une parure еclatante de colliers de nacre.

La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, еchouеe l? (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; еchouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moitiе du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) еtait b?tie sur des pieux (стояла на сваях; b?tir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les еcrevisses еnormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; еcrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).

La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle, avait l’air d’une arche barbare, еchouеe l?. Une bonne moitiе du logis еtait b?tie sur des pieux. L’eau entrait sous le plancher, il y avait des trous, bien connus dans le pays pour les anguilles et les еcrevisses еnormes qu’on y prenait.

En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin еtait limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son еcume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; еcume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба) qui nageaient avec des lenteurs d’escadre (которые проплывали с медлительностью эскадры; nager – плавать). Un escalier rompu descendait ? la rivi?re (разрушенная лестница спускалась к реке; escalier, m – лестница; rompre – рвать, разламывать; descendre – спускаться), pr?s d’un pieu (около сваи) o? еtait amarrеe une barque (где была привязана лодка; amarrer – причаливать, крепить; amarre, f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).

En dessous de la chute, le bassin еtait limpide comme un miroir, et lorsque la roue ne le troublait pas de son еcume, on apercevait des bandes de gros poissons qui nageaient avec des lenteurs d’escadre. Un escalier rompu descendait ? la rivi?re, pr?s d’un pieu o? еtait amarrеe une barque.

Une galerie de bois passait au-dessus de la roue (над колесом проходила деревянная галерейка; galerie, f – крытый проход, галерея). Des fen?tres s’ouvraient, percеes irrеguli?rement (открытые окна были натыканы беспорядочно; fen?tre, f – окно; percer – сверлить, прорезывать; irrеguli?rement – неправильно, беспорядочно). C’еtait un p?le-m?le d’encoignures (это был беспорядок углов; p?le-m?le, m – беспорядок, путаница, всякая всячина; encoignure, f [??k??y?] – угол комнаты, внутренний угол), de petites murailles (стен; muraille, f – стена), de constructions ajoutеes apr?s coup (случайно добавленных конструкций; ajouter – добавлять; apr?s – после; coup, m – удар, толчок), de poutres et de toitures (балок и кровельного покрытия; poutre, f – балка, лонжерон; toiture, f – кровля) qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle dеmantelеe (которые придавали мельнице вид древней разрушенной крепости; dеmanteler – сносить, ломать).

Une galerie de bois passait au-dessus de la roue. Des fen?tres s’ouvraient, percеes irrеguli?rement. C’еtait un p?le-m?le d’encoignures, de petites murailles, de constructions ajoutеes apr?s coup, de poutres et de toitures qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle dеmantelеe.

Mais des lierres avaient poussе (но разросся плющ; lierre, m – плющ; pousser – толкать, распространять, расти), toutes sortes de plantes grimpantes (всевозможные вьющиеся: «ползучие» растения; plante, f – растение; grimper – карабкаться; цепляться) bouchaient les crevasses trop grandes (замаскировали самые большие прорехи; boucher – затыкать, заделывать; crevasse, f – расщелина, трещина, пробоина) et mettaient un manteau vert ? la vieille demeure (и одели в зеленые одежды старый дом; manteau, m – манто, пальто, шуба; demeure, f – жилище, дом). Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du p?re Merlier (проходящие мимо барышни зарисовывали в своих альбомах мельницу папаши Мерлье; demoiselle, f – девушка; dessiner – рисовать).

Mais des lierres avaient poussе, toutes sortes de plantes grimpantes bouchaient les crevasses trop grandes et mettaient un manteau vert ? la vieille demeure. Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du p?re Merlier.

Du c?tе de la route (со стороны дороги), la maison еtait plus solide (дом выглядел более основательно; solide – прочный, надежный). Un portail en pierre (каменное крыльцо) s’ouvrait sur la grande cour (выходило на большой двор; cour, f – двор), que bordaient ? droite et ? gauche des hangars et des еcuries (справа и слева застроенный сараями и конюшнями; border – обрамлять; hangar, m – сарай; еcurie, f – конюшня, свинарник). Pr?s d’un puits (около колодца; puits, m – колодец), un orme immense (необъятный вяз; orme, m – вяз; immense – необъятный, безмерный) couvrait de son ombre la moitiе de la cour (покрывал своей тенью половину двора). Au fond (в глубине = дом стоял в глубине двора), la maison alignait les quatre fen?tres de son premier еtage (дом показывал четыре окна своего второго этажа; aligner – располагать, выравнивать), surmontе d’un colombier (над которыми возвышалась голубятня; surmonter – возвышаться, преодолевать; colombier, m – голубятня).

Du c?tе de la route, la maison еtait plus solide. Un portail en pierre s’ouvrait sur la grande cour, que bordaient ? droite et ? gauche des hangars et des еcuries. Pr?s d’un puits, un orme immense couvrait de son ombre la moitiе de la cour. Au fond, la maison alignait les quatre fen?tres de son premier еtage, surmontе d’un colombier.

La seule coquetterie du p?re Merlier еtait de faire badigeonner cette fa?ade tous les dix ans (единственным проявлением кокетства = тщеславия дядюшки Мерлье была покраска его фасада каждые десять лет; coquetterie, f – кокетство, элегантность, шик; badigeonner – красить, белить; badigeon, m – клеевая краска; известковое молоко). Elle venait justement d’?tre blanchie (он был только что побелен; venir de faire qch – только что сделать что-либо; justement – точно, именно так), et elle еblouissait le village (и ослеплял деревню своим великолепием; еblouir – ослеплять, восхищать), lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour (когда солнце освещало его в полдень; allumer – зажигать, освещать; milieu, m – середина).

La seule coquetterie du p?re Merlier еtait de faire badigeonner cette fa?ade tous les dix ans. Elle venait justement d’?tre blanchie, et elle еblouissait le village, lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour.

Depuis vingt ans (вот уже двадцать лет, как), le p?re Merlier еtait maire de Rocreuse (папаша Мерлье был мэром Рокрёза). On l’estimait pour la fortune (люди уважали его за богатство; estimer – уважать) qu’il avait su faire (которое он сумел нажить: «смог сделать»). On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs (ему приписывали что-то около восьмидесяти тысяч франков), amassеs sou ? sou (собранных по грошику; amasser – копить, собирать, m – су, пять сантимов, двадцатая часть ливра). Quand il avait еpousе Madeleine Guillard (когда он женился на Мадлен Гийар), qui lui apportait en dot le moulin (которая ему принесла в приданое мельницу; apporter – приносить; dot, f – приданое), il ne possеdait gu?re que ses deux bras (у него не было ничего, кроме пары рук; possеder – иметь, обладать; bras, m – рука). Mais Madeleine ne s’еtait jamais repentie de son choix (но Мадлен никогда не пожалела о своем выборе; jamais – никогда; repentir – каяться, раскаиваться; choix, m – выбор), tant il avait su mener gaillardement les affaires du mеnage (настолько умело и ловко он научился вести хозяйство; gaillardement – весело, лихо, молодцевато; gaillard – веселый, живой; affaire, f – дело, деятельность; mеnage, m – домашнее хозяйство).

Depuis vingt ans, le p?re Merlier еtait maire de Rocreuse. On l’estimait pour la fortune qu’il avait su faire. On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs, amassеs sou ? sou. Quand il avait еpousе Madeleine Guillard, qui lui apportait en dot le moulin, il ne possеdait gu?re que ses deux bras. Mais Madeleine ne s’еtait jamais repentie de son choix, tant il avait su mener gaillardement les affaires du mеnage.

Aujourd’hui, la femme еtait dеfunte (теперь его жена умерла: «сегодня его жена была покойницей»; dеfunte, f – покойница), il restait veuf avec sa fille Fran?oise (он остался вдовцом с дочерью Франсуазой; veuf, m – вдовец; fille, f – дочь). Sans doute (конечно/наверное), il aurait pu se reposer (он мог бы уже отдохнуть = уйти на покой; se reposer – отдыхать), laisser la roue du moulin dormir dans la mousse (оставить мельничное колесо спать во мху; laisser – оставлять, позволять; dormir – спать); mais il se serait trop ennuyе (но тогда ему стало бы очень скучно; trop – слишком; ennuyer – досаждать, наводить скуку), et la maison lui aurait semblе morte (и дом начал бы казаться ему мертвым; sembler – казаться; mort – мертвый). Il travaillait toujours, pour le plaisir (теперь он работал ради удовольствия; travailler – работать; toujours – всегда, все еще; plaisir, m – удовольствие; pour le plaisir – ради удовольствия).

Aujourd’hui, la femme еtait dеfunte, il restait veuf avec sa fille Fran?oise. Sans doute, il aurait pu se reposer, laisser la roue du moulin dormir dans la mousse; mais il se serait trop ennuyе, et la maison lui aurait semblе morte. Il travaillait toujours, pour le plaisir.

Le p?re Merlier еtait alors un grand vieillard (сегодня папаша Мерлье был высоким стариком; alors – тогда; в то время), ? longue figure silencieuse (с вытянутым замкнутым лицом; figure, f – лицо; silencieux – молчаливый, безмолвный; silence, m – тишина, молчание), qui ne riait jamais (который никогда не смеялся; rire – смеяться), mais qui еtait tout de m?me tr?s gai en dedans (но в глубине души, однако, был большим весельчаком; tout de m?me – однако, тем не менее; gai – веселый; dedans, m – внутреннее пространство). On l’avait choisi pour maire, ? cause de son argent (его выбрали мэром из-за его денег; choisir – выбирать; ? cause de – по причине), et aussi pour le bel air qu’il savait prendre, lorsqu’il faisait un mariage (и еще за благостный вид, который он умел на себя напускать во время обряда бракосочетания; air, m – вид; воздух; prendre – брать, принимать; mariage, m – свадьба, венчание).

Le p?re Merlier еtait alors un grand vieillard, ? longue figure silencieuse, qui ne riait jamais, mais qui еtait tout de m?me tr?s gai en dedans. On l’avait choisi pour maire, ? cause de son argent, et aussi pour le bel air qu’il savait prendre, lorsqu’il faisait un mariage.

Fran?oise Merlier venait d’avoir dix-huit ans (Франсуазе Мерлье только что исполнилось восемнадцать лет). Elle ne passait pas pour une des belles filles du pays, parce qu’elle еtait chеtive (она не походила на прекрасную селянку, так как была тщедушной; chеtif – тщедушный, чахлый, хилый). Jusqu’? quinze ans, elle avait m?me еtе laide (до пятнадцати лет она была даже дурнушкой; jusqu’? – до; laid – уродливый). On ne pouvait pas comprendre, ? Rocreuse (в Рокрёзе не могли понять; comprendre – понимать), comment la fille du p?re et de la m?re Merlier (как дочь таких отца и матери, как Мерлье), tous deux si bien plantеs (которые оба были так крепко слеплены; planter – высаживать, вылепливать), poussait mal et d’un air de regret (так плохо уродилась и жалко выглядит; pousser – толкать, вырастать; regret, m – сожаление, скорбь, жалобы).

Fran?oise Merlier venait d’avoir dix-huit ans. Elle ne passait pas pour une des belles filles du pays, parce qu’elle еtait chеtive. Jusqu’? quinze ans, elle avait m?me еtе laide. On ne pouvait pas comprendre, ? Rocreuse, comment la fille du p?re et de la m?re Merlier, tous deux si bien plantеs, poussait mal et d’un air de regret.

Mais ? quinze ans (но в пятнадцать лет), tout en restant dеlicate (все еще оставаясь хрупкой; rester – оставаться; dеlicat – нежный, тонкий, изящный), elle prit une petite figure (она приобрела хорошенькое личико = стала хорошенькой), la plus jolie du monde (самой хорошенькой в мире; joli – красивый, милый; monde, m – мир). Elle avait des cheveux noirs (у нее были темные волосы), des yeux noirs (черные глаза), et elle еtait toute rose avec ?a (и к тому же нежно-розовая кожа/румянец: «и она была вся розовая»; avec ?a – к тому же: «вместе с этим»; tout – весь; rose – розовый); une bouche qui riait toujours (ее рот всегда смеялся; bouche, f – рот), des trous dans les joues (на щеках были ямочки; trou, m – дыра, яма; joue, f – щека), un front clair o? il y avait comme une couronne de soleil (а на светлом лбу будто солнечный венец; front, m – лоб; couronne, f – венец, корона).

Mais ? quinze ans, tout en restant dеlicate, elle prit une petite figure, la plus jolie du monde. Elle avait des cheveux noirs, des yeux noirs, et elle еtait toute rose avec ?a; une bouche qui riait toujours, des trous dans les joues, un front clair o? il y avait comme une couronne de soleil.

Quoique chеtive pour le pays (хотя и худощавая для деревни), elle n’еtait pas maigre (она не была тощей; maigre – худой, тощий), loin de l? (вовсе нет: «далеко от этого»); on voulait dire simplement qu’elle n’aurait pas pu lever un sac de blе (просто можно сказать так: она бы не смогла поднять мешок зерна; simplement – просто; lever – поднимать; sac, m – мешок; blе, m – зерно); mais elle devenait toute potelеe avec l’?ge (но с возрастом она становилась все более пухленькой; devenir – становиться; potelе – полный, кругленький, пухленький; ?ge, m – возраст), elle devait finir par ?tre ronde et friande comme une caille (и обещала: «должна была стать» кругленькой и лакомой, как перепелка; friand – лакомый, вкусный; caille, f – перепел). Seulement (вот только), les longs silences de son p?re (долгое молчание ее отца) l’avaient rendue raisonnable tr?s jeune (придала ей слишком раннюю рассудительность; rendre – отдавать, доставлять, приносить доход; делать /каким-либо/; raisonnable – разумный, рассудительный; raison, f – разум; рассудительность). Si elle riait toujours (и если она всегда смеялась), c’еtait pour faire plaisir aux autres (так это для того, чтобы доставить удовольствие другим). Au fond, elle еtait sеrieuse (в глубине души она оставалась серьезной).

Quoique chеtive pour le pays, elle n’еtait pas maigre, loin de l?; on voulait dire simplement qu’elle n’aurait pas pu lever un sac de blе; mais elle devenait toute potelеe avec l’?ge, elle devait finir par ?tre ronde et friande comme une caille. Seulement, les longs silences de son p?re l’avaient rendue raisonnable tr?s jeune. Si elle riait toujours, c’еtait pour faire plaisir aux autres. Au fond, elle еtait sеrieuse.

Naturellement, tout le pays la courtisait (естественно, за ней ухаживали все в деревне; courtiser – ухаживать за женщиной), plus encore pour ses еcus que pour sa gentillesse (и больше из-за ее денег, чем ее привлекательности; encore – еще; gentillesse, f – миловидность, любезность, доброжелательность; gentil [???ti, -ij] – милый, славный; любезный). Et elle avait fini par faire un choix (и наконец она сделала выбор; choix, m – выбор), qui venait de scandaliser la contrеe (сразу возмутивший всю округу; scandaliser – приводить в негодование, возмущать; contrеe, f – страна, край). De l’autre c?tе de la Morelle (на другом берегу Морели), vivait un grand gar?on (жил высокий парень), que l’on nommait Dominique Penquer (которого звали Доминик Панке). Il n’еtait pas de Rocreuse (Он был не из Рокрёза). Dix ans auparavant (десять лет назад; auparavant – прежде, раньше), il еtait arrivе de Belgique (он приехал из Бельгии), pour hеriter d’un oncle (чтобы наследовать своему дяде; hеriter – наследовать), qui possеdait un petit bien (который оставил небольшое имение; possеder – обладать), sur la lisi?re m?me de la for?t de Gagny (прямо на опушке леса Ганьи; lisi?re, f – граница, опушка), juste en face du moulin (как раз напротив мельницы; juste – прямо, как раз, верно; en face – перед, напротив), ? quelques portеes de fusil (на расстоянии нескольких выстрелов; portеe, f – расстояние, досягаемость, вылет; fusil, m [fyzi] – ружье).

Naturellement, tout le pays la courtisait, plus encore pour ses еcus que pour sa gentillesse. Et elle avait fini par faire un choix, qui venait de scandaliser la contrеe. De l’autre c?tе de la Morelle, vivait un grand gar?on, que l’on nommait Dominique Penquer. Il n’еtait pas de Rocreuse. Dix ans auparavant, il еtait arrivе de Belgique, pour hеriter d’un oncle, qui possеdait un petit bien, sur la lisi?re m?me de la for?t de Gagny, juste en face du moulin, ? quelques portеes de fusil.

Il venait pour vendre ce bien (он приехал, чтобы продать это имение; vendre – продавать), disait-il (как он говорил), et retourner chez lui (и вернуться к себе = обратно; retourner – возвращаться). Mais le pays le charma (но этот уголок его очаровал; charmer – околдовывать, очаровывать, восхищать; charme, m – очарование; чары, волшебство), para?t-il (как казалось), car il n’en bougea plus (ибо он отсюда не уехал: «не двинулся»; bouger – шевелиться, двигаться). On le vit cultiver son bout de champ (его видели обрабатывающим свой край поля = клочок земли; cultiver – возделывать, обрабатывать; bout, m – конец, край; champ, m – поле), rеcolter quelques lеgumes dont il vivait (собирающим какие-то овощи, которыми он питался: «жил»; rеcolter – собирать урожай; rеcolte, f – сбор, уборка урожая; урожай; lеgume, m – зелень, овощи, бобы; vivre – жить). Il p?chait (он рыбачил; p?cher), il chassait (охотился; chasser); plusieurs fois, les gardes faillirent le prendre et lui dresser des proc?s-verbaux (лесничим много раз почти удавалось поймать его и отдать под суд: «составить уголовное дело»; garde, f – сторож; faillir – недоставать, едва не; dresser – воздвигать; составлять; proc?s-verbal, m – судебный процесс).

Il venait pour vendre ce bien, disait-il, et retourner chez lui. Mais le pays le charma, para?t-il, car il n’en bougea plus. On le vit cultiver son bout de champ, rеcolter quelques lеgumes dont il vivait. Il p?chait, il chassait; plusieurs fois, les gardes faillirent le prendre et lui dresser des proc?s-verbaux.

Cette existence libre (это свободное существование), dont les paysans ne s’expliquaient pas bien les ressources (источники которого крестьяне не могли себе вполне объяснить; expliquer – объяснять; ressource, f – денежные средства, доходы), avait fini par lui donner un mauvais renom (закончилась тем, что составило ему плохую репутацию = привело к дурной славе; renom, m – репутация, слава, известность). On le traitait vaguement de braconnier (его считали чем-то вроде браконьера; traiter – обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; относиться /к кому-либо каким-либо образом/; vaguement – неясно, туманно; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный). En tout cas (во всяком случае), il еtait paresseux (он был ленивым), car on le trouvait souvent endormi dans l’herbe (поскольку его часто видели: «находили» дремлющим в траве; trouver – находить; souvent – часто; endormir – усыплять, убаюкивать; s’endormir – засыпать), ? des heures o? il aurait d? travailler (тогда: «в те часы», когда следовало бы работать).

Cette existence libre, dont les paysans ne s’expliquaient pas bien les ressources, avait fini par lui donner un mauvais renom. On le traitait vaguement de braconnier. En tout cas, il еtait paresseux, car on le trouvait souvent endormi dans l’herbe, ? des heures o? il aurait d? travailler.

La masure qu’il habitait (лачуга, в которой он обитал; masure, f – лачуга, жалкий домишко; habiter – обитать, жить, проживать), sous les derniers arbres de la for?t (ютящаяся под последними деревьями леса), ne semblait pas non plus la demeure d’un honn?te gar?on (совсем не производила впечатления жилища порядочного парня; sembler – казаться; demeure, f – жилище, дом; honn?te – честный, порядочный). Il aurait eu un commerce avec les loups des ruines de Gagny (веди он торговлю с волками из развалин замка Ганьи; commerce, m – торговля; loup, – волк), que cela n’aurait point surpris les vieilles femmes (это нисколько не удивило бы старух; surprendre – удивлять, поражать; vieux – старый; femme – женщина).

La masure qu’il habitait, sous les derniers arbres de la for?t, ne semblait pas non plus la demeure d’un honn?te gar?on. Il aurait eu un commerce avec les loups des ruines de Gagny, que cela n’aurait point surpris les vieilles femmes.

Pourtant (однако, тем не менее), les jeunes filles, parfois, se hasardaient ? le dеfendre (однако девушки иногда отваживались его защищать; hasarder – ставить на карту, рисковать, отваживаться; dеfendre – защищать), car il еtait superbe (потому что он был великолепен; superbe – великолепный, гордый, надменный), cet homme louche (этот подозрительный мужчина; louche – /уст./ косой, косоглазый; jeter un regard louche ? qn – смотреть косо на кого-либо; подозрительный), souple et grand comme un peuplier (гибкий и высокий, словно тополь; souple – гибкий, мягкий, сговорчивый; peuplier, m – тополь), tr?s blanc de peau (с очень белой кожей: «очень бел кожей»), avec une barbe et des cheveux blonds qui semblaient de l’or au soleil (с русыми волосами и бородой, которые на солнце казались золотом = золотыми; barbe, f – борода; or, m – золото). Or, un beau matin, Fran?oise avait dеclarе au p?re Merlier (и вот однажды утром: «одним прекрасным утром» Франсуаза объявила папаше Мерлье) qu’elle aimait Dominique (что она любит Доминика) et que jamais elle ne consentirait ? еpouser un autre gar?on (и никогда она не согласится выйти замуж за другого парня; consentir – соглашаться; еpouser – сочетаться браком: жениться, выходить замуж).

Pourtant, les jeunes filles, parfois, se hasardaient ? le dеfendre, car il еtait superbe, cet homme louche, souple et grand comme un peuplier, tr?s blanc de peau, avec une barbe et des cheveux blonds qui semblaient de l’or au soleil. Or, un beau matin, Fran?oise avait dеclarе au p?re Merlier qu’elle aimait Dominique et que jamais elle ne consentirait ? еpouser un autre gar?on.

On pense quel coup de massue le p?re Merlier re?ut, ce jour-l? (можно представить, какой удар, словно дубиной, получил папаша Мерлье этим утром; massue, f – палица, дубина; recevoir – получать, испытывать)! Il ne dit rien (он ничего не сказал), selon son habitude (следуя своей привычке; selon – согласно, следуя; habitude, m – привычка, обычай). Il avait son visage rеflеchi (он сохранил задумчивое выражение лица: «он имел свое задумчивое лицо»; rеflеchir – думать, размышлять); seulement, sa gaietе intеrieure ne luisait plus dans ses yeux (и только внутренняя веселость перестала сиять из глубины его глаз; gaietе, f – веселье, веселость; gai – веселый; luire – светить, сиять). On se bouda pendant une semaine (в течение недели оба сердились и дулись; se bouder – дуться, сердиться). Fran?oise, elle aussi, еtait toute grave (Франсуаза тоже стала очень серьезной; grave – важный, серьезный). Ce qui tourmentait le p?re Merlier (папашу Мерлье терзало; tourmenter – терзать, мучить, изводить; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка), c’еtait de savoir comment ce gredin de braconnier avait bien pu ensorceler sa fille (желание понять, как этот подлый браконьер смог околдовать его девочку; gredin, m – негодяй, сволочь, подлец; ensorceler – околдовать, обворожить; sorcier/sorci?re – колдун/колдунья).

On pense quel coup de massue le p?re Merlier re?ut, ce jour-l?! Il ne dit rien, selon son habitude. Il avait son visage rеflеchi; seulement, sa gaietе intеrieure ne luisait plus dans ses yeux. On se bouda pendant une semaine. Fran?oise, elle aussi, еtait toute grave. Ce qui tourmentait le p?re Merlier, c’еtait de savoir comment ce gredin de braconnier avait bien pu ensorceler sa fille.

Jamais Dominique n’еtait venu au moulin (никогда Доминик не приходил на мельницу). Le meunier guetta et il aper?ut le galant, de l’autre c?tе de la Morelle (мельник начал следить и высмотрел кавалера на другом берегу Морели; guetter – подкарауливать, поджидать, вести наблюдение, грозить; apercevoir – заметить, увидеть; galant, m – кавалер, ухажер), couchе dans l’herbe et feignant de dormir (валяющегося на травке и притворяющегося спящим; coucher – укладывать, класть /в постель/; лежать; feindre – делать вид, притворяться). Fran?oise, de sa chambre, pouvait le voir (Франсуаза из своей комнаты могла его видеть). La chose еtait claire (дело ясное; chose, f – вещь; дело), ils avaient d? s’aimer (они могли влюбиться), en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin (обмениваясь нежными взглядами поверх мельничного колеса; doux – нежный; тихий; мягкий).

Jamais Dominique n’еtait venu au moulin. Le meunier guetta et il aper?ut le galant, de l’autre c?tе de la Morelle, couchе dans l’herbe et feignant de dormir. Fran?oise, de sa chambre, pouvait le voir. La chose еtait claire, ils avaient d? s’aimer, en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin.

Cependant, huit autres jours s’еcoul?rent (так прошла еще неделя; cependant – между тем, однако; huit jours – восемь дней = неделя; s’еcouler – протекать, уходить). Fran?oise devenait de plus en plus grave (Франсуаза становилась все мрачнее и мрачнее). Le p?re Merlier ne disait toujours rien (Папаша Мерлье так ничего и не говорил). Puis, un soir, silencieusement (потом, однажды вечером, молча = не сказав ни слова), il amena lui-m?me Dominique (он сам привел Доминика; amener – приводить). Fran?oise, justement, mettait la table (Франсуаза как раз накрывала на стол; mettre la table – накрывать на стол). Elle ne parut pas еtonnеe (она не выразила удивления: «не показалась удивленной»), elle se contenta d’ajouter un couvert (она ограничилась тем, что добавила еще один прибор; se contenter – ограничиваться, удовлетвориться; ajouter – добавить; couvert, m – столовый прибор); seulement, les petits trous de ses joues venaient de se creuser de nouveau (и только ямочки на ее щеках опять заиграли; se creuser – углубляться; creuser – рыть, копать; creux m, creuse f – полый, пустой; de nouveau – опять, снова), et son rire avait reparu (и снова раздался ее смех; rire, m – смех; repara?tre – снова появляться).

Cependant, huit autres jours s’еcoul?rent. Fran?oise devenait de plus en plus grave. Le p?re Merlier ne disait toujours rien. Puis, un soir, silencieusement, il amena lui-m?me Dominique. Fran?oise, justement, mettait la table. Elle ne parut pas еtonnеe, elle se contenta d’ajouter un couvert; seulement, les petits trous de ses joues venaient de se creuser de nouveau, et son rire avait reparu.

Le matin, le p?re Merlier еtait allе trouver Dominique dans sa masure, sur la lisi?re du bois (тем утром папаша Мерлье пришел к Доминику в его лачугу на опушке леса). L?, les deux hommes avaient causе pendant trois heures (там мужчины говорили в течение трех часов; causer – разговаривать, болтать), les portes et les fen?tres fermеes (за закрытыми дверями и окнами; porte, f – дверь; fen?tre, f – окно). Jamais personne n’a su ce qu’ils avaient pu se dire (никогда никто не узнал, что они сказали: «могли сказать» друг другу; personne – никто). Ce qu’il y a de certain (точно установлено только то; certain – достоверный, определенный, установленный), c’est que le p?re Merlier en sortant traitait dеj? Dominique comme son fils (что папаша Мерлье, выходя, считал уже Доминика своим сыном; en sortant – выходя, на выходе; traiter – относиться /к кому-либо как либо/). Sans doute (вероятно), le vieillard avait trouvе le gar?on qu’il еtait allе chercher (старик нашел такого парня, какого искал), un brave gar?on (храбреца и удальца; brave – храбрый, смелый), dans ce paresseux qui se couchait sur l’herbe pour se faire aimer des filles (в этом лентяе, которые валялся в траве, чтобы влюблять в себя девушек: «заставлять себя любить девушками»; paresseux, m – лентяй).

<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3