Оценить:
 Рейтинг: 4.5

За хлебом

Год написания книги
2016
<< 1 ... 7 8 9 10 11
На страницу:
11 из 11
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Марыся молча отошла в сторону и села на сваю у воды, чувствуя, что у нее как будто начинается жар.

Она стала что-то бормотать про себя и улыбаться…

– Я теперь помещица, Ясько, а все равно я осталась тебе верна. Ты что же, не узнаешь меня?

Бедняжка помешалась. С той поры она ежедневно приходила в порт поджидать своего Яська. Люди привыкли к ней и иногда подавали милостыню. Она смиренно благодарила и улыбалась, как дитя. Так продолжалось месяца два. Но вот однажды она не пришла в порт, и с того дня ее больше не видели. Только на следующий день в полицейской газете сообщалось, что в порту, около самой воды, найдено тело девушки, фамилия и происхождение которой неизвестны.

    1879

notes

Сноски

1

Где немецкое отечество? (нем.).

2

Что? (нем.).

3

Что такое Липинец? (нем.).

4

Брат (нем.).

5

Теперь я немец (нем.).

6

Счастья (нем.).

7

Послушайте! (англ.).

8

Да, отец! (англ.).

9

Новый Радом – польская колония в штате Иллинойс.

10

Всему миру (лат.).

11

Country – области (англ.).

12

Rye-bread – ржаной хлеб (англ.).

13

Car – железнодорожный вагон (англ.).

14

City – город (англ.).

15

Lumber – строевой лес (англ.).

16

Canyon – здесь: ущелье с золотыми россыпями (англ.).

17

Shingle – камень (англ.).

18

Creek – речка (англ.).

19

Фулишовать – от англ. foolish – считать дураком.

<< 1 ... 7 8 9 10 11
На страницу:
11 из 11