Оценить:
 Рейтинг: 4

В стальных грозах

Год написания книги
2007
<< 1 ... 21 22 23 24 25 26 >>
На страницу:
25 из 26
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Примечания

1

См.: История немецкой литературы: В 5-ти тт. М., 1976. Т. 5; История литературы ФРГ. М., 1980; Карельский А. В. Станции Юнгера // Иностранная литература. 1964. № 4.

2

Muhleisen H. Bibliographic der Werke Ernst Junger. Begrundet von Peter des Coudres. Stuttgart, 1996 (наши библиографические сведения и в дальнейшем будут опираться на это издание).

3

Юнгер Э. Гелиополис // Немецкая антиутопия. М.: Прогресс, 1992.

4

Юнгер Э. Из книги «В стальных грозах» (перевод с нем. А. Егоршева) // Иностранная литература. 1999. № 2. С. 195—202.

5

Михайлов А. В. Юнгер Эрнст // Философская энциклопедия. М., 1970. Т. 5. С. 602; Современная западная философия / Сост. и отв. редакторы В. С. Малахов, В. П. Филатов М» 1998. С. 192, 406, 526—529.

6

Bucher, die das Jahrhundert bewegten: Zeitanalysen – weidergelesen / Hrss. G. Ruhle. Munchen; Zurich, 1978.

7

Г. – Ф. Юнгер разделял консервативно-националистические воззрения своего брата, хотя был в этом вполне независимым мыслителем. В философии культуры занимался проблемой техники и ее роли в культурном процессе, трактуя ее, скорее, в отрицательных категориях. Его главный труд в этой области – “Uberdie Perfektion der Technik” (1944) – вызвал широкую дискуссию и привлек внимание К. Ясперса.

8

Согласно библиографическому своду сочинений Э. Юнгера Хорста Мюлейзена, доведенному до 1995 г., только отдельных изданий «В стальных грозах» в Германии было осуществлено 36. А были еще публикации специальные, фрагментарные, а также изданные в составе собраний сочинений.

9

«Эй, перережь заодно и глотку!» (фр.). (Здесь и далее – прим. перев.).

10

«Что касается меня, то я предпочел бы ее сохранить» (фр.).

11

Слово неясного происхождения (нем. – Schangel), составленное из “Jean” и “shancre” («Жан» и «шанкр»).

12

Буквально: красивый вид (фр.).

13

«Среди вас тоже есть свиньи!» (фр).

14

«Вы еще так молоды, хотела бы я иметь ваше будущее» (фр.).

15

«Кто там?» – «Добрый вечер, Жанна д'Арк!» – «А, добрый вечер, мой милашка-гибралтарец!» (фр.).

16

здесь: ложе, кушетка (фр.).

17

«Поди сюда, сукин ты сын!» (англ.).

18

«Вы – пленные!» (англ.).

19

Название газеты, буквально: малая газета, листок (фр.).

20

«У книжек и пуль свои судьбы» (лат.).

21

«Проси прощения!» (фр.).

22

«Ах, она шлюха, ах, она гнилая картошка на куче дерьма» (фр.).

23

«Подите-ка сюда, вы – пленные, руки вверх!» (англ.).

24

«Какой нации?» (фр.).

25
<< 1 ... 21 22 23 24 25 26 >>
На страницу:
25 из 26