Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Приключение Питера Симпла

Год написания книги
1834
<< 1 ... 54 55 56 57 58 59 >>
На страницу:
58 из 59
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Мы только сели за стол, граф, не хотите ли пообедать с нами?

– Тотчас же, как только приведу в порядок свой туалет, милорд, – отвечал он, – вы видите, я только что с дороги.

Хозяин отеля поклонился и повел графа в туалетную комнату.

– Что такое? – спросил меня О'Брайен, когда я воротился.

– Ничего! Маленькое недоразумение по поводу иностранца, не понимающего по-английски.

Через пять минут слуга растворил двери и доложил о графе Шаксене.

– О'Брайен, ты удивишься, – сказал я. Вошел граф.

– Мой милый лорд Привиледж, – сказал он, подойдя ко мне и взяв меня за руку, – я не хочу быть последним в поздравлении вас с повышением. Я плыл на фрегате вверх по каналу, и в это время лоцманский бот привез мне газеты, из которых я узнал о неожиданной перемене в ваших делах. Я бросил якорь у Спитхеда сегодня утром и приехал на почтовых засвидетельствовать вам, как искренно радуюсь вашему счастью.

Вслед за тем граф Шаксен учтиво раскланялся с дамами и генералом и потом обернулся к О'Брайену, который смотрел на него с удивлением.

– Граф Шаксен, позвольте вам представить сэра Теренса О'Брайена.

– Клянусь всем на свете, странная вещь! – вскричал О'Брайен, пристально глядя в лицо графа. – Да это Чакс! Милый мой друг, когда вы это встали из гроба?

– К счастью, – ответил граф, пожимая ему руку, – я никогда в нем не был, сэр Теренс. А теперь с вашего позволения, милорд, я немного закушу, потому что довольно-таки голоден. После обеда, капитан О'Брайен, вы узнаете мою историю.

Он поверил свой секрет всему обществу благодаря моему ручательству, что они будут держать его в тайне; это было смело с моей стороны, потому что тут были две дамы.

Граф несколько времени прожил с нами и был введен мной в общество. Невозможно было даже представить себе, что он воспитывался не при дворе. Так хороши были его манеры. Он был любимцем дам! Его усы, плохой французский язык и вальс – последний штрих, приобретенный им в Швеции, – вошли в моду. Все дамы очень опечалились, когда шведский граф известил их о своем отъезде.

До отъезда из города я успел навестить старшего лорда адмиралтейства и выхлопотал для Суинберна сторожевой ботик первого разряда, чего он очень желал, так как после сорокапятилетней службы море ему надоело.

Впоследствии я каждый год выпрашивал ему отпуск, и он очень весело проводил время в Игл-Парке. Большей частью он ловил рыбу в озере и катался на лодке, рассказывая длинные истории всем, кто соглашался сопутствовать ему в его водных прогулках.

Спустя две недели после того как я наследовал титул, мы отправились в Игл-Парк, и я убедил Селесту отпраздновать нашу свадьбу в этом же месяце. Воспользовавшись этим случаем, О'Брайен заговорил о том же, и, чтоб сделать мне удовольствие, Эллен согласилась соединиться с ним в одно время с нами.

О'Брайен написал к патеру Маграту, но письмо возвратилось с почты с надписью: «умер». Тогда О'Брайен написал одной из своих сестер, которая уведомила его, что патер Маграт однажды вечером вздумал перейти через болото; кто-то видел, как он сбился с настоящей дороги, и после этого о нем уже больше не слыхали.

В назначенный день совершились оба наши брака и оба увенчались счастьем, какое редко можно найти в этом мире. О'Брайен и я награждены детьми, которые, как он выразился, пришли незаметно, как старость. Так что теперь оба наши семейства составляют довольно большое общество. Голова генерала седа. Он сидит и улыбается, счастливый счастьем своей дочери и игрой внуков.

Такова, читатель, история Питера Симпла, виконта Привиледжа, теперь уже не дурака, а главы своего семейства. Он желает вам счастливо оставаться.

notes

Сноски

1

Медведь – здесь: спекулянт на бирже, играющий на понижение.

2

Быки – здесь: спекулянты на бирже, играющие на повышение.

3

Пьяный – по простонародному английскому выражению, т. е. буквально, полморя сверху или по-нашему море по колено. Питер Симпл понял из этого выражения только одно слово – море; вот почему он дает такой неуместный ответ.

4

Квартирмейстер – здесь: старшина-рулевой.

5

Симпл – по-английски «простак».

6

Здесь: брюки – мощные тросы для крепления пушек к бортам. Одним концом брюк крепился к рыму (кольцу) на лафете пушки, а другим к рыму на боковой стороне пушечного порта – амбразуры в борту судна. Дельфины – парные дужки, расположенные над центром тяжести ствола и отлитые вместе с ним; обычно их делали в виде дельфинов.

7

Здесь: глухарь – шуруп большого размера с головкой под ключ, ерш – стальной гвоздь квадратного сечения с зазубринами по краям.

8

Слова «лошадь» и «стремя» у моряков (на английском языке) соответственно означают «леер» и «подперток». Леер – вообще туго натянутая веревка (трос), в данном случае речь идет о леере на рее, к которому на подпертках (коротких тросах) подвешиваются перты – слабо натянутые тросы, на которых стоят матросы при работе с парусами.

9

Паук, сестра, канифас-блок – различные виды блоков; паук – деревянный брус с семью отверстиями, через которые протягивали лини (тонкие веревки или тросы), совместно образующие паутину; сестра – комельблок; канифас-блок – блок с прорезанной или откидной щекой для установки троса. Бак – надстройка в носовой оконечности судна; бычий глаз – водонепроницаемый иллюминатор в палубном настиле или на крышке люка; верблюд – железная накладка на конце румпеля, скользящая по деревянному сектору при повороте румпеля; ангелы – скрепленные железной штангой полуядра, применявшиеся при стрельбе для разрушения вант и мачт; банка – здесь: место между двумя смежными орудиями.

10

Здесь: банка – скамья для гребцов на шлюпке; четверка – четырехвесельная шлюпка; беседка – подвешенная на тросах деревянная доска для подъема людей на мачты и спусказа борт при покраске.

11

Здесь: мышка – оплетенный узел на веревке для задержки при скольжении по ней; гусиное крыло – прямой парус, нижние углы которого подтянуты под середину рея; гусиная шейка – гусек, S-образное колено.

12

Матрос Чикс – у военных моряков мнимая личность (как у пехотинцев мистер Нободи – господин Никто, или как подпоручик Киже), которую используют, в основном, для розыгрыша.

13

Вдовьими мужьями называются в Англии мнимые моряки, записанные в корабельные книги и получающие жалованье и следующую каждому матросу часть приза, идущие в пользу Гринвичского госпиталя.

14

Название одной морской рыбы.
<< 1 ... 54 55 56 57 58 59 >>
На страницу:
58 из 59