Оценить:
 Рейтинг: 3.5

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

Год написания книги
2017
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
I thought (я думала/полагала)

Be large enough for Me (/была бы/ достаточно велика для меня = подошла бы мне по размеру) —

I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder me —
And Life was not so
Ample I
Could finish – Enmity —

Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —

I never saw a Moor

I never saw a Moor (я никогда не видела вересковой пустоши[4 - Вересковая пустошь здесь – из романов Шарлотты и Эмили Бронте, которые Дикинсон очень любила.]; moor [m??], [m?:] – участок, поросший вереском, вересковая пустошь) —

I never saw the Sea (я никогда не видела моря[5 - Видимо, то море, которое Эмили должна была увидеть девочкой в Бостонской гавани, не показалось ей настоящим, значительным.]) —

Yet know I how the Heather looks (и все же знаю я/известно мне, как выглядит вереск; heather ['he??] – вереск)

And what a Billow be (и что это такое – волны; billow ['b?l??] – /поэт./ большая волна, вал; море).

I never spoke with God (я никогда не разговаривала с Богом)

Nor visited in Heaven (и не гостила на небесах; nor – также не, тоже не; to visit ['v?z?t] – навещать; посещать; гостить; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо, in heaven – на небесах) —

Yet certain am I of the spot (и все же я уверена в том месте/ в том участке местности; certain ['s?:t(?)n] – определенный; уверенный, убежденный; spot – пятнышко, крапинка; место, местность; небольшой участок местности)

As if the Checks were given (как если бы были даны отметки /на карте/[6 - Существует вариант последней строки: “As if the chart were given —” – «Как если бы была дана карта».]; check – проверка; отметка, галочка /знак проверки/) —

I never saw a Moor —
I never saw the Sea —
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.

I never spoke with God
Nor visited in Heaven —
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given —

I reason, Earth is short

I reason (я рассуждаю/размышляю; to reason ['ri:z(?)n] – рассуждать, размышлять; делать выводы; аргументировать, приводит доводы), Earth is short (земля = земная жизнь коротка) —

And Anguish (и /острая/ тоска; anguish ['?n?w??] – острая душевная или физическая боль, страдание, мучение; тоска) – absolute (абсолютна = бесконечна/наполняет всё; absolute [,?bs(?)'l(j)u:t] – полный, абсолютный) —

And many hurt (и многие уязвлены/обижены; to hurt [h?:t] – причинить боль; ранить; ушибить; травмировать; задеть, обидеть),

But, what of that (но что с того)?

I reason, we could die (я размышляю, /что/ мы можем умереть) —

The best Vitality (самая лучшая жизненность/жизнестойкость; vitality [va?'t?l?t?] – жизнеспособность; жизненность, жизнестойкость; живучесть; живость, энергия; vital ['va?t(?)l] – жизненный: vital force – жизненная сила; /жизненно/ важный, насущный)

Cannot excel Decay (не может превзойти = одолеть распад; to excel [?k'sel], [ek-] – превосходить, превышать; быть лучше: to excel one's father – превзойти своего отца; decay [d?'ke?] – гниение /органических веществ/; обветшание, разрушение; упадок; to decay – гнить, разлагаться /об органических веществах/; разрушаться, ветшать; приходить в упадок),

But, what of that (но что с того)?

I reason, that in Heaven (я размышляю, /что/ на небесах; heaven ['hev(?)n] – небеса, небо) —

Somehow (как-то/каким-либо образом), it will be even (это будет выравнено: «это будет ровным»; even ['i:v(?)n] – плоский, ровный /о местности/: even ground – плоская земля; расположенный на одном уровне, вровень; справедливый, честный: even exchange – справедливый обмен) —

Some new Equation, given (какое-нибудь новое уравнение /будет/ дано = даровано; equation [?'kwe??n] – /мат./ уравнение) —

But, what of that (но что с того)?

I reason, Earth is short —
And Anguish – absolute —
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die —
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven —
Somehow, it will be even —
Some new Equation, given —
But, what of that?

Before I got my eye put out

Before I got my eye put out (прежде чем мои глаза будут выколоты = прежде чем меня лишат зрения; eye – глаз; зрение; to put out – удалять, убирать; выкалывать /глаз/; тушить, гасить) —

I liked as well to see (я хотела бы так же /обыкновенно/ видеть) —

As other Creatures (как другие создания/твари; creature ['kri:??] – создание, творение, /живое/ существо), that have Eyes (у которых есть глаза) —

And know no other way (и которые не знают другого способа = иначе не могут/не умеют) —

But were it told to me – Today (но если бы мне было сказано сегодня) —

That I might have the Sky (что я могла бы иметь небо)
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4