Оценить:
 Рейтинг: 0

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines

Год написания книги
1885
Теги
<< 1 ... 16 17 18 19 20
На страницу:
20 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
“My word!” said Sir Henry.

– Честное слово… – промолвил сэр Генри.

“It is hot!” echoed Good.

– Да, жарковато! – перебил его сэр Гуд.

It was hot, indeed, and there was not a bit of shelter to be found. Look where we would there was no rock or tree, nothing but an unending glare, rendered dazzling by the heated air that danced over the surface of the desert as it dances over a red-hot stove.

surface ['s?:f?s]

Жара действительно была невыносимая, и негде было укрыться от этого адского пекла. Вокруг, куда ни кинь взгляд, раскинулась голая, раскаленная пустыня. Не было ни бугорка, ни камня, ни единого деревца, ничего, что могло бы дать хоть чуточку тени. Нас ослеплял нестерпимо яркий блеск солнца, а жгучие, дрожащие струи воздуха, поднимающиеся над пустыней, как над раскаленной докрасна плитой, обжигали глаза.

“What is to be done?” asked Sir Henry; “we can't stand this for long.”

– Что же делать? – спросил сэр Генри. – Долго выдержать этот ад невозможно.

We looked at each other blankly.

В полном недоумении мы смотрели друг на друга.

“I have it,” said Good, “we must dig a hole, get in it, and cover ourselves with the karoo bushes.”

– Вот что! – сказал Гуд. – Нам нужно вырыть яму, забраться в нее, а сверху накрыться кустами.

It did not seem a very promising suggestion, but at least it was better than nothing, so we set to work, and, with the trowel we had brought with us and the help of our hands, in about an hour we succeeded in delving out a patch of ground some ten feet long by twelve wide to the depth of two feet. Then we cut a quantity of low scrub with our hunting-knives, and creeping into the hole, pulled it over us all, with the exception of Ventv?gel, on whom, being a Hottentot, the heat had no particular effect. This gave us some slight shelter from the burning rays of the sun, but the atmosphere in that amateur grave can be better imagined than described. The Black Hole of Calcutta[52 - The Black Hole of Calcutta – Черная дыра Калькутты – небольшая темница в старом Форте-Уильям (Калькутта, Индия), где отряды наваба (правителя) Бенгалии Сираджуда-Даула держали британских военнопленных после захвата форта 19 июня 1756 г.] must have been a fool to it; indeed, to this moment I do not know how we lived through the day. There we lay panting, and every now and again moistening our lips from our scanty supply of water. Had we followed our inclinations we should have finished all we possessed in the first two hours, but we were forced to exercise the most rigid care, for if our water failed us we knew that very soon we must perish miserably.

amateur ['?m?t?]

moistening ['m??sn?n] (moisten)

miserably ['m?zr?bli]

Это предложение не вызвало в нас особого энтузиазма, но все же это было лучше, чем ничего. Мы тотчас же принялись за работу, и с помощью рук и лопаты, которую с собой захватили, нам через час удалось вырыть яму около десяти футов длиной, двадцати шириной и двух футов глубиной. Затем охотничьими ножами мы нарезали стелющиеся по земле ветки кустарника, забрались в яму и накрылись ими. Один Вентфогель не последовал нашему примеру: он, как готтентот, привык к пеклу и нисколько от него не страдал. Это убежище до некоторой степени предохраняло нас от жгучих солнечных лучей. Я предоставляю читателю вообразить, каков был воздух в этой самодельной могиле, так как у меня нет слов его описать. Наверно, Черная Яма в Калькутте была раем по сравнению с нашей дырой. Я до сих пор не понимаю, как мы пережили этот ужасный день, когда, задыхаясь от недостатка воздуха, мы лишь время от времени смачивали губы водой, которой оставалось совсем мало. Если бы мы дали себе волю, она была бы выпита в первые же два часа. Но мы вынуждены были соблюдать самую строгую экономию, так как слишком хорошо понимали, что без воды нам грозит гибель от жажды.

But everything has an end, if only you live long enough to see it, and somehow that miserable day wore on towards evening. About three o'clock in the afternoon we determined that we could bear it no longer. It would be better to die walking than to be killed slowly by heat and thirst in this dreadful hole. So taking each of us a little drink from our fast diminishing supply of water, now warmed to about the same temperature as a man's blood, we staggered forward.

dreadful ['dredfl]

staggered ['st?g?d] (stagger)

Время тянулось невыносимо медленно. Но всему на свете бывает конец, – если, конечно, доживешь до него, – и этот страшный день начал склоняться к вечеру. Около трех часов дня мы решили, что терпеть эту пытку больше невозможно. Лучше умереть в пути, чем медленно погибать от жажды и невыносимой жары в этой страшной яме. Отпив несколько глотков из нашего более чем скудного запаса воды, которая нагрелась до температуры человеческой крови, мы, шатаясь, вновь поплелись дальше.

We had then covered some fifty miles of wilderness. If the reader will refer to the rough copy and translation of old da Silvestra's map, he will see that the desert is marked as measuring forty leagues across, and the “pan bad water” is set down as being about in the middle of it. Now forty leagues is one hundred and twenty miles, consequently we ought at the most to be within twelve or fifteen miles of the water if any should really exist.

consequently ['k?ns?kw?ntli]

Нам удалось уже пройти около пятидесяти миль в глубь пустыни. Если читатель вспомнит наставления старого да Сильвестра и посмотрит еще раз на его карту, он увидит, что пустыня простирается на сорок лье[53 - Лье – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.], и водоем с «плохой водой» указан почти посреди нее. Сорок лье составляет сто двадцать миль, следовательно, мы должны были находиться самое большее в двенадцати или пятнадцати милях от воды, если, конечно, она еще существовала.

Through the afternoon we crept slowly and painfully along, scarcely doing more than a mile and a half in an hour. At sunset we rested again, waiting for the moon, and after drinking a little managed to get some sleep.

scarcely ['ske?sli]

Весь день до захода солнца, испытывая нечеловеческие мучения и едва волоча ноги, мы медленно продвигались вперед, делая не более полуторы мили в час. Когда солнце село, мы сделали привал и в ожидании восхода луны немного подремали, предварительно выпив несколько глотков воды.

Before we lay down, Umbopa pointed out to us a slight and indistinct hillock on the flat surface of the plain about eight miles away. At the distance it looked like an ant-hill, and as I was dropping off to sleep I fell to wondering what it could be.

Перед тем как лечь, Амбопа указал нам на небольшой холм, очертания которого неясно вырисовывались на гладкой поверхности песчаной равнины на расстоянии около восьми миль от нашей стоянки. Издали он был похож на муравейник, и, засыпая, я недоумевал, что это могло быть.

With the moon we marched again, feeling dreadfully exhausted, and suffering tortures from thirst and prickly heat. Nobody who has not felt it can know what we went through. We walked no longer, we staggered, now and again falling from exhaustion, and being obliged to call a halt every hour or so. We had scarcely energy left in us to speak. Up to this Good had chatted and joked, for he is a merry fellow; but now he had not a joke in him.

exhausted [?g'z?:st?d] (exhaust)

tortures ['t?:t??z] (torture)

Взошла Луна. Мы встали совершенно обессиленные и, изнывая от мучительной жары и невыносимой жажды, потащились дальше. Кто не испытал этих мук сам, тот не может себе представить ни наших страданий, ни того, что мы в тот день пережили. Мы уже не шли, а шатались из стороны в сторону, время от времени падая от полного изнеможения. Почти каждый час нам приходилось садиться и отдыхать. У нас не было сил даже разговаривать. До сих пор Гуд все время болтал и шутил, так как он очень веселый малый, но и его веселость куда-то пропала.

At last, about two o'clock, utterly worn out in body and mind, we came to the foot of the queer hill, or sand koppie, which at first sight resembled a gigantic ant-heap about a hundred feet high, and covering at the base nearly two acres of ground.

utterly ['?t?li]

resembled [r?'zembld] (resemble)

acres ['e?k?z] (acre)

Наконец, около двух часов ночи, совершенно выдохшиеся и физически и душевно, мы подошли к подножию странного маленького песчаного холма, который с первого взгляда показался нам похожим на огромный муравейник. Высотой он был примерно в сто футов и занимал площадь около двух акров.

Here we halted, and driven to it by our desperate thirst, sucked down our last drops of water. We had but half a pint a head, and each of us could have drunk a gallon.

gallon ['g?l?n]

Тут мы остановились и, доведенные до отчаяния нестерпимой жаждой, выпили до последней капли всю оставшуюся воду. Всего-то пришлось по полпинты на человека, тогда как каждый из нас с наслаждением выпил бы по галлону[54 - Галлон – 4,54 л.]


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 16 17 18 19 20
На страницу:
20 из 20