Оценить:
 Рейтинг: 0

Великий Гэтсби = The Great Gatsby

Год написания книги
1925
Теги
<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 >>
На страницу:
21 из 23
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
“We were sitting on the train, facing each other. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Tom had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him. When we came into the station he was very close next to me-and so I told him I'd call

a policeman, but he knew I lied. I was so excited when I got into a taxi with him. My only thought was ‘You can't live forever, you can't live forever.' “

She turned to Mrs. McKee and gave an artificial laughter.

“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress one day. I'll buy another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I have to do. A massage, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays, and a wreath with a black silk bow for mother's grave.”

It was ten o'clock. Mr. McKee was asleep on a chair. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other.

* * *

В полночь Том Бьюкенен и миссис Уилсон стояли face to face, обсуждая, имеет ли миссис Уилсон право mention имя Дэйзи.

«Дэйзи! Дэйзи! Дэйзи! – shouted миссис Уилсон. – Я буду говорить это всякий раз, как want! Дэйзи! Дэй…»

Коротким movement, Том Бьюкенен разбил ладонью ей nose.

Затем последовали окровавленные towels на полу ванной и женские voices. Мистер МакКи очнулся ото сна и пошёл toward двери. Я взял свою шляпу и followed за ним.

«Заезжайте как-нибудь позавтракать», – suggested он.

«Куда?»

«Куда-нибудь».

«Хорошо, – agreed я, – с радостью».

Потом я лежал в полусне на скамейке на Пенсильванском вокзале и ждал четырёхчасового поезда.

agree – соглашаться

bench – скамейка

face to face – друг напротив друга

follow – следовать

mention – движение

movement – нос

nose – нос

shout – кричать

suggest – предлагать

toward – к

towel – полотенце

train – поезд

voice – голос

want – хотеть

At midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.

“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai…”

Making a short movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.

Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices. Mr. McKee awoke from his sleep and went toward the door. I took my hat from and followed him.

“Come to lunch some day,” he suggested.

“Where?”

“Anywhere.”

“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”

Then I was lying half asleep on the bench at the Pennsylvania Station, and waiting for the four o'clock train.

Глава 3

Летними вечерами из дома моего соседа звучала music. В его сады, словно moths, слетались мужчины и женщины. Днем я наблюдал за его guests, ныряющими с tower of his raft, или загорающими на берегу на горячем sand. По week-ends его «Роллс-ройс» становился автобусом, развозившим guests в город или из города. А по понедельникам восемь слуг весь день трудились со mops, щётками и hammers, восстанавливая разрушительные последствия предыдущей night.

Каждую пятницу из Нью-Йорка доставляли пять boxes oranges и lemons. На kitchen стоял аппарат, который мог за полчаса извлечь сок из двухсот oranges.

К семи часам прибыл оркестр: oboes, тромбоны, saxophones, альты, корнеты, low and high drums. По саду проплывают вереницы cocktails, воздух насыщен chatter и laughter, взаимными приветствиями женщин, которые никогда не знали друг друга по names.

box – коробка

chatter – болтовня

cocktail – коктейль

guest – гость

hammer – молоток

kitchen – кухня

laughter – смех

lemon – лимон

<< 1 ... 17 18 19 20 21 22 23 >>
На страницу:
21 из 23