Повернувшись, Хол нос к носу столкнулся с крепеньким смуглым пареньком, нельзя сказать чтобы толстеньким. Впрочем, можно. У мальчика были большие синие глаза и очень чёрные волосы, что делало его несколько необычным. Но это Хола уже почти не удивило. Он просто извинился.
– Простите, увлёкся. Я тут рисовал и вас не заметил.
Мальчик склонил набок голову и повторил с каким-то странным акцентом:
– Я тут рисовал и вас не заметил.
Хол нахмурился. Он не любил, когда его передразнивают.
– Ты что, англичанин? – далее спросил мальчик. – Скажи чего-нибудь по-английски.
Хол не понял. Сказать по-английски? Зачем? Он как-то привык считать, что в Америке все тоже говорят по-английски.
– Я… э…
– Я… э… – снова повторил мальчик, но, увидев, как сильно изменился в лице Хол, весело рассмеялся. – Ладно, не парься, брат. Я просто учусь говорить, как разные люди. У вас, англичан, есть британский акцент, вот я его и ловлю. Куда едешь-то?
– В Сан-Франциско.
– В Сан-Франциско? Вот здорово! Значит, едем вместе. На «Калифорнийской комете»?
– Кажется, – проговорил Хол.
– Отлично, брат! – Мальчик уверенно обнял Хола за плечо и куда-то потащил. – Пошли познакомлю с моей сестрой.
Хол посмотрел вокруг:
– Послушайте, но мне хотелось бы дорисовать…
– Скажи честно, ты есть хочешь? Пошли вон в тот зал, там дают бесплатные чипсы. Вперёд! – И Хол получил чувствительный толчок в спину по направлению к стеклянным дверям. – Хэдли жутко обрадуется, когда услышит, как ты говоришь. Мою сестру зовут Хэдли. А меня Мэйсон. Мэйсон Моретти. Мы все Моретти. Семья Моретти.
– Очень приятно. А я Харрисон Бек. Но все зовут меня Хол.
Перед дверями Хол остановился, чтобы убрать блокнот в рюкзак.
– Нам туда, – сказал Мэйсон и снова подтолкнул Хола в спину.
Вскоре они оказались перед столиком, за которым сидела девочка и раскладывала игральные карты.
– Хэдли, смотри, кого я привёл. Его зовут Хол.
Одним движением Хэдли собрала все карты в колоду, а когда откинулась на спинку стула, Хол прочитал на её красной толстовке вышитую белыми нитками надпись: «Мы верим только в то, что мы видим и слышим. Гарри Гудини». У Хола была почти такая же кофта, тоже с капюшоном, но жёлтая. Он также знал, что в Америке такие толстовки называют «худи». Ему нравилось это слово, и сейчас он невольно использовал его про себя, чтобы не путать мужскую и женскую вещь.
– Привет, Хол, – сказала ему девочка в красном худи и, улыбнувшись, показала свои белые идеально ровные зубы. Светлые длинные волосы подчёркивали её средиземноморский загар. Или скорее врождённый оттенок кожи.
– Хол приехал из Англии, – сказал Мэйсон. – Прислушайся, Хэдли, как смешно он говорит. Друг, скажи чего-нибудь. – Он толкнул Хола в бок.
– А что сказать? Приятно познакомиться, – сказал Хол, обращаясь к девочке.
– Приятно познакомиться, – тут же передразнил его Мэйсон.
– Знаешь, – повернулся к нему Хол, – мне это не нравится.
– Не обижайся, – заступилась за брата Хэдли. – Он не со зла. Он просто любит копировать людей. Многих это бесит, но иногда он подделывает голоса так, что родная мама не узнает.
Мэйсон смотрел на Хола как удав на кролика.
– Мне никогда ещё не приходилось говорить на английском английском. Не на американском английском, как мы все, а чисто по-вашему. А ну-ка прочитай весь алфавит. Не хочешь? Жаль. Правда, со мной сейчас нет диктофона. Но я всё равно должен поместить тебя в свой банк голосов.
– Меня в банк?
– Не бойся, я просто собираю различные интонации и акценты. Чтобы потом точнее передавать сложные для произношения звуки. Ну, типа твоего «э».
И Мэйсон широко растянул рот, демонстрируя внутри положение языка. Рот у него был большой и словно резиновый. Хол даже подивился.
– Я живу на севере Англии, в городе Кру, – сказал Хол. – У нас свой акцент. У нас никто не говорит так, как говорит наша королева и другие аристократы.
– А сколько тебе лет? – спросила его Хэдли.
– Двенадцать, – твёрдо ответил Хол, хотя до его дня рождения оставалось ещё три дня.
– Мне тоже, – сказала Хэдли.
– А мне тринадцать! – поспешил сообщить Мэйсон.
– Что, правда? – не поверил Хол.
Хэдли хихикнула:
– Никто не верит, что он мой старший брат. Все думают, что он младше.
– Это ничего, что я меньше ростом, – буркнул Мэйсон. – Все великие актёры имеют небольшой рост. А я ещё и продолжаю расти…
Хол почувствовал, что эта тема для Мэйсона неприятна, и попробовал перевести разговор на другую:
– Ты говорил, что тут бесплатные чипсы.
– Да, вон там. – Мэйсон кивнул на стойку, на которой лежали пакетики.
– Но это не чипсы, – пригляделся Хол.
– А что тогда?
– Чипсы делают из сырого картофеля. Его режут полосками и обжаривают в масле, а потом макают в кетчуп и едят. А эти, которые в пакетиках, – это криспы.
– Ты, наверное, путаешь с картошкой фри, – сказала Хэдли. Она сходила за одним пакетиком. – У нас это называется «чипсы», а у вас «криспы», так?
Хол кивнул: