Примечания
1
См.: История немецкой литературы: В 5-ти тт. М., 1976. Т. 5; История литературы ФРГ. М., 1980; Карельский А. В. Станции Юнгера // Иностранная литература. 1964. № 4.
2
Muhleisen H. Bibliographic der Werke Ernst Junger. Begrundet von Peter des Coudres. Stuttgart, 1996 (наши библиографические сведения и в дальнейшем будут опираться на это издание).
3
Юнгер Э. Гелиополис // Немецкая антиутопия. М.: Прогресс, 1992.
4
Юнгер Э. Из книги «В стальных грозах» (перевод с нем. А. Егоршева) // Иностранная литература. 1999. № 2. С. 195—202.
5
Михайлов А. В. Юнгер Эрнст // Философская энциклопедия. М., 1970. Т. 5. С. 602; Современная западная философия / Сост. и отв. редакторы В. С. Малахов, В. П. Филатов М» 1998. С. 192, 406, 526—529.
6
Bucher, die das Jahrhundert bewegten: Zeitanalysen – weidergelesen / Hrss. G. Ruhle. Munchen; Zurich, 1978.
7
Г. – Ф. Юнгер разделял консервативно-националистические воззрения своего брата, хотя был в этом вполне независимым мыслителем. В философии культуры занимался проблемой техники и ее роли в культурном процессе, трактуя ее, скорее, в отрицательных категориях. Его главный труд в этой области – “Uberdie Perfektion der Technik” (1944) – вызвал широкую дискуссию и привлек внимание К. Ясперса.
8
Согласно библиографическому своду сочинений Э. Юнгера Хорста Мюлейзена, доведенному до 1995 г., только отдельных изданий «В стальных грозах» в Германии было осуществлено 36. А были еще публикации специальные, фрагментарные, а также изданные в составе собраний сочинений.
9
«Эй, перережь заодно и глотку!» (фр.). (Здесь и далее – прим. перев.).
10
«Что касается меня, то я предпочел бы ее сохранить» (фр.).
11
Слово неясного происхождения (нем. – Schangel), составленное из “Jean” и “shancre” («Жан» и «шанкр»).
12
Буквально: красивый вид (фр.).
13
«Среди вас тоже есть свиньи!» (фр).
14
«Вы еще так молоды, хотела бы я иметь ваше будущее» (фр.).
15
«Кто там?» – «Добрый вечер, Жанна д'Арк!» – «А, добрый вечер, мой милашка-гибралтарец!» (фр.).
16
здесь: ложе, кушетка (фр.).
17
«Поди сюда, сукин ты сын!» (англ.).
18
«Вы – пленные!» (англ.).
19
Название газеты, буквально: малая газета, листок (фр.).
20
«У книжек и пуль свои судьбы» (лат.).
21
«Проси прощения!» (фр.).
22
«Ах, она шлюха, ах, она гнилая картошка на куче дерьма» (фр.).
23
«Подите-ка сюда, вы – пленные, руки вверх!» (англ.).
24
«Какой нации?» (фр.).
25