Галеоны – наиболее совершенный тип кораблей своей эпохи, превосходящий по ряду признаков традиционные каравеллы, каракки и нефы.
Новые корабли были прочнее, быстроходнее, манёвреннее и сильнее в плане артиллерийской мощи. Особенности конструкции галеона осложняли захват судна, повышали грузоподъёмность и сопротивляемость ударам волн.
И, в то же время, галеоны намного дешевле обходились в изготовлении, в сравнении с более сложными и менее практичными судами. Это сделало галеоны основой флота ведущих морских держав, универсальными кораблями для дальних плаваний, ведения войн и торговли.
Но при ряде общих признаков, в классификации различных морских держав «галеонами» называют различные суда, имеющие принципиальные конструктивные отличия. Так, например, английские галеоны – это быстрые и манёвренные корабли, в то время как испанские галеоны – это неповоротливые и медленные махины, то и дело становившиеся лёгкой добычей для шустрых пиратов.
Так получилось и в этом случае. Броневые листы при таком весе были просто глупостью. Их устанавливали чтобы обезопасить экипаж и надводную часть корабля от артиллерии противника, но на деле деревянная броня обеспечивала защиту идентичную металлической при двое меньшем весе.
При общем весе рангоутов, корабль, вынужденный нести на себе ещё и броневые листы, становился фактически беспомощным как перед стихией, так и перед врагами: сомнительные достоинства листовой брони тонули в её недостатках.
Местами Вы тоже её используете, но не в таких количествах. А эти нелепые резные украшения на корме, балконах, форштевне…
…Вскоре корабль ушёл на дно, а к Вам поспешил один из спасённых Вами людей.
Это был испанский франт в латной кирасе с горжетом, морионеи полунаручах, вооружённый изукрашенной скьявоной и изящным колесцовым пистолетом. Лицо испанца было смуглым и поджарым, усы и бородка – остроконечными и ухоженными.
– Слава Богу, что Вы проплывали мимо! Он услышал мои молитвы! Эти проклятые пираты – просто бич морей. Меня зовут Дон Родериго Мигель Эстебан Бенито Рамон Сильванито Маноло Хулиан Диас. И я выражаю Вам признательность за спасения меня и моих людей. Назовите Ваше имя, – мелодичным голосом произнёс мужчина.
К счастью, Вы в своё время служили в испанском флоте (ой, да где Вы только не служили), поэтому речь иностранца была Вам понятна.
– Карстен Клеменс, капитан коканского галеона «Иосиф Обручник». Добро пожаловать на борт, – учтиво ответили Вы.
Вы получаете +2 пункта Авантюризма, +20 пунктов Репутации, +20 пунктов Героизма, +20 пунктов Вдохновения и +1 пункт Плаванья!
Что ж, Дон Родериго хочет, чтобы Вы как можно скорее высадили его и его людей в порту. Но это означает, что Вам нужно будет делать крюк и отходить от курса, в то время как Лорентин ведёт дневник, рапортуя о каждом Вашем действии непосредственно королю. Решайтесь, капитан.
Будете плыть по своим делам и высадите испанцев так скоро, как сможете – 354
Поспешите и высадите их прямо сейчас – 707
323
Если Вы попадали на этот параграф раньше, не читайте написанного ниже, а сразу переходите на следующий параграф по списку.
Когда множество молодых, физически сильных мужчин с горячими головами проводят много времени в закрытом помещении бок о бок, конфликты неизбежны. Иногда они перерастают в драки, иногда – в серьёзные увечья. В худшем случае, дело доходит и до убийств. Так вышло и сейчас.
Вы получаете +1 пункт Плаванья!
Молодой матрос с живописным фингалом, перебитым носом и сломанным ребром, признаёт, что убил своего товарища, при этом настаивая, что сделал это непредумышленно, а по неосторожности.
Мнения членов экипажа, как рядовых моряков, так и Ваших офицеров, значительно расходятся, в диапазоне от «понять и простить» до «показательно и сурово казнить».
С одной стороны, Вы считаете, что погрозить недоумку пальчиком и сказать: «Ай, ай, ай, больше так не делай!» было бы неоправданно мягко. Как-никак, он всё-таки лишил жизни человека, оставив его жену вдовой и детей сиротами: его близких людей ждёт ужасное известие, когда «Иосиф Обручник» вернётся в родной порт.
С другой стороны, смертная казнь, да ещё и показательно жестокая, кажется Вам неоправданно суровой. Да, он виноват, факты налицо, но существует же понятие соразмерности вины и наказания.
Он признаёт вину, он раскаивается в содеянном, он не имел умысла, он молод, у него впереди вся жизнь и есть все шансы стать достойным человеком. И всё это можно разорвать одним действием.
Дать ему тысячу шпицрутенов, предварительно вымочив их в солёной воде – 277
Пропустить убийцу под килем – 706
Выбросить парня за борт – 712
Высадить на необитаемый остров – 722
Посадить в лодку, дать запас еды и воды на первое время, и пустить в свободное плаванье по океанским просторам – 730
Повесить на рее – 738
Расстрелять перед строем – 749
Запереть в трюме, и держать на хлебе и воде до конца плаванья – 755
Высечь – и будет с него – 708
324
Если Вы попадали на этот параграф раньше, не читайте написанного ниже, а сразу переходите на следующий параграф по списку.
Иногда, хоть и редко, бывает и так, что живот у беременной женщины не растёт, а сам факт беременности может быть неизвестен ей вплоть до начала схваток. Так вышло и в этот раз.
Вы получаете +1 пункт Плаванья!
Большая Мод просто зашла к Вам в каюту деликатно, со стуком, без криков и истерики сообщив, что, кажется, рожает. А так как у неё это в первый раз – не знает, что делать…
…Ой, что в этот миг началось! Казалось, что на ушах был весь корабль, и каждого матроса интересовал один и тот же вопрос – а кто же отец?
Корабельный врач, доктор Горацио, откровенно не был светилой медицины. Ему приходилось лечить больных и раненых матросов от хвори, повседневных травм и ранений, полученных в ходе абордажной схватки. Он никогда не принимал роды раньше, хотя и заверял, что теоретически в этом нет ничего сложного.
Поначалу – в помещении собралось немало любопытных зевак, которых он вскоре выставил прочь, послав кого за горячей водой, кого за полотенцами, а кого – и просто подальше. При этом, когда он сам (не от большого, видно, ума) ляпнул, что женщина на кораблю – к беде – Мод едва не раскрошила ему челюсть поставленным ударом…
Казалось, что Вы волновались больше, чем сама роженица: побледневшая, как полотно, но не издавшая ни звука, когда ребёнок пошёл вперёд ногами, да ещё и боком.
Вы, Ваш первый помощник Оливер, Ваш второй помощник и цейхвахтер Чезаре, капеллан Сабатини, квартирмейстер Сильвио, юнга Флинт и даже Лорентин собрались у двери, коротая в томительном ожидании.
Падре перебирал чётки и пел псалмы, темнокожий Чезаре улыбался в тридцать два зуба, Сильвио был бледным и молчаливым, Флинт казался каким-то рассеянным и потерянным, а Вы размышляли о том, как правильно составить рапорт в судовом журнале. Человек, родившийся на борту коканского судна, фактически родился на суверенной территории Кокани…
…Ваши мысли были прерваны звонким и громким детским криком. Не сговариваясь, все разом ломанулись внутрь, едва не выломав дверь в каюту…
На кровати (которая явно была для неё мала) лежала Большая Мод, доктор Горацио стоял подле неё с младенцем на руках, и с первого взгляда было ясно, что он выглядит точь-в-точь как…
Бросьте игральную кость!
«1» – Как Вы! – 718
«2» – Как падре Сабатини! – 752