Allez-vous en, mes pauvres vers,
Allez-moi saluer ma fille.
5 марта 1860
От лютых зим, полей пустых
К блистанью моря, в край иной,
Лети, лети, мой скромный стих,
С приветом дочери родной.
(Перевод М. Тюнькиной)
* * *
La vieille Hеcube, hеlas, trop longtemps еprouvеe,
Apr?s tant de revers et de calamitеs,
Se rеfugie enfin, reposеe et lavеe,
Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontеs.
23 февраля 1861
Гекуба древняя, гонимая судьбой,
Пройдя чрез беды все и испытанья,
Теперь, в обличье новом, обрела покой,
Обласканная вами, юное созданье.
(Перевод М. Тюнькиной)
* * *
Lorsqu’un noble prince, en ces jours de dеmence,
Dеcort de sa main le bourreau des chrеtiеns, —
Pourrait-on dire encore, ainsi qa’aux temps anciens:
«Honny soit qui mal у pense»?
<Середина июля 1867>
Христианский король перед всем белым светом
Решил палача христиан наградить.
Так можно ли, как в старину, говорить:
«Стыдись, подумавший плохо об этом»?
(Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Ah, quelle mеprise —
Incroyable et profonde!
Ma fille rose, ma fille blonde
Qui veut se faire soeur grise.
<Ноябрь – начало декабря 1870>
Ax, нелепый каприз какой,
Непостижимо, нежданно.
Моя дочь, златовласа, румяна,
Пожелала быть серой сестрой.[15 - В подлиннике игра слов: «soeur grise» – сестра милосердия – букв.: серая сестра.]
(Перевод М. Тюнькиной)
notes
Примечания
1
Игра в прятки (фр.).
2
Молчание! (лат.)
3
Зараженный воздух (ит.).
4
Непостоянная, как волна (фр.).
5
Есть музыкальная стройность в прибрежных тростниках (лат.).
6
О источник слез… (лат.)
7
Ты знаешь край?.. (нем.)
8
Смеется озеро… (нем.)
9
Помни (лат.).
10
Веве 1859 – Женева 1860 (фр.).