notes
Примечания
1
Дарданские— троянские (по имени предка троянской династии Дардана).
2
Злом и мукой повита я, горем вспоена — типичная для Анненского стилизация под народные заплачки.
3
Там на крови незамытой — в подлиннике еще сильнее: “Мать на кровавом ложе живет в другом браке”.
4
Топор готов — топор (pelekus) – лишь один из вариантов рокового оружия, которым Клитемнестра убила Агамемнона (ср. “Агамемнон”).
5
Могилою почтен ли твой отец? – Здесь Еврипид противоречит и традиции, и самому себе – Орест только что приносил жертвы на гробе!
6
Словом “аграф” (металлическая застежка”) Анненский переводит porpe — заколка, которой скреплялись женские одежды. В трагедии они неоднократно используются для того, чтобы выколоть жертве глаза.
7
Рабы — по-видимому, Ореста и Пилада сопровождали статисты. Один из них вернется в качестве вестника о победе Ореста.
8
Триеры – боевые суда.
9
Славу эллинов, чадо волн и соперника вихрей – “быстроногий” Ахилл, сын морской богини.
10
Сигнал в ночи – несколько усиленная переводчиком аллюзия на сигнальный костер в “Агамемноне” Эсхила.
11
Где ж мета? – Образ (как и “лавр”, точнее, “венок”) взят из области состязаний (конный спорт, бег) – мету нужно обогнуть, чтобы вернуться к совпадающему со стартом финишем.
12
Стасим второй ближе связан с сюжетом трагедии, нежели первый: он излагает историю о попытке Фиеста захватить трон своего брата Атрея, присвоив златорунного барана. Вражду братьев унаследовали их дети – Агамемнон, сын Атрея, и сын Фиеста Эгисф. Некоторые образы (блеск, движение светил) связывают эту песню хора с предыдущей.
13
С брегов Алфея славных – с Олимпийских игр (продолжается спортивная тематика).
14
Сеть – Еврипид подхватывает лейтмотив Эсхила.
15
Ты храбрых Кронида сестра сыновей – братья Диоскуры, братья Клитемнестры, были рождены ее матерью от Зевса и после смерти превратились в светила, указывающие путь морякам (ныне – огни св. Эльма).
16
За дочь убитую – за Ифигению, принесенную в жертву перед Троянским походом.
17
Менаду – Касандру, которую Агамемнон сделал своей наложницей (на самом деле Клитемнестра задумала убийство Агамемнона, еще ничего не зная о Касандре, и убила его сразу же по возвращении).
18
“Чародей” появляется в переводе. Электра говорит лишь, что Елена охотно дала себя похитить.
19
Меж каменных глыб – в подлиннике говорится о “киклопических стенах” (по преданию, стены Микен были сложены великанами).
20
Секирой железной – здесь орудие убийства названо belos, “стрела или “копье”.
21
Любимая, постылая – phila kai ouk phila можно понимать как “любимая и не любимая” и даже “родная и не родная”.
22
И страшные, и злые псицы – Керы, Эринии, Евмениды, богини мщения. Мотив восходит к “Плакальщицам” Эсхила.
23
Холм Арея – Ареопаг, о суде ареопага см. комментарий к “Плакальщицам”. Арей убил Галлирофия, сына Посейдона, напавшего на его дочь.
24
И в честь твою там город будет назван – г. Орестеон.