В коридоре было пусто. Тишину нарушал приглушенный шум бала, доносящийся снизу: звуки музыки, бормотание голосов и случайный звон хрусталя.
Я снова взглянула на старинные часы. Без четверти двенадцать. До снятия масок оставалось совсем немного.
Лорд Данмор должен ждать меня внизу, значит, пора спускаться. Я опасалась натолкнуться на Майло, но все же в бальном зале слишком много людей… В любом случае я не должна вести себя так, словно в чем-то виновата.
Я подошла к лестнице и посмотрела вниз. Молодые люди на лестничной площадке разговаривали еще более увлеченно. Майло видно не было.
Я начала спускаться. И вдруг на полпути потеряла равновесие, схватилась за перила – однако было уже слишком поздно. Пытаясь удержаться, я больно подвернула лодыжку, пролетела вниз последние четыре ступеньки и шлепнулась на лестничную площадку. Шифон на юбке спутался и встопорщился буграми, словно алые пенистые волны.
Компания подскочила на ноги. Юные джентльмены подбежали ко мне.
– Вы не ушиблись? – спросил один из них.
– Миссис Эймс!
Наверху появился лорд Данмор – на нем снова была серебряно-черная маска. Он мгновенно сбежал с лестницы и присел возле меня.
– Вы в порядке?
– Да, просто… Какая же я неуклюжая…
Я начала бороться с юбкой, которая увеличивалась в объемах от каждого лишнего движения. Мое лицо наверняка было таким же алым. Благо наполовину оно было скрыто маской.
Каким-то образом виконт помог мне разгладить платье, а затем и подняться на ноги. Я попробовала встать на лодыжку, но содрогнулась и сразу же ухватилась за перила. А после посмотрела на двух джентльменов, продолжавших за всем этим наблюдать, и с вымученной улыбкой – если не гримасой боли – произнесла:
– Большое спасибо за заботу. Пожалуйста, не волнуйтесь за меня, я справлюсь.
Молодые люди неохотно вернулись к своим девушкам, и мне стало гораздо легче, когда эти четверо снова сели и возобновили разговор.
Лорд Данмор смотрел на меня с тревогой. Его рука по-прежнему была у меня на талии.
– Больно? – спросил он. – Вы побледнели…
– Подвернула лодыжку. Через минуту пройдет, – заверила я, однако чем дольше мы стояли, тем больнее становилось.
– Позвольте мне помочь вам.
– Будьте так добры… Наверное, мне лучше подняться наверх и немного посидеть.
Я попыталась сделать шаг, но от боли пошатнулась. Затем, стиснув зубы, собралась присесть на ближайшую ступень, как вдруг, без дальнейших разговоров, лорд Данмор взял меня на руки.
– Милорд, – едва сумела выговорить я – от замешательства сперло дыхание. – В этом нет необходимости…
– Конечно, есть. Вам нужен врач.
Я вздохнула:
– Уверяю вас, все в полном порядке. Прикажите моему водителю завести машину… Я отправлюсь домой, а наутро лодыжка будет как новенькая.
Но он не слушал и продолжал подниматься по лестнице. Внизу я наблюдала заинтересованных происходящим молодых людей, пока их лица не скрылись за стенами коридора.
Лорд Данмор прошел библиотеку, а затем и дверь в комнату, откуда выходила мисс Эклз – на мгновение мне стало любопытно, что же все-таки с ней случилось. Разминуться мы никак не могли… Виконт остановился посреди коридора. Со мной на руках он потянулся к ручке и повернул ее, затем толкнул дверь ногой и занес меня внутрь. Это была прекрасная спальня с панелями и кроватью из черного дерева, изумрудными шелковыми занавесками и рельефными обоями.
Виконт аккуратно опустил меня на кровать, и я с облегчением избавилась от маски. Он тоже снял свою и произнес:
– Пожалуй, мне надо на это взглянуть.
Я пристально посмотрела на виконта, и мне показалось, что неподобающих намерений у него не было. В любом случае, он видел вещи и более постыдные, чем вывихнутая лодыжка.
Я приподняла юбку, а лорд Данмор сел на край кровати и бережно поднял мою ногу.
– Начинает опухать, – сказал он, – давайте-ка снимем обувь.
Данмор снял туфлю и бросил ее на пол. Боль сразу уменьшилась.
– А теперь ваши чулки.
– Лорд Данмор…
Он улыбнулся:
– Уверяю вас, я действую из лучших побуждений.
Я подняла бровь, но возражать не стала. Снять чулок самой было бы невыносимой пыткой, да и потом, любой доктор предложил бы сделать то же самое.
Его руки заскользили вверх к моему бедру. Он умело отстегнул подвязки и принялся стягивать чулок…
В этот самый момент открылась дверь. В проходе стоял Майло – это было одно из его самых несвоевременных появлений.
Глава 7
Поначалу лорд Данмор отреагировал так, словно был пойман за стягиванием чулок с чужой жены. Впрочем, именно этим он и занимался…
– Привет, Эймс.
Секунду он смотрел на Майло, который уже успел снять маску, а затем повернулся обратно ко мне и хладнокровно стянул чулок, стараясь не задеть больное место. Пока теплые руки виконта касались моей ноги, было тяжело заставить себя посмотреть Майло в глаза.
– Привет, Данмор, – отозвался он. – Вот так вечеринку ты тут устроил.
Виконт протянул мне расправленный чулок.
– Хороший шелк, – улыбнулся он, а затем снова перевел взгляд на Майло. – Да. Надеюсь, ты наслаждаешься балом так же, как наслаждаюсь им я.
– Не скучал ни минуты, – ответил мой муж. Голос его был вполне дружелюбен, но как знать, что творилось в его голове? В конце концов, сцена была еще та, но лорд Данмор и не собирался извиняться. Он казался вполне доволен собой.
– Твоя супруга упала и сильно ушиблась, – сообщил он.
– Да? – спросил Майло сухо.