Оценить:
 Рейтинг: 0

Маленькая Лизи Кроуфорд и Обитель забытых печалей

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

После смерти лорда Адера никто не вспоминал о странном ученом и таинственном госпитале; наследником и хозяином поместья, как положено, стал старший сын Максвелл, о чем сообщалось в местных газетах, а отец Лизи, мистер Ирвин Кроуфорд, получив небольшую часть наследства, постарался не поддаваться горьким воспоминаниям и жить дальше. Тем более, у него росла чудесная непоседливая дочь, во многом напоминающая мистеру Кроуфорду его самого и требующая к себе повышенного внимания. Потом началась война, и вот теперь, спустя столько лет, мистер Максвелл Кроуфорд, барон Гленнокс-Касл, заканчивая земные дни, передает имение брату, потому что не был женат и не оставил наследников. Он надеется на то, что Ирвин посетит родовое имение и простится с ним, мистером Максвеллом, о чем и просил сообщить через своего поверенного отцу Лизи неделю назад. Все необходимые бумаги подготовлены, и мистеру Кроуфорду нужно лишь подписать их, для чего требуется его присутствие в особняке.

Глава 4

Пока Лизи размышляла, что, в самом деле, важнее: милосердие к пациентам или необходимость найти лекарство от страшной болезни, далеко впереди, за рощей, показались крыши имения и прилегающих к нему построек. Мистер и миссис Кроуфорд, не меньше дочери утомленные длительным путешествием, приободрились, а Лизи, со вчерашнего дня ощущавшая недомогание по причине легкой простуды, лишь радостно всплеснула руками. Девочка вновь погрузилась в мысли, почти не слушая отца, мистера Кроуфорда, торжественно объявившего, что они едут по землям, принадлежащим лорду Максвеллу и древнему шотландскому клану. Сдвинув шляпу на затылок, слегка взволнованным голосом отец Лизи вновь принялся рассказывать о династии Кроуфордов, берущей свое начало на равнинах Шотландии, и её представителях, верой и правдой служивших королям, передавая из поколения в поколение звание «умывателей королевских рук». Не понимая смысла титула, он рекомендовал Лизи справиться об этом в одной из многочисленных старинных книг, хранящихся в библиотеке замка, или расспросить об истории рода мистера Максвелла, если тот способен вести беседу. И Лизи, снова и снова удивляясь тому, что так неожиданно оказалась потомком шотландского рода, решила обязательно изучить генеалогию клана Кроуфордов, которому принадлежали эти чудесные земли.

Действительно, поля вокруг изобиловали спелой рожью и пшеницей, ведь было начало августа, а на выгонах паслись стада коров и овец, издалека похожие на скопления пушистых облаков. Ласково светило солнце, и даже серые шотландские горы, видневшиеся вдалеке, казались приветливыми и симпатичными. Проехав еще немного, автомобиль свернул с дороги и, миновав каменные ворота, направился по парку к аккуратно посыпанной гравием площадке перед особняком. Было восемь вечера, и в лучах заходящего солнца стены замка показались Лизи изумительно красивыми, словно выкрашенными в желто-розовый цвет, хотя на самом деле были выложены из обычного серого камня. Поместье утопало в зелени, и воздух был пронизан свежестью и ароматом неведомых цветов. Лизи вдруг стало радостно и спокойно, словно она очутилась в каком-то сказочном, давно позабытом месте, где уже бывала не раз, хотя, разумеется, видела имение Кроуфордов впервые в жизни. Отметив про себя готический стиль замка, любимый архитектурный стиль девочки, она принялась разглядывать башни и огромные стрельчатые окна, за которыми, казалось, вот-вот промелькнет таинственная тень. У входа, нависая над крепкими дубовыми дверьми, красовался герб Кроуфордов с изображением каменных оленей и девизом рода, который гласил «Tutum te robore reddom», что означало «С моей силой вы в безопасности». О какой силе шла речь, Лизи не знала, и решила как-нибудь порасспросить об этом дядюшку Максвелла, ведь она была любознательным и умным ребенком.

Почтенный дворецкий мистер Карнеги, невысокий старичок с седыми бакенбардами, любезно проводил гостей в холл, и Лизи вновь почудилось, что она была здесь когда-то давным-давно, а теперь вернулась домой. Временами нас посещают обрывки воспоминаний из прошлых жизней, которые хранит память; так случилось и с девочкой, будто вспомнившей позабытый сон. С затаённой радостью разглядывала она богатое убранство замка, стены, обшитые дубом, с многочисленными портретами прежних представителей клана Кроуфордов, за исключением леди Бернас, широкие лестничные пролеты, металлических рыцарей в старинных средневековых доспехах с закрытыми забралами, отчего те казались живыми. Небольшой уютный холл был полон экзотическими растениями в просторных кадках, стоящих на полу и придающих гостиной вид зимнего сада. Лизи тут же подумалось, что цветы выращены ее несчастной бабушкой, леди Кроуфорд, поэтому отец девочки, мистер Ирвин, уже несколько минут стоит в задумчивости, поглаживая шершавую листву и не произнося ни слова. Еще бы, он не был здесь двадцать лет, и теперь к нему медленно возвращались воспоминания и запахи детства! Было видно, как тяжело мистеру Кроуфорду вновь очутиться здесь, в этом печальном месте, где безвременно погибла его мать, к которой он был привязан. Лизи словно ощущала состояние отца, понимая, наконец, отчего ни он, ни миссис Кроуфорд, оказавшись два года назад в поместье Четам-Хаус в Шотландии, ни словом не обмолвились о родовом имении Кроуфордов и старшем брате, живущем в Гленнокс-Касл.

Когда слуги занесли внутрь вещи Кроуфордов, экономка лорда миссис Тамсин Хаттон, старомодная дама в длинной юбке, с пучком седых волос на голове, показала гостям их спальни на первом этаже, а затем, не дав семейству опомниться, пригласила в покои барона Максвелла, давно ожидавшего своих гостей. Поднявшись по крутой лестнице и пройдя полутемным коридором в левое крыло замка, Лизи с родителями оказалась в большой просторной комнате с огромными светлыми окнами, камином у стены, и широкой старинной кроватью под балдахином. Там, среди мягких подушек и подносов с лекарствами, восседал довольно красивый и не старый еще человек, отдаленно похожий на отца Лизи. У него было мужественное лицо, широкие скулы, орлиный нос и внимательные серые глаза, изумительно сочетавшиеся с пепельными волосами. Он показался девочке интересным, благородным и совершенно здоровым, в то время как Лизи ожидала увидеть здесь немощного старца. Зная о болезнях, не меняющих облик человека, но медленно убивающих его изнутри, девочка подавила возглас удивления, мило склонив голову и посмотрев на родителей; начинать разговор первой было неприлично, ведь она была воспитанной девочкой.

Увидев гостей, лорд Кроуфорд едва не расплакался от счастья, потому что уже не надеялся дождаться их в замке; к тому же, он много лет не встречался с братом и не был знаком с его милой женой и дочерью. Слезы блеснули в глазах больного, и он, подавшись вперед, горячо обнял мистера Ирвина Кроуфорда, вложив в эти объятия всю печаль одиночества и боль давних утрат. Затем, вежливо поприветствовав миссис Кроуфорд и мягко улыбнувшись Лизи, попросил девочку подойти поближе, чтобы как можно лучше разглядеть племянницу. «Вот ты и выросла, дорогая Лизи, моя милая наследница баронесса леди Кроуфорд! Как ты похожа на свою бабушку!» – с затаенной грустью и одновременно надеждой в голосе произнес мистер Максвелл, пристально вглядываясь в лицо девочки, отчего той стало неловко и лестно одновременно, ведь ее назвали баронессой, совсем как в книжках, по-старинному изысканно и необычно.

С присущей ей порывистостью Лизи снова хотела ринуться в бой и немедленно расспросить дядюшку об истории поместья, гербе с надписью и призраках, но вновь сдержала себя; проявлять несдержанность и напористость сразу же по приезде было невежливо и некрасиво. Для этого еще будет время, подумала про себя непоседливая путешественница, изучающе глядя на лорда Максвелла и доверяя интуиции; дядюшка не так плох, как казалось раньше, и имеет в запасе несколько дней, решила она.

Между тем лорд Максвелл, поинтересовавшись, как разместили гостей, радушно попросил родных чувствовать себя как дома, ведь замок скоро станет их собственностью, перейдя по завещанию к отцу Лизи, следующему барону лорду Кроуфорду. Соответствующие бумаги оформлены и ожидают своего часа у нотариуса, добавил мистер Максвелл, ласково глядя на Лизи и едва не плача от радости при виде близких, которых ему так недоставало все эти годы.

Затем сиделка лорда Кроуфорда, приятная дама по имени Джоан Хиггсон, в белом чепце и до блеска накрахмаленном переднике, тихонько сидевшая в дальнем углу комнаты, проводила гостей из спальни. Лорду Максвеллу трудно давались беседы, кроме того, он был взволнован приездом дорогих гостей и нуждался в отдыхе. Поэтому, пожелав мистеру Максвеллу доброй ночи, Кроуфорды отправились, наконец, в большую залу, расположенную рядом с холлом, чтобы отужинать и отдохнуть с дороги. За окнами стемнело, у Лизи от усталости слипались глаза, она здорово проголодалась, хотя семья останавливалась у придорожных пабов, чтобы размяться и перекусить. Вежливый дворецкий помог гостям разместиться за огромным столом, и Лизи с неведомым трепетом вновь осознала, что видела эту залу в детских снах, видела когда-то давным-давно. Только тогда здесь горели свечи, а не изумительные хрустальные люстры под потолком, освещающие старинные стены и натюрморты кисти неизвестных художников, способствующие хорошему аппетиту и пищеварению.

Отужинав и поблагодарив прислугу за усердие, Кроуфорды разошлись по спальням в правом крыле замка, недалеко от холла и гостиной. Засыпая, Лизи решила попросить у милого дядюшки разрешения исследовать все комнаты и закоулки замка, приветливо встретившего наследницу и понравившегося ей с первого взгляда. Кроме того, девочке не терпелось отыскать хоть одно изображение своей незнакомой бабушки леди Бернас Кроуфорд, и убедиться в том, что она, скромная девочка из Лондона, действительно похожа на леди и баронессу, как сказал при встрече лорд Максвелл.

Глава 5

На следующее утро после завтрака Лизи с родителями вновь поднялась в покои лорда Кроуфорда, чтобы поприветствовать больного и поговорить о замке и прилегающих к нему землях; девочке хотелось узнать как можно больше об этом прекрасном месте и его обитателях. Кроме того, Лизи требовалось позволение осмотреть старинное имение, ведь она была воспитанной девочкой, и не могла приступить к делу без одобрения. Мистер Максвелл с радостью предоставил племяннице свободу действий и разрешил ходить везде, где вздумается, тем более, двери всех комнат замка к их приезду были открыты. Оставив родителей в покоях лорда и пообещав быть предельно аккуратной, Лизи выскочила на улицу, накинув на плечи кардиган, ведь шотландское лето гораздо прохладнее лондонского.

Легко поскрипывая щебнем, которым был усыпан двор и дорога к особняку, девочка на минуту задумалась, решая, куда направиться в первую очередь. С самого начала ей не терпелось попасть в загадочный таинственный госпиталь, видневшийся слева за деревьями и отгороженный от парка высокой каменной стеной. Как и предполагал отец, госпиталь стоял заброшенным, и его темные окна пугали и одновременно манили любопытную непоседу; в какой-то момент ей даже показалось, что в окнах второго этажа виден чей-то силуэт. Но это была всего лишь тень от деревьев, окружающих мрачное и давно опустевшее место.

Подойдя ближе, Лизи обнаружила проложенные вдоль стены тропинки, по краям которых высились красиво подстриженные туи, лиственницы и можжевельники. Побродив среди зелени, Лизи поняла, что попасть на территорию госпиталя не удастся: ведущие к нему ворота были заперты на замок, а перебраться через высокий каменный забор девочка не могла; старый плющ, в былые времена увивающий каменные ограждения, давным-давно высох, и только останки плотных витиеватых стволов одиноко торчали из земли.

Слегка огорчившись, Лизи обогнула конюшню, псарни и коттедж прислуги, чтобы полюбоваться изящным парком позади особняка, с озером и скульптурами, которые видела утром, во время завтрака, в огромные окна столовой. Неспешно миновав задний дворик, и вежливо здороваясь со всеми, кто встречался на пути, а именно – с садовником, парой веселых горничных в аккуратных чепцах, которые вышли с ним поболтать, а также конюхом, ведущим негромкую беседу со своими длинногривыми подопечными, девочка очутилась среди прекрасного партера, изобилующего рокариями и цветочными бордюрами. Зелень газонов, старинные скульптуры, поросшие мхами, и величественные липы были чудесны, а прислуга замка – добра и приветлива, и Лизи все больше нравилось новое путешествие.

Спустившись по ступеням и проложенной от них дорожке в парк, девочка замерла от изумления, настолько красиво и привольно было вокруг. Недалеко от замка, на склоне, идущем к пруду, были разбиты прекрасные цветники. Самшиты, подстриженные с поразительной точностью, формировали геометрические фигуры, между которыми красовались статуи древнегреческих богов и красивые вазоны для воды, водруженные на постаменты. Немного левее, ближе к старым липам, блестел пруд с зарослями уже давно отцветших ирисов, а с правой стороны, за теннисным кортом, виднелись крыши стеклянных оранжерей, переливающихся на солнце, словно бриллианты. Именно о них рассказывал отец, мистер Кроуфорд, и Лизи захотелось взглянуть на чудесные орхидеи, выращенные несчастной леди Бернас и ненавидимые её супругом, лордом Адером.

Собираясь направиться к оранжереям, Лизи замешкалась; девочке показалось, что за ней наблюдают, и юной наследнице стало не по себе. Минуту спустя тревога исчезла, а воздух наполнился прелестным ароматом лаванды и сандала, какой источали любимые духи ее тетушки, Руби Галифакс, под названием «Пенхалигонс», самые дорогие духи Англии, Шотландии и Уэльса, вместе взятых. За спиной послышался шелест накрахмаленных юбок, и, обернувшись, Лизи увидела стройную молодую женщину в длинном платье до земли и белом накрахмаленном переднике, какие носят сиделки и горничные. Женщину с викторианским пучком красивых светлых волос на затылке и пронзительно добрыми глазами, которые, казалось, источали радость и ласку.

Удивленно вскинув брови, Лизи выжидающе молчала, разглядывая незнакомку, поскольку стоящая перед ней дама не была представлена семейству Кроуфордов, хотя, судя по всему, являлась сиделкой лорда Максвелла. Незнакомка также не произносила ни слова, изучающе глядя на девочку. Молчание длилось непростительно долго и становилось неприличным, поэтому сдевочка решила заговорить первой и, вежливо кивнув головой, представилась и пояснила, что прибыла из Лондона для знакомства с умирающим дядюшкой, мистером Максвеллом Кроуфордом, великодушно позволившим осмотреть имение и полюбоваться парком с цветами. И, если мадам не возражает, Лизи отправится дальше на веселую прогулку по чудесному парку, благоухающему разнотравьем.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2