113
Гиппократ. Афоризмы, 5, 32 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 1. М.: Государственное издательство биологической и медицинской литературы, 1936. С. 718. Перевод В.И. Руднева.
114
Гиппократ. Афоризмы, 6, 12 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 1. С. 722. Перевод В.И. Руднева, с изменениями.
115
Такого афоризма в сочинениях Гиппократа нет. Мысль о пользе кровотечений из носа при ряде заболеваний высказана в «Афоризмах» (4, 74).
116
Гиппократ. Афоризмы, 1, 20 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 1. С. 698. Перевод В.И. Руднева, с изменениями.
117
Гиппократ. Афоризмы, 1, 21 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 1. С. 698. Перевод В.И. Руднева, с изменениями.
118
Гиппократ. О диете при острых болезнях, 7 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 1. С. 402–403. Перевод В.И. Руднева, с изменениями. Черная чемерица (Veratrum nigrum) употреблялась как слабительное и рвотное. Пеплион (Euphorbia peplis) – растение из семейства молочайниковых, сок которого использовали как слабительное.
119
Гиппократ. Эпидемии, IV, 5 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 2. М.—Л.: Медгиз, 1944. С. 181. Перевод В.И. Руднева, с изменениями.
120
Гиппократ. Эпидемии, II, 4, 5 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 2. Перевод В.И. Руднева, с изменениями.
121
Термином ?????? ???????? (букв. «родовое очищение») Гиппократ и Гален обозначают послеродовое кровотечение.
122
Все перечисленные врачи, кроме Асклепиада, – догматики-рационалисты, Асклепиад – основатель школы методистов.
123
Гиппократ. Афоризмы, 6, 29 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 1. С. 724. Перевод В.И. Руднева, с изменениями.
124
«Египетская птица» – ибис, священная птица бога Тота у египтян. Представление о том, что ибис использует свой клюв в качестве клистирной трубки, встречается в римской литературе неоднократно: в «Ибисе» (448–449) Овидия, «О природе богов» (II, 50) Цицерона, «Естественной истории» (VIII, 41; X, 58) Плиния Старшего (см.: Martin E.W. The Birds of the Latin Poets. Stanford University Press, 1914. P. 123). Интересно, что Цицерон, говоря о «самолечении» в животном мире, приводит те же примеры, что и Гален: «Собаки излечивают себя рвотой, египетские ибисы лечат желудок сами себе клювами (как бы ставя себе клистир). Искусство врачей открыло эти способы лишь недавно, то есть немного веков назад» (Цицерон. О природе богов. II, 50. Перевод М.И. Рижского). Откуда пошло это представление, мы точно не знаем. Вероятно, древние наблюдали, как ибис с помощью своего загнутого клюва извлекает секрет копчиковой железы, чтобы затем распределить его по перьям, и это действие, смысла которого они знать не могли, вызвало у них ассоциацию с постановкой клизмы.
125
Гиппократ. Афоризмы, 6, 12 // Гиппократ. Избранные книги. Т. 1. С. 720. Перевод В.И. Руднева, с изменениями.
126
Перевод этого трактата на русский язык опубликован в первом томе сочинений Галена (см.: Гален. Сочинения. Т. I / Общ. ред., сост., вступ. ст. и комм. Д.А. Балалыкина. М.: Весть, 2014. С. 426–462).
127
Имеется в виду Эрасистрат.
128
Здесь уместно вспомнить еще термин, широко применявшийся врачами XVIII–XIX вв., – «излишек дурной крови».
129
Древнегреческий текст приводится по изданию: De curandi ratione per venae sectionem // Claudi Galeni Opera Omnia. Vol. 11 / Ed. C.G. K?hn. Leipzig: Knobloch, 1826. P. 250–316. (Cod: 10,398: Med.)
130
Здесь мы, вслед за П. Брэйном (см.: Brain P. Galen on Bloodletting. Cambridge, 1986. P. 67), принимаем чтение рукописи La (Laurentiana 74, 22, Флоренция) ?????? («случая») вместо µ????? («части»), как в остальных рукописях и у К. Кюна.
131
Объем упомянутого здесь сочинения занимает весь десятый том К. Кюна, т. е. составляет 1021 страницу (см.: Claudii Galeni Opera Omnia / Ed. C.G.K?hn. Vol. X. Lipsiae, 1828).
132
Здесь Гален ссылается на определение понятия «состояние» (????????), которое он дает в начале сочинения «О разновидностях симптомов» (De symptomatum differentibus, I, 1 // Claudii Galeni Opera Omnia / Ed. C.G. K?hn. Vol. VII. Lipsiae, 1824. P. 43).
133
Оба эти сочинения не сохранились.
134
Полный текст этого предложения сохранился только в рукописи La. В издании К. Кюна отсутствуют несколько слов, и за счет лакуны предложение становится непонятным. Латинский перевод К. Кюна соответствует рукописи La.
135
Здесь мы вновь переводим в соответствии с рукописью La, так как в издании К. Кюна выпущена почти целая строчка.
136
Здесь мы, вслед за П. Брэйном, принимаем чтение ???????µ????? («в приложении»), отраженное в латинском переводе К. Кюна, вместо рукописного ??????µ????? («в гипотезах»), принимаемого К. Кюном. Правильность этого прочтения подтверждается тем, что совет, приведенный здесь Галеном, действительно содержится в приложении к сочинению Гиппократа «О диете при острых болезнях».
137
То есть около 1700 мл.