– Точно. Так, стало быть, вы – викканка?
– Нет. Католичка. Не особо набожная, но…
– Хм, – он указывает на мои руки. – А что вы читаете?
– О… «Грозовой перевал».
Он снова кивает.
– Хитклифф, да?
– Да.
– Так это про толстого рыжего кота?
Я пытаюсь осмыслить, что он говорит. Комикс! Он думает, что я читаю комикс про кота Хитклиффа.
– Вообще-то нет, это о молодых мужчине и женщине, которые…
Он прищуривается, и уголки его губ подрагивают в улыбке, и я понимаю, что краснею.
– Вы шутите надо мной, Ваше Высочество?
– Ну да, – он посмеивается. – Кажется, получается не очень. И прошу, зовите меня Генри.
Мой голос звучит еле слышно, когда я пробую повторить:
– Генри.
Он все еще улыбается, но его улыбка смягчается – словно ему понравилось, как я это произношу. А потом, опомнившись, приседаю в реверансе, как и надлежало с самого начала.
– Ох. А я…
– Вы – леди Сара фон Титиботтум.
Внутри разливается тепло.
– Вы помните меня?
– Я никогда не забываю хорошенькое личико.
Мои щеки из розовых становятся ярко-красными. Цвета я меняю чаще, чем хамелеон, – это мое проклятие.
– Обычно я не очень хорошо запоминаю имена, – его взгляд скользит к моим бедрам, хотя он пытается смотреть мне за спину. – Но Титиботтум – весьма запоминающееся имя.
Обычно, когда я нервничаю, то просто молчу, но почему-то сейчас мне «повезло», и этот момент стал исключением.
– Вот вроде бы да, запоминающееся, но у некоторых профессоров у нас в университете были проблемы с произношением моей фамилии. Дайте-ка вспомнить. «Титьботум». Титьботам… а кто-то даже настаивал, что произносить следует как Титьки-боттум. Не каждый день услышишь слово «титьки» от уважаемого профессора. Вся наша группа веселилась несколько недель.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: