“Stop a moment, Job,” I said. “If Mr. Leo has no objection, I should prefer to have an independent witness to this business, who can be relied upon to hold his tongue unless he is asked to speak.”
“Certainly, Uncle Horace,” answered Leo; for I had brought him up to call me uncle – though he varied the appellation somewhat disrespectfully by calling me “old fellow,” or even “my avuncular relative.”
Job touched his head, not having a hat on.
“Lock the door, Job,” I said, “and bring me my despatch-box.”
He obeyed, and from the box I took the keys that poor Vinc-ey, Leo’s father, had given me on the night of his death. There were three of them; the largest a comparatively modern key, the second an exceedingly ancient one, and the third entirely unlike anything of the sort that we had ever seen before, being fashioned apparently from a strip of solid silver, with a bar placed across to serve as a handle, and leaving some nicks cut in the edge of the bar. It was more like a model of an antediluvian railway key than anything else.
“Now are you both ready?” I said, as people do when they are going to fire a mine. There was no answer, so I took the big key, rubbed some salad oil into the wards, and after one or two bad shots, for my hands were shaking, managed to fit it, and shoot the lock. Leo bent over and caught the massive lid in both his hands, and with an effort, for the hinges had rusted, forced it back. Its removal revealed another case covered with dust. This we extracted from the iron chest without any difficulty, and removed the accumulated filth of years from it with a clothes-brush.
It was, or appeared to be, of ebony, or some such close-grained black wood, and was bound in every direction with flat bands of iron. Its antiquity must have been extreme, for the dense heavy wood was in parts actually commencing to crumble from age.
“Now for it,” I said, inserting the second key.
Job and Leo bent forward in breathless silence. The key turned, and I flung back the lid, and uttered an exclamation, and no wonder, for inside the ebony case was a magnificent silver casket, about twelve inches square by eight high. It appeared to be of Egyptian workmanship, and the four legs were formed of Sphinxes, and the dome-shaped cover was also surmounted by a Sphinx. The casket was of course much tarnished and dinted with age, but otherwise in fairly sound condition.
I drew it out and set it on the table, and then, in the midst of the most perfect silence, I inserted the strange-looking silver key, and pressed this way and that until at last the lock yielded, and the casket stood before us. It was filled to the brim with some brown shredded material, more like vegetable fi-bre than paper, the nature of which I have never been able to discover. This I carefully removed to the depth of some three inches, when I came to a letter enclosed in an ordinary modern-looking envelope, and addressed in the handwriting of my dead friend Vincey.
“To my son Leo, should he live to open this casket.”
I handed the letter to Leo, who glanced at the envelope, and then put it down upon the table, making a motion to me to go on emptying the casket.
The next thing that I found was a parchment carefully rolled up. I unrolled it, and seeing that it was also in Vincey’s handwriting, and headed, “Translation of the Uncial Greek Writing on the Potsherd,” put it down by the letter. Then followed another ancient roll of parchment, that had become yellow and crinkled with the passage of years. This I also unrolled. It was likewise a translation of the same Greek original, but into black-letter Latin, which at the first glance from the style and character appeared to me to date from somewhere about the beginning of the sixteenth century. Immediately beneath this roll was something hard and heavy, wrapped up in yellow linen, and reposing upon another layer of the fibrous material. Slowly and carefully we unrolled the linen, exposing to view a very large but undoubtedly ancient potsherd of a dirty yellow colour! This potsherd had in my judgment, once been a part of an ordinary amphora of medium size. For the rest, it measured ten and a half inches in length by seven in width, was about a quarter of an inch thick, and densely covered on the convex side that lay towards the bottom of the box with writing in the later uncial Greek character, faded here and there, but for the most part perfectly legible, the inscription having evidently been executed with the greatest care, and by means of a reed pen, such as the ancients often used. I must not forget to mention that in some remote age this wonderful fragment had been broken in two, and rejoined by means of cement and eight long rivets. Also there were numerous inscriptions on the inner side, but these were of the most erratic character, and had clearly been made by different hands and in many different ages, and of them, together with the writings on the parchments, I shall have to speak presently.
[plate 1]
FACSIMILE OF THE SHERD OF AMENARTAS
One 1/2 size
Greatest length of the original 10 1/2 inches
Greatest breadth 7 inches
Weight 1lb 5 1/2 oz
[plate 2]
FACSIMILE OF THE SHERD OF AMENARTAS
One 1/2 size
“Is there anything more?” asked Leo, in a kind of excited whisper.
I groped about, and produced something hard, done up in a little linen bag. Out of the bag we took first a very beautiful miniature done upon ivory, and secondly, a small chocolate-coloured composition scarabaeus, marked thus: –
symbols which, we have since ascertained, mean “Suten se Ra,” which is being translated the “Royal Son of Ra or the Sun.” The miniature was a picture of Leo’s Greek mother – a lovely, dark-eyed creature. On the back of it was written, in poor Vincey’s handwriting, “My beloved wife.”
“That is all,” I said.
“Very well,” answered Leo, putting down the miniature, at which he had been gazing affectionately; “and now let us read the letter,” and without further ado he broke the seal, and read aloud as follows: – “My Son Leo, – When you open this, if you ever live to do so, you will have attained to manhood, and I shall have been long enough dead to be absolutely forgotten by nearly all who knew me. Yet in reading it remember that I have been, and for anything you know may still be, and that in it, through this link of pen and paper, I stretch out my hand to you across the gulf of death, and my voice speaks to you from the silence of the grave. Though I am dead, and no memory of me remains in your mind, yet am I with you in this hour that you read. Since your birth to this day I have scarcely seen your face. Forgive me this. Your life supplanted the life of one whom I loved better than women are often loved, and the bitterness of it endureth yet. Had I lived I should in time have conquered this foolish feeling, but I am not destined to live. My sufferings, physical and mental, are more than I can bear, and when such small arrangements as I have to make for your future well-being are completed it is my intention to put a period to them. May God forgive me if I do wrong. At the best I could not live more than another year.”
“So he killed himself,” I exclaimed. “I thought so.”
“And now,” Leo went on, without replying, “enough of myself. What has to be said belongs to you who live, not to me, who am dead, and almost as much forgotten as though I had never been. Holly, my friend (to whom, if he will accept the trust, it is my intention to confide you), will have told you something of the extraordinary antiquity of your race. In the contents of this casket you will find sufficient to prove it. The strange legend that you will find inscribed by your remote ancestress upon the potsherd was communicated to me by my father on his deathbed, and took a strong hold in my imagination. When I was only nineteen years of age I determined, as, to his misfortune, did one of our ancestors about the time of Elizabeth, to investigate its truth. Into all that befell me I cannot enter now. But this I saw with my own eyes. On the coast of Africa, in a hitherto unexplored region, some distance to the north of where the Zambesi falls into the sea, there is a headland, at the extremity of which a peak towers up, shaped like the head of a negro, similar to that of which the writing speaks. I landed there, and learnt from a wandering native, who had been cast out by his people because of some crime which he had committed, that far inland are great mountains, shaped like cups, and caves surrounded by measureless swamps. I learnt also that the people there speak a dialect of Arabic, and are ruled over by a beautiful white woman who is seldom seen by them, but who is reported to have power over all things living and dead. Two days after I had ascertained this the man died of fever contracted in crossing the swamps, and I was forced by want of provisions and by symptoms of an illness which afterwards prostrated me to take to my dhow again.
“Of the adventures that befell me after this I need not now speak. I was wrecked upon the coast of Madagascar, and rescued some months afterwards by an English ship that brought me to Aden, whence I started for England, intending to prosecute my search as soon as I had made sufficient preparations. On my way I stopped in Greece, and there, for ‘Omnia vin-cit amor,’ I met your beloved mother, and married her, and there you were born and she died. Then it was that my last illness seized me, and I returned hither to die. But still I hoped against hope, and set myself to work to learn Arabic, with the intention, should I ever get better, of returning to the coast of Africa, and solving the mystery of which the tradition has lived so many centuries in our family. But I have not got better, and, so far as I am concerned, the story is at an end.
“For you, however, my son, it is not at an end, and to you I hand on these the results of my labour, together with the hereditary proofs of its origin. It is my intention to provide that they shall not be put into your hands until you have reached an age when you will be able to judge for yourself whether or no you will choose to investigate what, if it is true, must be the greatest mystery in the world, or to put it by as an idle fable, originating in the first place in a woman’s disordered brain.
“I do not believe that it is a fable; I believe that if it can only be re-discovered there is a spot where the vital forces of the world visibly exist. Life exists; why therefore should not the means of preserving it indefinitely exist also? But I have no wish to prejudice your mind about the matter. Read and judge for yourself. If you are inclined to undertake the search, I have so provided that you will not lack for means. If, on the other hand, you are satisfied that the whole thing is a chimera, then, I adjure you, destroy the potsherd and the writings, and let a cause of troubling be removed from our race for ever. Perhaps that will be wisest. The unknown is generally taken to be terrible, not as the proverb would infer, from the inherent superstition of man, but because it so often is terrible. He who would tamper with the vast and secret forces that animate the world may well fall a victim to them. And if the end were attained, if at last you emerged from the trial ever beautiful and ever young, defying time and evil, and lifted above the natural decay of flesh and intellect, who shall say that the awesome change would prove a happy one? Choose, my son, and may the Power who rules all things, and who says ‘thus far shalt thou go, and thus much shalt thou learn,’ direct the choice to your own happiness and the happiness of the world, which, in the event of your success, you would one day certainly rule by the pure force of accumulated experience. – Farewell!”
Thus the letter, which was unsigned and undated, abruptly ended.
“What do you make of that, Uncle Holly,” said Leo, with a sort of gasp, as he replaced it on the table. “We have been looking for a mystery, and we certainly seem to have found one.”
“What do I make of it? Why, that your poor dear father was off his head, of course,” I answered, testily. “I guessed as much that night, twenty years ago, when he came into my room. You see he evidently hurried his own end, poor man. It is absolute balderdash.”
“That’s it, sir!” said Job, solemnly. Job was a most matter-offact specimen of a matter-of-fact class.
“Well, let’s see what the potsherd has to say, at any rate,” said Leo, taking up the translation in his father’s writing, and commencing to read:
– “I, Amenartas, of the Royal House of the Pharaohs of Egypt, wife of Kallikrates (the Beautiful in Strength), a Priest of Isis whom the gods cherish and the demons obey, being about to die, to my little son Tisis-thenes (the Mighty Avenger). I fled with thy father from Egypt in the days of Nectanebes,
causing him through love to break the vows that he had vowed. We fled southward, across the waters, and we wandered for twice twelve moons on the coast of Libya (Africa) that looks towards the rising sun, where by a river is a great rock carven like the head of an Ethiopian. Four days on the water from the mouth of a mighty river were we cast away, and some were drowned and some died of sickness. But us wild men took through wastes and marshes, where the sea fowl hid the sky, bearing us ten days’ journey till we came to a hollow mountain, where a great city had been and fallen, and where there are caves of which no man hath seen the end; and they brought us to the Queen of the people who place pots upon the heads of strangers, who is a magician having a knowledge of all things, and life and loveliness that does not die. And she cast eyes of love upon thy father, Kal-likrates, and would have slain me, and taken him to husband, but he loved me and feared her, and would not. Then did she take us, and lead us by terrible ways, by means of dark magic, to where the great pit is, in the mouth of which the old philosopher lay dead, and showed to us the rolling Pillar of Life that dies not, whereof the voice is as the voice of thunder; and she did stand in the flames, and come forth unharmed, and yet more beautiful. Then did she swear to make thy father undying even as she is, if he would but slay me, and give himself to her, for me she could not slay because of the magic of my own people that I have, and that prevailed thus far against her. And he held his hand before his eyes to hide her beauty, and would not. Then in her rage did she smite him by her magic, and he died; but she wept over him, and bore him thence with lamentations: and being afraid, me she sent to the mouth of the great river where the ships come, and I was carried far away on the ships where I gave thee birth, and hither to Athens I came at last after many wanderings. Now I say to thee, my son, Tisisthenes, seek out the woman, and learn the secret of Life, and if thou mayest find a way slay her, because of thy father Kallikrates; and if thou dost fear or fail, this I say to all thy seed who come after thee, till at last a brave man be found among them who shall bathe in the fire and sit in the place of the Pharaohs. I speak of those things, that though they be past belief, yet I have known, and I lie not.”
“May the Lord forgive her for that,” groaned Job, who had been listening to this marvellous composition with his mouth open.
As for myself, I said nothing: my first idea being that my poor friend, being demented, had composed the whole thing, though it scarcely seemed likely that such a story could have been invented by anybody. It was too original. To solve my doubts I took up the potsherd and began to read the close uncial Greek writing on it; and very good Greek of the period it is, considering that it came from the pen of an Egyptian born. Here is an exact transcript of it: – ΑΜΕΝΑΡΤΑΣΤΟΥΒΑΣΙΛΙΚΟΥΓΕΝΟΥΣΤΟΥΑΙΓΥΠΤΙΟ
ΥΗΤΟΥΚΑΛΛΙΚΡΑΤΟΥΣΙΣΙΔΟΣΙΕΡΕΩΣΗΝΟ ΙΜΕΝΘΕΟ ΙΤΡΕΦΟΥΣΙΤΑΔΕΔΑΙΜΟΝΙΑΥΠΟΤΑΣΣΕΤΑΙΗΔΗΤΕΛΕΥ ΤΩΣΑΤΙΣΙΣΘΕΝΕΙΤΩΠΑΙΔΙΕΠ ΙΣΤΕΛΛΕΙΤΑΔΕΣΥΝΕΦΥ ΓΟΝΓΑΡΠΟΤΕΕΚΤΗΣΑΙΓΥΠΤΙΑΣΕΠΙΝΕΚΤΑΝΕΒΟΥΜΕ ΤΑΤΟΥΣΟΥΠΑΤΡΟ ΣΔΙΑΤΟΝΕΡΩΤΑΤΟΝΕΜΟΝΕΠΙΟΡΚ ΗΣΑΝΤΟΣΦΥΓΟΝΤΕΣΔΕΠΡΟΣΝΟΤΟΝΔΙΑΠΟΝΤΙΟΙΚΑ ΙΚΔΜΗΝΑ ΣΚΑΤΑΤΑΠΑΡΑΘΑΛΑΣΣΙΑΤΗΣΛΙΒΥΗΣΤΑΠΡ ΟΣΗΛΙΟΥΑΝΑΤΟΛΑΣΠΛΑΝΗΘΕΝΤΕΣΕΝΘΑΠΕΡΠΕΤΡΑ ΤΙΣΜΕΓΑΛΗΓΛΥΠΤΟΝΟΜΟΙΩΜΑΑΙΘΙΟΠΟΣΚΕΦΑΛΗΣ ΕΙΤΑΗΜΕΡΑΣΔΑΠΟΣΤΟΜΑΤΟΣΠΟΤΑΜΟΥΜΕΓ ΑΛΟΥΕ ΚΠΕΣΟΝΤΕΣΟΙΜΕΝΚΑΤΕΠΟΝΤΙΣΘΗΜΕΝΟΙΔΕΝΟΣΩΙ ΑΠΕΘΑΝΟΜΕΝΤΕΛΟΣΔΕΥΠΑΓΡΙΩΝΑΝ ΘΡΩΠΩΝΕΦΕΡ ΟΜΕΘΑΔΙΑΕΛΕΩΝΤΕΚΑΙΤΕΝΑΓΕΩΝΕΝΘΑΠΕΡΠΤΗΝΩ ΝΠΛΗΘΟΣΑΠΟΚΡΥΠΤΕΙΤΟΝΟΥ ΡΑΝΟΝΗΜΕΡΑΣΙΕΩΣ ΗΛΘΟΜΕΝΕΙΣΚΟΙΛΟΝΤΙΟΡΟΣΕΝΘΑΠΟΤΕΜΕΓΑΛΗΜ ΕΝΠΟΛΙΣΗΝΑΝΤΡΑΔΕΑΠ ΕΙΡΟΝΑΗΓΑΓΟΝΔΕΩΣΒΑΣΙ ΛΕΙΑΝΤΗΝΤΩΝΞΕΝΟΥΣΧΥΤΡΑΙΣΣΤΕΦΑΝΟΥΝΤΩΝΗΤ ΙΣΜΑΓΕΙΑΜΕΝΕ ΧΡΗΤΟΕΠΙΣΤΗΜΗΔΕΠΑΝΤΩΝΚΑΙΔ ΗΚΑΙΚΑΛΛΟΣΚΑΙΡΩΜΗΝΑΓΗΡΩΣΗΝΗΔΕΚΑΛΛΙΚΡΑΤ ΟΥΣΤΟΥΣ ΟΥΠΑΤΡΟΣΕΡΑΣΘΕΙΣΑΤΟΜΕΝΠΡΩΤΟΝΣΥΝ ΟΙΚΕΙΝΕΒΟΥΛΕΤΟΕΜΕΔΕΑΝΕΛΕΙΝΕΠΕΙΤΑΩΣΟΥΚΑΝ ΕΠΕΙΘΕΝΕΜΕΓΑΡΥΠΕΡΕΦΙΛΕΙΚΑΙΤΗΝΞΕΝΗΝΕΦΟΒΕ ΙΤΟΑΠΗΓΑΓΕΝΗΜΑΣΥΠΟΜΑΓΕΙΑΣΚΑΘΟΔΟ ΥΣΣΦΑΛ ΕΡΑΣΕΝΘΑΤΟΒΑΡΑΘΡΟΝΤΟΜΕΓΑΟΥΚΑΤΑΣΤΟΜΑΕΚΕ ΙΤΟΟΓΕΡΩΝΟΦΙΛΟΣΟΦΟΣΤΕΘΝΕΩΣ ΑΦΙΚΟΜΕΝΟΙΣΔ ΕΔΕΙΞΕΦΩΣΤΟΥΒΙΟΥΕΥΘΥΟΙΟΝΚΙΟΝΑΕΛΙΣΣΟΜΕΝΟ ΝΦΩΝΗΝΙΕΝΤΑΚΑΘΑΠΕΡΒ ΡΟΝΤΗΣΕΙΤΑΔΙΑΠΥΡΟΣΒ ΕΒΗΚΥΙΑΑΒΛΑΒΗΣΚΑΙΕΤΙΚΑΛΛΙΩΝΑΥΤΗΕΑΥΤΗΣΕΞΕ ΦΑΝΗΕΚΔΕΤΟΥ ΤΩΝΩΜΟΣΕΚΑΙΤΟΝΣΟΝΠΑΤΕΡΑΑΘΑ ΝΑΤΟΝΑΠΟΔΕΙΞΕΙΝΕΙΣΥΝΟΙΚΕΙΝΟΙΒΟΥΛΟΙΤΟΕΜΕΔ ΕΑΝΕ ΛΕΙΝΟΥΓΑΡΟΥΝΑΥΤΗΑΝΕΛΕΙΝΙΣΧΥΕΝΥΠΟΤΩΝ ΗΜΕΔΑΠΩΝΗΝΚΑΙΑΥΤΗΕΧΩΜΑΓΕΙΑΣΟΔΟΥΔΕΝΤ ΙΜ ΑΛΛΟΝΗΘΕΛΕΤΩΧΕΙΡΕΤΩΝΟΜΜΑΤΩΝΠΡΟΙΣΧΩΝΙΝΑ ΔΗΤΟΤΗΣΓΥΝΑΙΚΟΣΚΑΛΛΟΣΜΗΟΡΩΗΕΠΕ ΙΤΑΟΡΓΙΣ ΘΕΙΣΑΚΑΤΕΓΟΗΤΕΥΣΕΜΕΝΑΥΤΟΝΑΠΟΛΟΜΕΝΟΝΜΕ ΝΤΟΙΚΛΑΟΥΣΑΚΑΙΟΔΥΡΟΜΕΝΗΕΚ ΕΙΘΕΝΑΠΗΝΕΓΚΕ ΝΕΜΕΔΕΦΟΒΩΙΑΦΗΚΕΝΕΙΣΣΤΟΜΑΤΟΥΜΕΓΑΛΟΥΠΟΤΑΜΟΥΤΟΥΝΑΥΣΙΠΟΡΟΥΠΟ ΡΡΩΔΕΝΑΥΣΙΝΕΦΩΝΠΕ ΡΠΛΕΟΥΣΑΕΤΕΚΟΝΣΕΑΠΟΠΛΕΥΣΑΣΑΜΟΛΙΣΠΟΤΕΔΕ ΥΡΟΑΘΗΝΑΖΕΚΑΤΗΓ ΑΓΟΜΗΝΣΥΔΕΩΤΙΣΙΣΘΕΝΕΣΩΝ ΕΠΙΣΤΕΛΛΩΜΗΟΛΙΓΩΡΕΙΔΕΙΓΑΡΤΗΝΓΥΝΑΙΚΑΑΝΑΖΗ ΤΕΙΝΗΝΠ ΩΣΤΟΤΟΥΒΙΟΥΜΥΣΤΗΡΙΟΝΑΝΕΥΡΗΣΚΑΙΑ ΝΑΙΡΕΙΝΗΝΠΟΥΠΑΡΑΣΧΗΔΙΑΤΟΝΣΟΝΠΑΤΕΡΑΚΑΛΛΙ ΚΡΑΤΗΝΕΙΔΕΦΟΒΟΥΜΕΝΟΣΗΔΙΑΑΛΛΟΤΙΑΥΤΟΣΛΕΙΠ ΕΙΤΟΥΕΡΓΟΥΠΑΣΙΤΟΙΣΥΣΤΕΡΟΝΑΥΤΟΤΟ ΥΤΟΕΠΙΣΤΕ ΛΛΩΕΩΣΠΟΤΕΑΓΑΘΟΣΤΙΣΓΕΝΟΜΕΝΟΣΤΩΠΥΡΙΛΟΥΣΑ ΣΘΑΙΤΟΛΜΗΣΕΙΚΑΙΤΑΑΡΙΣΤ ΕΙΑΕΧΩΝΒΑΣΙΛΕΥΣΑΙΤΩ ΝΑΝΘΡΩΠΩΝΑΠΙΣΤΑΜΕΝΔΗΤΑΤΟΙΑΥΤΑΛΕΓΩΟΜΩΣΔ ΕΑΑΥΤΗΕΓΝΩΚΑΟ ΥΚΕΨΕΥΣΑΜΗΝ
The general convenience in reading, I have here accurately transcribed this inscription into the cursive character.
Ἀμενάρτας, τοῦ βασικοῦ γένους τοῦ Αἰγυπτίου, ἡ τοῦ Καλλικράτους Ἴσιδος ἱερέως, ἣν οἱ μὲν θεοὶ τρέφουσι τὰ δὲ δαιμονια ὑποτάσσεται, ἤδη τελευτῶσα Τισισθένει τῷ παιδὶ ἐπιστέλλει τάδε· συνέφυγον γάρ ποτε ἐκ τῆς Αἰγυπτίας ἐπὶ Νεκτανέβου μετὰ τοῦ σοῦ πατρός, διὰ τὸν ἔρωτα τὸν ἐμὸν ἐπιορκήσαντος. φυγόντες δὲ πρὸς νότον διαπόντιοι καὶ κʹδʹ μῆνας κατὰ τὰ παραθαλάσσια τῆς Αιβύης τὰ πρός ἡλίου ἀνατολὰς πλανηθέντες, ἔνθαπερ πέτρα τις μελάλη, γλυπτὸν ὁμοίωμα Αἰθίοπος κεφαλῆς, εἶτα ἡμέρας δʹ ἀπὸ στόματος ποταμοῦ μεγάλου ἐκπεσόντες, οἱ μέν κατεποντίσθημεν, οἱ δὲ νόσῳ ἀπεθάνομεν· τέλος δὲ ὑπ᾽ ἀλρίων ἀνθρώπων ἐφερόμεθα διὰ ἐλέων τε καὶ τεναλέων ἔνθαπερ πτηνῶν πλῆθος ἀποκρύπτει τὸν οὐρανὸν, ἡμέρας ί, ἕως ἤλθομεν εἰς κοῖλόν τι ὄρος, ἔνθα ποτὲ μεγάλη μὲν πόλις ἦν, ἄντρα δὲ ἀπείρονα· ἤγαγον δὲ ὡς βασίλειαν τὴν τῶν ξένους χύτραις στεφανούντων, ἥτις μαλεία μὲν ἐχρῆτο ἐπιστήμη δὲ πάντων καὶ δὴ καὶ κάλλός καὶ ῥώμην ἀλήρως ἦν· ἡ δὲ Καλλικράτους τοῦ πατρὸς ἐρασθεῖδα τὸ μὲν πρῶτον συνοικεῖν ἐβούλετο ἐμὲ δὲ ἀνελεῖν· ἔπειτα, ὡς οὐκ ἀνέπειθεν, ἐμὲ γὰρ ὑπερεφίλει καὶ τὴν ξένην ἐφοβεῖτο, ἀπήγαγεν ἡμᾶς ὑπὸ μαγείας καθʹ ὁδοὺς σφαλερὰς ἔνθα τὸ βάραθρον τὸ μέγα, οὗ κατὰ στόμα ἔκειτο ὁ γέρων ὁ φιλόσοφος τεθνεώς, ἀφικομένοις δʹ ἔδειξε φῶς τοῦ βίου εὐθύ, οἷον κίονα ἑλισσόμενον φώνην ἱέντα καθάπερ βροντῆς, εἶτα διὰ πυρὸς βεβηκυῖα ἀβλαβὴς καὶ ἔτι καλλίων αὐτὴ ἑαυτῆς ἐξεφάνη. ἐκ δὲ τούτων ὤμοσε καὶ τὸν σὸν πατέρα ἀθάνατον ἀποδείξειν, εἰ συνοικεῖν οἱ βούλοιτο ἐμὲ δε ὰνελεῖν, οὐ γὰρ οὖν αὐτὴ ἀνελεῖν ἴσχυεν ὑπὸ τῶν ἡμεδαπῶν ἣν καὶ αὐτὴ ἔχω μαγείας. ὁ δʹ οὐδέν τι μᾶλλον ἤθελε, τὼ χεῖρε τῶν ὀμμάτων προίσχων ἵνα δὴ τὸ τῆς γυναικὸς κάλλος μὴ ὁρῴη· ἔπειτα ὀργισθεῖσα κατεγοήτευσε μὲν αὐτόν, ἀπολόμενον μέντοι κλάουσα καὶ ὀδυρμένη ἐκεῖθεν ἀπήνεγκεν, ἐμὲ δὲ φόβῳ ἀφῆκεν εἰς στόμα τοῦ μεγάλου ποταμοῦ τοῦ ναυσιπόρου, πόδδω δὲ ναυσίν, ἐφʹ ὧνπερ πλέουσα ἔτεκόν σε, ἀποπλεύσασα μόλις ποτὲ δεῦρο Ἀθηνάζε κατηγαγόν. σὺ δέ, ὦ Τισίσθενες, ὧν ἐπιστέλλω μὴ ὀλιγώρει· δεῖ γὰρ τῆν γυναῖκα ἀναζητεῖν ἤν πως τῦ βίου μυστήριον ἀνεύρῃς, καὶ ἀναιρεῖν, ἤν που παρασχῇ, διὰ τὸν πατέρα Καλλικράτους. εἐ δὲ φοβούμενος ἢ διὰ ἄλλο τι αὐτὸς λείπει τοῦ ἔργου, πᾶσι τοῖς ὕστερον αὐτὸ τοῦτο ἐπιστέλλω, ἕως ποτὲ ἀγαθός τις γενόμενος τῷ πυρὶ λούσασθαι τολμήσει καὶ τὰ ἀριστεῖα ἔχων βασιλεῦσαι τῶν ἀνθρώπων· ἄπιστα μὲν δὴ τὰ τοιαῦτα λέγω, ὅμως δὲ ἃ αὐτὴ ἔγνωκα οὐκ ἐψευσάμην.
The English translation was, as I discovered on further investigation, and as the reader may easily see by comparison, both accurate and elegant.
Besides the uncial writing on the convex side of the sherd at the top, painted in dull red, on what had once been the lip of the amphora, was the cartouche already mentioned as being on the scarabaeus, which we had also found in the casket. The hieroglyphics or symbols, however, were reversed, just as though they had been pressed on wax. Whether this was the cartouche of the original Kallikrates,
or of some Prince or Pharaoh from whom his wife Amenartas was descended, I am not sure, nor can I tell if it was drawn upon the sherd at the same time that the uncial Greek was inscribed, or copied on more recently from the Scarab by some other member of the family. Nor was this all. At the foot of the writing, painted in the same dull red, was the faint outline of a somewhat rude drawing of the head and shoulders of a Sphinx wearing two feathers, symbols of majesty, which, though common enough upon the effigies of sacred bulls and gods, I have never before met with on a Sphinx.
Also on the right-hand side of this surface of the sherd, painted obliquely in red on the space not covered by the uncial characters, and signed in blue paint, was the following quaint inscription: –
IN EARTH AND SKIE AND SEA
STRANGE THYNGES THER BE.