Оценить:
 Рейтинг: 0

Жгучая клятва сицилийца

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
5 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Практически всем. Потому и хочу выполнить его последнее желание. Хочу, чтобы он ушел счастливым.

Харпер колебалась. На языке вертелся вопрос, не дававший покоя.

– А вам не кажется, что ваш крестный скорее заботится о вашем счастье?

Вьери резко к ней повернулся и сказал как отрезал:

– Если мне когда-либо понадобится ваше мнение, мисс Макдональд, в чем я глубоко сомневаюсь, я обращусь к вам. А до той поры прошу вас держать свое мнение при себе и выполнять ту работу, за которую заплачено вашей сестре. Вам понятно?

– Абсолютно. – Харпер вновь отвернулась к окну. Отныне она будет держать рот на замке. Даже если и считает, что вся эта затея – несусветная глупость.

Остаток пути они проделали в полном молчании. Только когда лимузин остановился у главного входа, Вьери снова на нее взглянул.

– Прежде чем мы войдем, вам понадобится вот это. – Засунув руку в карман брюк, он достал бархатную коробочку и протянул ей. – Если не подойдет по размеру, ювелир подгонит.

Харпер, затаив дыхание, открыла коробочку. Глупо, конечно. Какое имеет значение, как выглядит помолвочное кольцо, если помолвка липовая? Однако роскошное золотое кольцо с крупным овальным изумрудом в розетке из более мелких бриллиантов завораживало. Оно идеально село на безымянный палец, и Харпер снова почувствовала себя неловко. Действительно, нелепая ситуация.

– Вы готовы?

Харпер лишь кивнула и засунула окольцованную руку в карман пальто. Водитель открыл дверь с ее стороны.

– Да, – вымолвила она через силу, хотя внутри все кричало «нет».

– Хорошо. Тогда прошу вас.

Глава 3

– Подойдите поближе, чтобы я мог получше вас рассмотреть, дорогая моя.

Харпер послушно приблизилась к креслу-качалке, в котором сидел Альфонсо Каллерони. За его спиной высилась гора подушек, а ноги были прикрыты пледом.

– Так гораздо лучше. Присядьте рядом. Вьери, не стой столбом. Подай молодой леди стул.

Вьери поставил стул рядом с креслом крестного, и Харпер неловко присела на краешек. Вьери остался стоять у нее за спиной.

– Итак, вас зовут Харпер, я правильно расслышал?

– Да. – Харпер с первого взгляда поняла, что, несмотря на почтенный возраст и хрупкое здоровье, Альфонсо очень проницателен. А это значит, что его нелегко будет провести.

– Это шотландское имя? Я правильно распознал ваш милый акцент?

– Да. – Его ум остер как бритва. – Мама дала нам с сестрой имена Харпер и Лия в честь автора ее любимой книги «Убить пересмешника».

– Значит, у вас есть сестра. Это прекрасно.

– Да. – Харпер чувствовала себя не так прекрасно.

– И вы встретились в Нью-Йорке? Так Вьери мне сказал. Далеко от вашего дома.

– Сестра Харпер, Лия, работала в одном из моих клубов, а Харпер приехала ее навестить, – вмешался Вьери.

– И вы двое влюбились друг в друга. – Он протянул тонкую старческую руку и коснулся пальцев Харпер, желая рассмотреть помолвочное кольцо. – Прелестно. – Альфонсо поднял воспаленные глаза на Харпер. – Как отреагировали ваши родители? Надеюсь, Вьери как полагается просил вашей руки у вашего отца?

Харпер судорожно сглотнула.

– Нет еще, Альфонсо, – снова мягко вмешался Вьери. – Мы хотели, чтобы ты узнал первым.

– Конечно. Мне недолго осталось.

– Давай не будем сейчас об этом, крестный.

– А мне кажется, что нужно, сын мой. – Он поднес к губам руку Харпер и поцеловал ее. – Но сейчас я устал. Поговорим завтра. Спасибо, что навестили меня, дорогая. – Он пошевелился в кресле, и лицо исказилось от боли. Сиделка, стоявшая неподалеку, поспешила ему на помощь. – Ты сделал хороший выбор, Вьери. Прекрасная девушка. А теперь прошу меня простить, мне пора отдохнуть.

– Конечно. – Вьери наклонился и поцеловал крестного в щеку. – До завтра.

– Да, до завтра, – слабо улыбнулся Альфонсо. – Посмотрим, что принесет нам завтра.

На следующий день они провели больше времени у Альфонсо. Он явно наслаждался компанией крестника. То, что оба искренне любят друг друга, было видно невооруженным глазом. Чего совсем нельзя было сказать о Харпер и Вьери. Вьери не проявлял к ней никаких чувств, демонстрируя ее как трофей, который нужно выставить напоказ, а потом не замечать. Харпер была уверена, что Альфонсо все замечает.

На третий день, когда они вернулись в роскошный пентхаус отеля люкс, которым он владел в Палермо, Харпер не выдержала.

– Мне кажется, Альфонсо догадывается, что мы ненастоящая пара.

– Что навело вас на эту мысль? – спросил Вьери, направляясь к бару. – Мне показалось, что он сегодня был оживлен и не так бледен, как в предыдущие дни.

Открыв бутылку вина, он налил бокал и передал ей. Себе он налил щедрую порцию виски. Харпер невольно залюбовалась его высокой атлетической фигурой. Белая рубашка с закатанными рукавами выгодно оттеняла его оливковую кожу, его движения были одновременно и грациозными, и опасными, как у вышедшего на охоту тигра. Он был олицетворением безумно красивого и сексуального миллиардера-плейбоя на отдыхе. И его сицилийский акцент добавлял сексуальности. Харпер загоралась от страсти от одного его взгляда. Сделав хороший глоток вина, она отвернулась. Харпер знала, что ей нужно быть начеку и держать себя в руках. Хотя Вьери не давал ей абсолютно никакого повода.

С момента прибытия на Сицилию у них сложилась определенная рутина. По утрам Вьери работал, а Харпер гуляла по Палермо, знакомясь с достопримечательностями города. После обеда они навещали Альфонсо. А вечером Вьери уходил в офис. Харпер ужинала в одиночестве. Затем звонила отцу или сидела в соцсетях в надежде найти хоть какую-то информацию о Лии, но безуспешно, что вызывало все большее беспокойство.

– Уверяю вас, я очень внимателен к крестному.

Вьери уселся на кожаный диван напротив Харпер. В его словах прозвучало легкое раздражение, словно она являлась помехой, с которой он вынужден мириться для решения проблемы. Наверное, так оно и есть. Но она больше не могла молчать, несмотря на то что и тон, и выражение лица Вьери явно приказывали ей держать язык за зубами.

– Тогда вы должны были заметить, что он прекрасно видит наше притворство. Его не проведешь. Если вы думаете, что он нам верит, вы выдаете желаемое за действительное.

На щеке Вьери задергался мускул, и Харпер поняла, что снова перешла границу дозволенного.

– Что ж, – лениво заметил он, откинувшись на спинку дивана и перекинув ногу на ногу, – если вы такая наблюдательная, может, расскажете, как нам исправить ситуацию?

– Хорошо. – Харпер поставила на стол наполовину пустой бокал. – Прежде всего нам нужно выглядеть так, словно мы друг другу нравимся. Это будет хорошим началом. Например, смотреть друг на друга.

– А разве мы не смотрим?

– Вы больше смотрите на сиделку Альфонсо, чем на меня.

Вьери криво усмехнулся.

– Надеюсь, вы не ревнуете, Харпер?

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
5 из 8