Если мозг твой ещё вспоминает.
И свои приключения переживай,
Коль душа ещё переживает.
Поэтические переложения стихов Сапфо
Пещера нимф
Все сюда, к пещере мчитесь!
К роще и к священным нимфам.
Там висит над алтарями облако
Из смол чудесных.
Вы сюда критяне мчитесь!
Где звенит в ветвей прохладе
Ручеёк, и розы блещут,
И над всем струится сонно,
В серебристых ветках дрёма,
Там – в тени, у водоёма.
А в лугах цветущих стадо,
Аромат цветов клубится,
Запах дивных трав весенних —
Томный запах медуницы
И душистого аниса.
Ты любила здесь, Киприда,[17 - Афродита – по легенде, она вышла из морской пены на остров Кипр.]
Пировать. В златые кубки
Разливать нектар чудесный, —
Сок хмельной богов небесных.
К Алкею
Когда бы помысел
Был кроток, и невинен —
Язык не прятал бы слова.
Из уст тогда легко и просто
Речь изливалась бы сама.
Тогда не надо было мяться,
И комкать мысли, и слова.
А если где-то, как-то, стыдно,
Там вряд ли стоит ждать добра.
Богу кажется равным
Богу мне кажется равным,
По счастью, тот человек,
Что так близко сидит
И твой слушает голос,
Смеху тихому молча внимая глядит,
Так небрежно откинув
Чуть в сторону волосы.
Сердце вдруг замирает
И тихо щимит,
А потом начинает так бешено биться,
Беспричинно,
Как будто само по себе.
Не могу я свободно пошевелиться.
Вдруг немеет язык,
Надвигается жар,
А в груди, то озноб,
То как будто пожар,
И не видят глаза,
И в ушах этот звон,
Ниоткуда!
Как будто бы с разных сторон!
Потом я обливаюсь
И дрожью дрожу,
Не могу даже вымолвить слова.
«Но терпи! – говорю я себе, —
Да, терпи!
Чересчур далеко все зашло,
Крепко в душу запало.»
Но готова я снова всё это прожить,
Я готова всем этим
Всю жизнь дорожить.
Я готова опять и опять слёзы лить,
Только чтобы я снова могла
Полюбить.
Сверху льёт ручей прохладный
Сверху льёт ручей прохладный,
Шлёт сквозь веточки журчанье.
И с дрожащих листьев яблонь
Сон к земле в траву стекает.
К Анактории
Конница – одним,
А другим – пехота!
Пусть кораблей вереницы – третьим!
А для меня на земле – любимый
Лучше первых, вторых и третьих.