Son existence quotidienne (его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование), avec les r?gles fixes qui la menaient (с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; r?gle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный), еtait faite de sеrеnitе (было сделано из = было полно безмятежности; sеrеnitе, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный). Le matin, il se rendait ? son bureau (утром он отправлялся в свою контору; se rendre), recommen?ait paisiblement la besogne de la veille (спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун); puis, il dеjeunait d’un petit pain (затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка), et reprenait ses еcritures (и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; еcrire – писать; еcritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги); puis, il d?nait (затем он ужинал), il se couchait (ложился), il dormait (спал; dormir). Le lendemain (назавтра), le soleil ramenait la m?me journеe (солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать), cela pendant des semaines, des mois (это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц).
Son existence quotidienne, avec les r?gles fixes qui la menaient, еtait faite de sеrеnitе. Le matin, il se rendait ? son bureau, recommen?ait paisiblement la besogne de la veille; puis, il dеjeunait d’un petit pain, et reprenait ses еcritures; puis, il d?nait, il se couchait, il dormait. Le lendemain, le soleil ramenait la m?me journеe, cela pendant des semaines, des mois.
Ce lent dеfilе finissait par prendre une musique pleine de douceur (это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность), le ber?ait du r?ve de ces bCufs (убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; r?ve, m – сон; мечта, мечтание; bCuf, m – вол, бык) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir (которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку), dans de la paille fra?che (/лежа/ в свежей соломе). Il buvait tout le charme de la monotonie (он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться). Son plaisir еtait parfois (его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие), apr?s son d?ner (после ужина), de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont (спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту), pour attendre neuf heures (чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).
Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau (он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода), il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair (смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер), avec le bruit pur de ses flots d’argent (с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро).
Ce lent dеfilе finissait par prendre une musique pleine de douceur, le ber?ait du r?ve de ces bCufs qui tirent la charrue et qui ruminent le soir, dans de la paille fra?che. Il buvait tout le charme de la monotonie. Son plaisir еtait parfois, apr?s son d?ner, de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont, pour attendre neuf heures.
Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.
Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs t?tes p?les (склоняли свои бледные головы; t?te, f – голова), enfon?aient leurs images (погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du crеpuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; crеpuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charmе (а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confusеment que le Chanteclair devait ?tre heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), ? rouler toujours sur les m?mes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина). Quand les еtoiles brillaient (когда звезды сияли; еtoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fra?cheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).
Des saules, le long des deux rives, penchaient leurs t?tes p?les, enfon?aient leurs images. Au ciel, tombait la cendre fine du crеpuscule. Et il restait, dans ce grand calme, charmе, songeant confusеment que le Chanteclair devait ?tre heureux comme lui, ? rouler toujours sur les m?mes herbes, au milieu d’un si beau silence. Quand les еtoiles brillaient, il rentrait se coucher, avec de la fra?cheur plein la poitrine.
D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs (впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость). Les jours de congе (в выходные дни; congе, m – отпуск; выходной, нерабочий день), il partait ? pied, tout seul (он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; ? pied – пешком), heureux d’aller tr?s loin et de revenir rompu de fatigue (счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление). Il s’еtait aussi fait un camarade d’un muet (он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого»), un ouvrier graveur (рабочего-резчика), au bras duquel il se promenait sur le Mail (под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/), pendant des apr?s-midi enti?res (все послеполуденное время; apr?s-midi, f – время после полудня; enti?r – целый, полный), sans m?me еchanger un signe (не обмениваясь даже знаком). D’autres fois (иной раз: «в другие разы»), au fond du Cafе des Voyageurs (в глубине «Кафе путешественников»), il entamait avec le muet d’interminables parties de dames (он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки), pleines d’immobilitе et de rеflexion (полные неподвижности и размышления; immobilitе, f – неподвижность, состояние покоя; rеflexion, f).
D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs. Les jours de congе, il partait ? pied, tout seul, heureux d’aller tr?s loin et de revenir rompu de fatigue. Il s’еtait aussi fait un camarade d’un muet, un ouvrier graveur, au bras duquel il se promenait sur le Mail, pendant des apr?s-midi enti?res, sans m?me еchanger un signe. D’autres fois, au fond du Cafе des Voyageurs, il entamait avec le muet d’interminables parties de dames, pleines d’immobilitе et de rеflexion.
Il avait eu un chien еcrasе par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память), qu’il ne voulait plus de b?te chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; b?te, f – зверь, животное). ? la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans (над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo?tes d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; bo?te, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка), et qu’il rеgalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; rеgaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se f?chait (но он сердился), il se cachait pour glisser les sous ? la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).
Il avait eu un chien еcrasе par une voiture, et il lui gardait un si religieux souvenir, qu’il ne voulait plus de b?te chez lui. ? la poste, on le plaisantait sur une gamine de dix ans, une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo?tes d’allumettes, et qu’il rеgalait de gros sous, sans vouloir emporter sa marchandise; mais il se f?chait, il se cachait pour glisser les sous ? la petite.
Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe (никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с…), le soir, aux remparts (вечером у крепостных стен). Les ouvri?res de P… (работницы /городка/ П…), des gaillardes tr?s dеgourdies (очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; dеgourdi – расторопный; проворный; развязный), avaient fini elles-m?mes par le laisser tranquille (в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое), en le voyant, suffoquе devant elles (видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними), prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries (принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать). Dans la ville (в городе), les uns le disaient stupide (одни говорили, что он глупый), d’autres prеtendaient qu’il fallait se dеfier de ces gar?ons-l? (другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; prеtendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se dеfier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо), qui sont si doux et qui vivent solitaires (таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный).
Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe, le soir, aux remparts. Les ouvri?res de P…, des gaillardes tr?s dеgourdies, avaient fini elles-m?mes par le laisser tranquille, en le voyant, suffoquе devant elles, prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries. Dans la ville, les uns le disaient stupide, d’autres prеtendaient qu’il fallait se dеfier de ces gar?ons-l?, qui sont si doux et qui vivent solitaires.
Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit o? il respirait ? l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; ? l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’еtait sa chambre (была его комната). L? seulement il se croyait ? l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: